Gálatas 4

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndiꞌya̱ chaꞌ ntiꞌ naꞌ ta naꞌ loꞌo ma̱: Sca nu sube ni, masi nguxtyanu jyoꞌo sti lcaa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ loꞌo ngujuii sti, chaꞌ tya cuañiꞌ nu sube biꞌ, stuꞌba ntiꞌ loꞌo msu nu ngüiꞌya ti sti; na jiꞌi̱ nu sube biꞌ laca lcaa chaꞌ tsoꞌo biꞌ, pana tya lyiji casuꞌ yu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ni jacuaꞌ tyalaa tsa̱ nu caja chaꞌ nu nguxtyanu jyoꞌo sti nu sube biꞌ jiꞌi̱, xaꞌ ñati̱ laca loo jiꞌi̱ nu sube biꞌ, xaꞌ ñati̱ laca nu ndyiꞌya loo cña jiꞌi̱ nu sube biꞌ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 La cuiꞌ juaꞌa̱ laca jiꞌna loꞌo Jesús. Loꞌo tya lyiji cuna na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, caca ñacui̱ na chaꞌ tya sube na, xquiꞌya chaꞌ tya nduꞌni na cña nu ndatsaa cua ñaꞌa̱ ca joꞌó jiꞌna, ñiꞌya̱ nu nduꞌni ti xaꞌ ñati̱.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Pana loꞌo cua ndyalaa tsa̱ nu nduꞌu scua chaꞌ nu ngüiñi jiꞌi̱ Ni loꞌo na, liꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Sñiꞌ ycuiꞌ ca Ni ñaa chalyuu; sñiꞌ sca nu cunaꞌa̱ nguꞌ judío ngua nu Jesús biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndaquiyaꞌ tsa yu jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cusuꞌ nu jlya tiꞌ nguꞌ judío.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Juaꞌa̱ ñaa Jesús nde chalyuu chaꞌ cuaꞌni lyaá yu jiꞌna jiꞌi̱ yabeꞌ nu ntsuꞌu jiꞌna xquiꞌya chaꞌ cusuꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ta Ni chacuayáꞌ juani chaꞌ cua cusuꞌ la na, chaꞌ tyanu chaꞌ jiꞌna ñiꞌya̱ nu nscua chaꞌ tyacua jiꞌna, xquiꞌya chaꞌ laca na sñiꞌ ycuiꞌ Ni.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Biꞌ chaꞌ laca cua nda ycuiꞌ Ndyosi Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni nu tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ culuꞌu Ni jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cua laca ma̱ sñiꞌ ycuiꞌ Ni. Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni nduꞌni chaꞌ taca chcuiꞌ na loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chañi ca: “¡Papá! ¡Sti naꞌ!” ñacui̱ na.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ngaꞌaa laca ma̱ ñiꞌya̱ laca sca msu nu ngüiꞌya ti ñati̱, na cua laca ma̱ sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; biꞌ chaꞌ juani ta Ni lcaa chaꞌ nu ndyanu chaꞌ tyacua jiꞌi̱ ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Cristo, chaꞌ laca ma̱ sñiꞌ ycuiꞌ Ni.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Saꞌni la loꞌo tya lyiji caca cuayáꞌ tsoꞌo tiꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, xaꞌ la joꞌó ndatsaa jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ cña jiꞌi̱, joꞌó nu siꞌi joꞌó nu chañi ca.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Loꞌo juani cua nslo ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; hasta tsoꞌo la ñacui̱ na, cua ndyuloo ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱. ¿Ni chaꞌ laca ntiꞌ ma̱ tyaꞌa̱chu̱ꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lacua? Xaꞌ cuaꞌni ma̱ cña nu ndatsaa cua ñaꞌa̱ ca joꞌó nu cuxi ti biꞌ jiꞌi̱ ma̱ liꞌ, joꞌó nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ ti; pana ná ndyuꞌu tsoꞌo chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti, ná caca cuaꞌni lyaá joꞌó biꞌ jiꞌna.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Loꞌo juani caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ma̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi si taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ tsa̱ tacati jiꞌi̱ nguꞌ judío, ntiꞌ ma̱, masi taꞌa nu ndacui snuꞌ tsa̱, masi taꞌa loꞌo cuañiꞌ coꞌ, masi taꞌa nu nduꞌni nguꞌ ndacui sca yija̱;
