Gálatas 4

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndiꞌya̱ chaꞌ ntiꞌ naꞌ ta naꞌ loꞌo ma̱: Sca nu sube ni, masi nguxtyanu jyoꞌo sti lcaa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ loꞌo ngujuii sti, chaꞌ tya cuañiꞌ nu sube biꞌ, stuꞌba ntiꞌ loꞌo msu nu ngüiꞌya ti sti; na jiꞌi̱ nu sube biꞌ laca lcaa chaꞌ tsoꞌo biꞌ, pana tya lyiji casuꞌ yu.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ni jacuaꞌ tyalaa tsa̱ nu caja chaꞌ nu nguxtyanu jyoꞌo sti nu sube biꞌ jiꞌi̱, xaꞌ ñati̱ laca loo jiꞌi̱ nu sube biꞌ, xaꞌ ñati̱ laca nu ndyiꞌya loo cña jiꞌi̱ nu sube biꞌ.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 La cuiꞌ juaꞌa̱ laca jiꞌna loꞌo Jesús. Loꞌo tya lyiji cuna na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, caca ñacui̱ na chaꞌ tya sube na, xquiꞌya chaꞌ tya nduꞌni na cña nu ndatsaa cua ñaꞌa̱ ca joꞌó jiꞌna, ñiꞌya̱ nu nduꞌni ti xaꞌ ñati̱.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Pana loꞌo cua ndyalaa tsa̱ nu nduꞌu scua chaꞌ nu ngüiñi jiꞌi̱ Ni loꞌo na, liꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Sñiꞌ ycuiꞌ ca Ni ñaa chalyuu; sñiꞌ sca nu cunaꞌa̱ nguꞌ judío ngua nu Jesús biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndaquiyaꞌ tsa yu jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cusuꞌ nu jlya tiꞌ nguꞌ judío.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Juaꞌa̱ ñaa Jesús nde chalyuu chaꞌ cuaꞌni lyaá yu jiꞌna jiꞌi̱ yabeꞌ nu ntsuꞌu jiꞌna xquiꞌya chaꞌ cusuꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ta Ni chacuayáꞌ juani chaꞌ cua cusuꞌ la na, chaꞌ tyanu chaꞌ jiꞌna ñiꞌya̱ nu nscua chaꞌ tyacua jiꞌna, xquiꞌya chaꞌ laca na sñiꞌ ycuiꞌ Ni.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Biꞌ chaꞌ laca cua nda ycuiꞌ Ndyosi Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni nu tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ culuꞌu Ni jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cua laca ma̱ sñiꞌ ycuiꞌ Ni. Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni nduꞌni chaꞌ taca chcuiꞌ na loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chañi ca: “¡Papá! ¡Sti naꞌ!” ñacui̱ na.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ngaꞌaa laca ma̱ ñiꞌya̱ laca sca msu nu ngüiꞌya ti ñati̱, na cua laca ma̱ sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; biꞌ chaꞌ juani ta Ni lcaa chaꞌ nu ndyanu chaꞌ tyacua jiꞌi̱ ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Cristo, chaꞌ laca ma̱ sñiꞌ ycuiꞌ Ni.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Saꞌni la loꞌo tya lyiji caca cuayáꞌ tsoꞌo tiꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, xaꞌ la joꞌó ndatsaa jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ cña jiꞌi̱, joꞌó nu siꞌi joꞌó nu chañi ca.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Loꞌo juani cua nslo ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; hasta tsoꞌo la ñacui̱ na, cua ndyuloo ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱. ¿Ni chaꞌ laca ntiꞌ ma̱ tyaꞌa̱chu̱ꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lacua? Xaꞌ cuaꞌni ma̱ cña nu ndatsaa cua ñaꞌa̱ ca joꞌó nu cuxi ti biꞌ jiꞌi̱ ma̱ liꞌ, joꞌó nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ ti; pana ná ndyuꞌu tsoꞌo chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti, ná caca cuaꞌni lyaá joꞌó biꞌ jiꞌna.