João 11

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nu naa Lázaro. Quicha tsa biꞌ. Nguꞌ quichi̱ Betania laca, loꞌo juaꞌa̱ María loꞌo Marta laca tyaꞌa ngula nu quiꞌyu biꞌ.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Tyaꞌa ngula María laca Lázaro nu quicha biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ María laca nu suꞌba setye tyixi xtyiꞌi chu̱ꞌ quiyaꞌ Jesús nde loo la, loꞌo liꞌ subeꞌ choꞌ quicha̱ꞌ que ycuiꞌ choꞌ quiyaꞌ Jesús chaꞌ quityi.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Cua nda tyucuaa nu cunaꞌa̱ biꞌ chaꞌ ndyaa ca slo Jesús:
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Loꞌo ndyuna Jesús chaꞌ biꞌ, liꞌ nacui̱:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 — ausente —
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Tiyaꞌ la, liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Liꞌ nguxacui̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱:
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Loꞌo tyuꞌu taꞌa̱ na talya, liꞌ tyacua sca na ngaꞌa̱ tyucui̱i̱ quiyaꞌ na, chaꞌ ná tyaca̱ꞌ xee ñaꞌa̱ na jiꞌi̱ liꞌ.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Loꞌo cua nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱, liꞌ nacui̱:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 ―Mstru ―nacui̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱―, loꞌo lajaꞌ ca yu, liꞌ tyaca tsoꞌo yu.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ ndyuꞌu xcalá yu, masi ntiꞌ Jesús ñacui̱ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ngujuii yu.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Loꞌo liꞌ liñi nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Tsoꞌo ti ntiꞌ naꞌ chaꞌ ná ngutiꞌi̱ naꞌ nde jua loꞌo ngujuii yu. Juani taca tyuꞌu tsoꞌo chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ma̱, taca xñi tsoꞌo la ma̱ chaꞌ jnaꞌ ―nacui̱―. Tyaa na ca su nscua jyoꞌo.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Liꞌ nchcuiꞌ Tomás nu Culacaꞌ loꞌo tyaꞌa ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Loꞌo ndyalaa Jesús ca biꞌ, ngujui chaꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ cua jacua tsa̱ nguatsiꞌ jyoꞌo Lázaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ná tyijyuꞌ ndyiꞌya tyaꞌa quichi̱ Betania biꞌ loꞌo quichi̱ Jerusalén, ntsuꞌu xi tucua ti kilómetro claꞌbe cuayáꞌ tyijyuꞌ ndiꞌi̱ quichi̱ biꞌ.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Loꞌo liꞌ quiñaꞌa̱ nguꞌ quichi̱ tonu biꞌ ndyaa chaꞌ xtyucua nguꞌ jiꞌi̱ Marta loꞌo jiꞌi̱ María chaꞌ ngujuii tyaꞌa ngula nguꞌ.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Tya cuayáꞌ ndyuna nguꞌ chaꞌ cua lijya̱ Jesús, hora ti ngutuꞌu Marta ndyaa chaꞌ tyacua tyaꞌa loꞌo Jesús tyucui̱i̱. Sca ti María ndyanu niꞌi̱.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Marta loꞌo Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Pana jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ masi juani cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi lcaa chaꞌ nu jña nuꞌu̱ jiꞌi̱ Ni.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ Marta biꞌ:
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ―Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ chaca quiyaꞌ tyuꞌú yu biꞌ nu loꞌo tyuꞌú lcaa jyoꞌo loꞌo cua tye ti chalyuu ―nacui̱ Marta.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Liꞌ nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Loꞌo juaꞌa̱ lcaa ñati̱ nu tsoꞌo ti ndi̱ꞌi̱ tyiquee chaꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ, ná nscua chaꞌ cajaa nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti. ¿Ha jlya tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ biꞌ?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 ―Chañi chaꞌ jlya tiꞌ naꞌ, cusuꞌ ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ―. Hasta juani jlya tiꞌ naꞌ chaꞌ nuꞌu̱ laca Cristo nu ñati̱ tlyu biꞌ, nuꞌu̱ laca nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo juaꞌa̱ cua nda Ni jinuꞌu̱ lijya̱.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ndye nchcuiꞌ Marta, liꞌ ndyaa nu cunaꞌa̱ biꞌ, cuaana ti ngusiꞌya jiꞌi̱ María tyaꞌa ngula:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Loꞌo ndyuna María chaꞌ biꞌ, hora ti ngutuꞌu ndyaa slo Jesús liꞌ.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Tya lyiji tyalaa Jesús quichi̱, tya ngaꞌa̱ yu su ndyacua tyaꞌa Marta loꞌo yu tya tsa̱ la.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Loꞌo nu nguꞌ judío nu ndiꞌi̱ nxtyucua jiꞌi̱ María niꞌi̱ ni, loꞌo naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ tsa tsiyaꞌ ca ngutuꞌu María ndyaa, liꞌ ndyaa lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ choꞌ; ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ toꞌ cuaá ndyaa choꞌ chaꞌ cunaa choꞌ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Loꞌo liꞌ ndyalaa María ca su ndu̱ Jesús. Loꞌo naꞌa̱ choꞌ jiꞌi̱ yu, hora ti ngutu̱ sti̱ꞌ choꞌ slo Jesús. Loꞌo liꞌ nacui̱ María biꞌ:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Xñiꞌi̱ tsa ñaa xtyiꞌi Jesús liꞌ, ndube tsa tiꞌ yu chaꞌ ndyunaa María, loꞌo juaꞌa̱ ngusiꞌya tsa nguꞌ judío tyaꞌa ndyaꞌa̱ María.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Loꞌo Jesús ngusiꞌya liꞌ.