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nclyacua tiꞌ naꞌ si ná nguaꞌnijoꞌo tsiyaꞌ ti lcaa chaꞌ nu nguluꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱, si xlyaꞌbe ti nguluꞌu naꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Cuꞌma̱ tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Jesucristo, tyaꞌna chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca ma̱ ñiꞌya̱ nu laca naꞌ tsiyaꞌ ti. Ngaꞌaa nchca tatsaa nguꞌ ꞌna juani loꞌo chaꞌ cusuꞌ biꞌ, masi nguꞌ judío laca naꞌ; stuꞌba ti laca naꞌ loꞌo cuꞌma̱ juani, chaꞌ cua ngulaá naꞌ jiꞌi̱ nu chaꞌ cusuꞌ nu ndatsaa tsa ꞌna. Tya loꞌo ñaa naꞌ ca slo ma̱ tya clyo, ná sca chaꞌ cuxi nguaꞌni ma̱ loꞌo naꞌ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Cua jlo tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ ngua ꞌna nu loꞌo nda naꞌ chaꞌ loꞌo ma̱ tya clyo, chaꞌ taca cuaꞌni lyaá Cristo jiꞌna; quicha tsa naꞌ nu ngua liꞌ, biꞌ chaꞌ ngua laja ꞌna chaꞌ ta naꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Loꞌo juaꞌa̱ ná nchcuiꞌ cuxi ma̱ ꞌna liꞌ, ná nguloꞌo ma̱ ꞌna, masi tya xi tya ndalo ma̱ ꞌna chaꞌ quicha tsa naꞌ; xaꞌ ñaꞌa̱ nguaꞌni ma̱ loꞌo naꞌ liꞌ, ntucuá ma̱ chaꞌ jnaꞌ ñiꞌya̱ si cua laca naꞌ sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ñiꞌya̱ si cua laca naꞌ ycuiꞌ Jesucristo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna nu ngua tyempo biꞌ; hasta culo ma̱ la cuiꞌ ca siꞌyu cloo ma̱ chaꞌ ta ma̱ ꞌna ngua tiꞌ ma̱ nquichaꞌ, chaꞌ cua ntiꞌ tsa ma̱ xtyucua ma̱ jnaꞌ. Loꞌo juani ni, ¿na laca ngua jiꞌi̱ ma̱ juani?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Ha ntiꞌ ma̱ chaꞌ tyaꞌa cusu̱u̱ ma̱ laca naꞌ xquiꞌya chaꞌ liñi nu nda naꞌ loꞌo ma̱?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Chañi chaꞌ ntiꞌ tsa nu nguꞌ cuiñi biꞌ, chaꞌ taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo ma̱. Pana siꞌi chaꞌ tsoꞌo tyiquee nguꞌ ndyuꞌni nguꞌ juaꞌa̱; na cua ntiꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ya loꞌo ma̱, chaꞌ taquiyaꞌ la ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ biꞌ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Tsoꞌo tsa si loꞌo xaꞌ la ñati̱ culuꞌu nguꞌ la xi chaꞌ liñi jiꞌi̱ ma̱, si ntsuꞌu chaꞌ tsoꞌo tyiquee nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱. Tsoꞌo si juaꞌa̱ caca tyucui tyempo, masi ndiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱, masi ná ndiꞌi̱ naꞌ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Chaca quiyaꞌ tiꞌí tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ñiꞌya̱ laca sñiꞌ naꞌ, juaꞌa̱ laca ma̱; ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ ñiꞌya̱ si laca naꞌ sca nu cunaꞌa̱ nu tiꞌí tsa nchcubeꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cua cala ti sñiꞌ. Talo chaꞌ tiꞌí biꞌ ꞌna ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyuꞌu xcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo tyiquee ma̱.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Pana ná jlo tiꞌ naꞌ tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ scua naꞌ quityi re nu tsaa slo ma̱ juani; tsoꞌo la si caja ñiꞌya̱ nu tsaꞌa naꞌ slo ma̱ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ xi loꞌo ma̱, chaꞌ ná tyiqueeꞌ xaꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ chcuiꞌ na liꞌ.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Cuꞌma̱, cua ntiꞌ ma̱ taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ biꞌ ti. Tsoꞌo lacua. ¿Ha bilya cuna ma̱ chaꞌ re, nu nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Abraham?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Nacui̱ quityi chaꞌ ngula tucua tyaꞌa sñiꞌ jyoꞌo Abraham biꞌ: nu clyo ngua sñiꞌ nu cunaꞌa̱ cuaꞌ, sca nu cunaꞌa̱ nu cua ngüiꞌya yu chaꞌ cuaꞌni cña jiꞌi̱ yu; nu chaca biꞌ ngua sñiꞌ ycuiꞌ clyoꞌo yu, sca nu cunaꞌa̱ nu ndiꞌi̱ tsoꞌo ti.