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Loꞌo juani caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ma̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi si taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ tsa̱ tacati jiꞌi̱ nguꞌ judío, ntiꞌ ma̱, masi taꞌa nu ndacui snuꞌ tsa̱, masi taꞌa loꞌo cuañiꞌ coꞌ, masi taꞌa nu nduꞌni nguꞌ ndacui sca yija̱;
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nclyacua tiꞌ naꞌ si ná nguaꞌnijoꞌo tsiyaꞌ ti lcaa chaꞌ nu nguluꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱, si xlyaꞌbe ti nguluꞌu naꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Cuꞌma̱ tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Jesucristo, tyaꞌna chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca ma̱ ñiꞌya̱ nu laca naꞌ tsiyaꞌ ti. Ngaꞌaa nchca tatsaa nguꞌ ꞌna juani loꞌo chaꞌ cusuꞌ biꞌ, masi nguꞌ judío laca naꞌ; stuꞌba ti laca naꞌ loꞌo cuꞌma̱ juani, chaꞌ cua ngulaá naꞌ jiꞌi̱ nu chaꞌ cusuꞌ nu ndatsaa tsa ꞌna. Tya loꞌo ñaa naꞌ ca slo ma̱ tya clyo, ná sca chaꞌ cuxi nguaꞌni ma̱ loꞌo naꞌ.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Cua jlo tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ ngua ꞌna nu loꞌo nda naꞌ chaꞌ loꞌo ma̱ tya clyo, chaꞌ taca cuaꞌni lyaá Cristo jiꞌna; quicha tsa naꞌ nu ngua liꞌ, biꞌ chaꞌ ngua laja ꞌna chaꞌ ta naꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Loꞌo juaꞌa̱ ná nchcuiꞌ cuxi ma̱ ꞌna liꞌ, ná nguloꞌo ma̱ ꞌna, masi tya xi tya ndalo ma̱ ꞌna chaꞌ quicha tsa naꞌ; xaꞌ ñaꞌa̱ nguaꞌni ma̱ loꞌo naꞌ liꞌ, ntucuá ma̱ chaꞌ jnaꞌ ñiꞌya̱ si cua laca naꞌ sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ñiꞌya̱ si cua laca naꞌ ycuiꞌ Jesucristo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna nu ngua tyempo biꞌ; hasta culo ma̱ la cuiꞌ ca siꞌyu cloo ma̱ chaꞌ ta ma̱ ꞌna ngua tiꞌ ma̱ nquichaꞌ, chaꞌ cua ntiꞌ tsa ma̱ xtyucua ma̱ jnaꞌ. Loꞌo juani ni, ¿na laca ngua jiꞌi̱ ma̱ juani?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ¿Ha ntiꞌ ma̱ chaꞌ tyaꞌa cusu̱u̱ ma̱ laca naꞌ xquiꞌya chaꞌ liñi nu nda naꞌ loꞌo ma̱?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Chañi chaꞌ ntiꞌ tsa nu nguꞌ cuiñi biꞌ, chaꞌ taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo ma̱. Pana siꞌi chaꞌ tsoꞌo tyiquee nguꞌ ndyuꞌni nguꞌ juaꞌa̱; na cua ntiꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ya loꞌo ma̱, chaꞌ taquiyaꞌ la ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ biꞌ.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Tsoꞌo tsa si loꞌo xaꞌ la ñati̱ culuꞌu nguꞌ la xi chaꞌ liñi jiꞌi̱ ma̱, si ntsuꞌu chaꞌ tsoꞌo tyiquee nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱. Tsoꞌo si juaꞌa̱ caca tyucui tyempo, masi ndiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱, masi ná ndiꞌi̱ naꞌ.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Chaca quiyaꞌ tiꞌí tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ñiꞌya̱ laca sñiꞌ naꞌ, juaꞌa̱ laca ma̱; ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ ñiꞌya̱ si laca naꞌ sca nu cunaꞌa̱ nu tiꞌí tsa nchcubeꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cua cala ti sñiꞌ. Talo chaꞌ tiꞌí biꞌ ꞌna ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyuꞌu xcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo tyiquee ma̱.