35 Jesus chorou.
36 ―Tyacaꞌa tsa jyoꞌo biꞌ jiꞌi̱ Jesús, ntsuꞌu tsa tyiquee yu ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ ―nacui̱ nguꞌ judío biꞌ.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ xi nguꞌ nu nacui̱:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ca chaca quiyaꞌ xñiꞌi̱ tsa ñaa xtyiꞌi Jesús, loꞌo liꞌ ndyaa yu ca toꞌ cuaá. Sca tyuquee laca, loꞌo ndu̱ sca quee tlyu ndyacu̱ꞌ tuꞌba tyuquee biꞌ.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 ―Clyatsuꞌ ma̱ quee cua ―nacui̱ Jesús.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Liꞌ nacui̱ Jesús:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Liꞌ ngulotsuꞌ nguꞌ quee nu ndyacu̱ꞌ tuꞌba tyuquee biꞌ. Liꞌ nguxñaꞌa̱ Jesús nde cua̱.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Lcaa tsa̱ cua jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ nduna nuꞌu̱ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱; pana nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ juani xquiꞌya ñati̱ nu ndiꞌi̱ re, chaꞌ taca ca jlya tiꞌ nguꞌ jnaꞌ chaꞌ chañi chaꞌ cua nda nuꞌu̱ jnaꞌ lijya̱a̱ chalyuu.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Liꞌ cui̱i̱ tsa nchcuiꞌ Jesús:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Liꞌ ngutuꞌu nu ngua jyoꞌo biꞌ; ñaꞌa̱ ti tya ngüixi̱i̱ lateꞌ ngati̱ tyucui ñaꞌa̱ hichu̱ꞌ, ñaꞌa̱ ti tya ndyacu̱ꞌ chaca lateꞌ loo.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Loꞌo liꞌ quiñaꞌa̱ tyaꞌa nguꞌ judío biꞌ jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, ñati̱ nu ndiꞌi̱ nxtyucua jiꞌi̱ María tsa̱ la, chaꞌ cua naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ tlyu nu nguaꞌni ca ti Jesús cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Pana ntsuꞌu xi nguꞌ biꞌ nu hora ti ndyaa slo nguꞌ fariseo, nda nguꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ nu nguaꞌni Jesús.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Biꞌ chaꞌ nu nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ fariseo biꞌ, nguxana nxiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ tisiya, chaꞌ tyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Loꞌo ta na chacuayáꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ tya cuaꞌni la yu juaꞌa̱, liꞌ xñi lcaa nguꞌ quichi̱ chaꞌ jiꞌi̱ yu. Liꞌ ca̱a̱ nguꞌ romano chaꞌ cuityi̱ nguꞌ laa tlyu jiꞌna, culoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ tyaꞌa na su ndiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ nguꞌ.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Liꞌ ndatu̱ tsaca nguꞌ; Caifás naa yu, loꞌo juaꞌa̱ yija̱ biꞌ laca yu xuꞌna sti joꞌó. Nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ná nchca tii ma̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ yu―. Tsoꞌo la caca jiꞌi̱ ma̱ si cajaa sca ti ñati̱, chaꞌ ná cajaa lcaa nguꞌ quichi̱ tyi na. Cuxi la cña caca si cuityi̱ nguꞌ tyucui ñaꞌa̱ nasiyu̱ re.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Siꞌi chaꞌ nu nguaꞌya hique ycuiꞌ ca yu nchcuiꞌ yu juaꞌa̱; chaꞌ yija̱ biꞌ ngua yu xuꞌna sti joꞌó, biꞌ chaꞌ nacui̱ yu juaꞌa̱, chaꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nda yu chaꞌ loꞌo nguꞌ, ni cña caca jiꞌi̱ Jesús ca nde loo la loꞌo cajaa Jesús lo crusi. Siꞌi xquiꞌya ñati̱ chalyuu jua ti cajaa Jesús,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 masi cajaa Jesús cuentya jiꞌi̱ lcaa ñati̱ lcua ti ñaꞌa̱ chalyuu, chaꞌ stuꞌba ti caca tyiquee lcaa ñati̱ nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nguꞌ nu cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ caca nguꞌ sñiꞌ Ni.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Loꞌo liꞌ nguxana nchcuiꞌ nguꞌ nu laca cña loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu caca cujuii nguꞌ jiꞌi̱ Jesús;
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 biꞌ chaꞌ ngaꞌaa ndyaa Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ judío, ngutuꞌu yu loyuu biꞌ, ndyaa yu chaca loyuu su tyijyuꞌ la xi, ca toꞌ yuu btyi. Ndyalaa yu sca quichi̱ su naa Efraín liꞌ, ca biꞌ ngutiꞌi̱ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Cua ngulala tsa taꞌa pascua, biꞌ laca sca taꞌa jiꞌi̱ nguꞌ judío. Quiñaꞌa̱ nguꞌ ngutuꞌu nguꞌ quichi̱ tyi nguꞌ, masi quichi̱ neꞌ quixi̱ꞌ, ndyalaa nguꞌ quichi̱ Jerusalén liꞌ. Yala ti nguaꞌni lubii nguꞌ tyucui ñaꞌa̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu loꞌo tya lyiji ti caca taꞌa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Liꞌ ndyaa nguꞌ ndyaana nguꞌ macala ntsuꞌu Jesús. Loꞌo ndiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa, liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ loꞌo nu nguꞌ sti joꞌó nu laca loo biꞌ, loꞌo nguꞌ fariseo, cua ngulo nguꞌ cña jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quichi̱; nacui̱ sti joꞌó chaꞌ loꞌo caja chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ macala ntsuꞌu Jesús, hora ti ntsuꞌu chaꞌ cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo. Liꞌ tsaa nguꞌ policía xñi nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, ntiꞌ nguꞌ nu laca loo biꞌ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.