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Sñiꞌ nu cunaꞌa̱ cuaꞌ biꞌ ni, ngula biꞌ juaꞌa̱ ti, ñiꞌya̱ nu nclya lcaa nu sube chalyuu; pana sñiꞌ ycuiꞌ clyoꞌo yu ni, ngula biꞌ xquiꞌya sca chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo sti, xtyaꞌa̱ saꞌni la, nu loꞌo nacui̱ Ni chaꞌ cala sñiꞌ nguꞌ.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Sca cui̱i̱ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ laca chaꞌ biꞌ: tucua tyaꞌa nguꞌ cunaꞌa̱ ngua biꞌ, nu juaꞌa̱ ntiꞌ ñacui̱ chaꞌ ntsuꞌu tucua lo chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ chalyuu. Lo xlya caꞌya Sinaí nu nscua nde Arabia, ca biꞌ nguxana tsaca chaꞌ; stuꞌba ntiꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo Agar, nu cunaꞌa̱ nu ngüiꞌya ti jyoꞌo Abraham. Ñati̱ nu jlya tsa tiꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, laca nguꞌ ñiꞌya̱ laca sca msu nu ngüiꞌya ti ñati̱.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Stuꞌba ñaꞌa̱ naa Agar biꞌ loꞌo caꞌya Sinaí biꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ ndyuꞌu chaꞌ biꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ Arabia; la cuiꞌ caꞌya biꞌ laca su nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ loꞌo nguꞌ judío tya clyo. Hasta juani tlyu tsa cña ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni lcaa nguꞌ judío cuentya jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ biꞌ, tsa lo cña ñiꞌya̱ nu nguaꞌni jyoꞌo Agar cuentya jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham nu ngua saꞌni la. Loꞌo nu nguꞌ judío nu ndiꞌi̱ quichi̱ Jerusalén ni, cua ntiꞌ nguꞌ biꞌ tatsaa nguꞌ jiꞌna juani chaꞌ taquiyaꞌ na jiꞌi̱ lcaa cña biꞌ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Pana cua ngujui chaca chaꞌ jiꞌna, xquiꞌya chaca nu cunaꞌa̱ biꞌ nu ngua clyoꞌo Abraham, nu cunaꞌa̱ nu ndiꞌi̱ tsoꞌo ti biꞌ. Chaca lo Jerusalén cucui laca loo jiꞌna, biꞌ laca ñiꞌya̱ si laca quichi̱ tyi lcaa na nu jlya tiꞌ na jiꞌi̱ Jesucristo; taca tyiꞌi̱ tsoꞌo ti na ca biꞌ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ntsuꞌu sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Isaac sñiꞌ ycuiꞌ clyoꞌo Abraham ngula xquiꞌya sca chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱, chaꞌ caca juaꞌa̱. Loꞌo cuꞌma̱, tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús ni, loꞌo cuꞌma̱ loꞌo naꞌ laca na sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi juani, xquiꞌya sca chaꞌ nu cua nda Ni loꞌo na.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Nu loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo Abraham biꞌ chalyuu, nu sñiꞌ nu ngula juaꞌa̱ ti ni, biꞌ laca nu nguaꞌni lyaꞌ tiꞌ jiꞌi̱ Isaac, sñiꞌ ycuiꞌ clyoꞌo yu, masi ngula nu Isaac biꞌ xquiꞌya sca chaꞌ nu nda Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ laca juani, chaꞌ nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ biꞌ loꞌo na, chaꞌ siꞌi sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nguꞌ biꞌ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nchcuiꞌ quityi cusuꞌ biꞌ, chaꞌ ndiꞌya̱ nacui̱ clyoꞌo Abraham biꞌ: “Culoꞌo jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ nu ngüiꞌya ti nuꞌu̱ chaꞌ tyaa choꞌ, tyaaloꞌo jiꞌi̱ sñiꞌ biꞌ. Ná taca tyanu chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jinuꞌu̱ loꞌo tyucuaa sñiꞌ nuꞌu̱. Ná nchca ca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ sñiꞌ nu cunaꞌa̱ cuaꞌ biꞌ loꞌo sñiꞌ naꞌ, chaꞌ sca nu cunaꞌa̱ nu ndiꞌi̱ tsoꞌo ti laca naꞌ”, nacui̱ clyoꞌo Abraham biꞌ.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Loꞌo lcaa na tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo ni, siꞌi sñiꞌ nu cunaꞌa̱ nu ndiꞌi̱ ndyuꞌni cña msu ti laca na; na ndiꞌi̱ tsoꞌo ti na ñiꞌya̱ ngutiꞌi̱ Isaac, sñiꞌ nu cunaꞌa̱ nu ndiꞌi̱ tsoꞌo ti biꞌ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.