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Pana ná jlo tiꞌ naꞌ tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ scua naꞌ quityi re nu tsaa slo ma̱ juani; tsoꞌo la si caja ñiꞌya̱ nu tsaꞌa naꞌ slo ma̱ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ xi loꞌo ma̱, chaꞌ ná tyiqueeꞌ xaꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ chcuiꞌ na liꞌ.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Cuꞌma̱, cua ntiꞌ ma̱ taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ biꞌ ti. Tsoꞌo lacua. ¿Ha bilya cuna ma̱ chaꞌ re, nu nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Abraham?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Nacui̱ quityi chaꞌ ngula tucua tyaꞌa sñiꞌ jyoꞌo Abraham biꞌ: nu clyo ngua sñiꞌ nu cunaꞌa̱ cuaꞌ, sca nu cunaꞌa̱ nu cua ngüiꞌya yu chaꞌ cuaꞌni cña jiꞌi̱ yu; nu chaca biꞌ ngua sñiꞌ ycuiꞌ clyoꞌo yu, sca nu cunaꞌa̱ nu ndiꞌi̱ tsoꞌo ti.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Sñiꞌ nu cunaꞌa̱ cuaꞌ biꞌ ni, ngula biꞌ juaꞌa̱ ti, ñiꞌya̱ nu nclya lcaa nu sube chalyuu; pana sñiꞌ ycuiꞌ clyoꞌo yu ni, ngula biꞌ xquiꞌya sca chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo sti, xtyaꞌa̱ saꞌni la, nu loꞌo nacui̱ Ni chaꞌ cala sñiꞌ nguꞌ.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Sca cui̱i̱ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ laca chaꞌ biꞌ: tucua tyaꞌa nguꞌ cunaꞌa̱ ngua biꞌ, nu juaꞌa̱ ntiꞌ ñacui̱ chaꞌ ntsuꞌu tucua lo chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ chalyuu. Lo xlya caꞌya Sinaí nu nscua nde Arabia, ca biꞌ nguxana tsaca chaꞌ; stuꞌba ntiꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo Agar, nu cunaꞌa̱ nu ngüiꞌya ti jyoꞌo Abraham. Ñati̱ nu jlya tsa tiꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, laca nguꞌ ñiꞌya̱ laca sca msu nu ngüiꞌya ti ñati̱.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Stuꞌba ñaꞌa̱ naa Agar biꞌ loꞌo caꞌya Sinaí biꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ ndyuꞌu chaꞌ biꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ Arabia; la cuiꞌ caꞌya biꞌ laca su nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ loꞌo nguꞌ judío tya clyo. Hasta juani tlyu tsa cña ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni lcaa nguꞌ judío cuentya jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ biꞌ, tsa lo cña ñiꞌya̱ nu nguaꞌni jyoꞌo Agar cuentya jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham nu ngua saꞌni la. Loꞌo nu nguꞌ judío nu ndiꞌi̱ quichi̱ Jerusalén ni, cua ntiꞌ nguꞌ biꞌ tatsaa nguꞌ jiꞌna juani chaꞌ taquiyaꞌ na jiꞌi̱ lcaa cña biꞌ.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Pana cua ngujui chaca chaꞌ jiꞌna, xquiꞌya chaca nu cunaꞌa̱ biꞌ nu ngua clyoꞌo Abraham, nu cunaꞌa̱ nu ndiꞌi̱ tsoꞌo ti biꞌ. Chaca lo Jerusalén cucui laca loo jiꞌna, biꞌ laca ñiꞌya̱ si laca quichi̱ tyi lcaa na nu jlya tiꞌ na jiꞌi̱ Jesucristo; taca tyiꞌi̱ tsoꞌo ti na ca biꞌ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ntsuꞌu sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Isaac sñiꞌ ycuiꞌ clyoꞌo Abraham ngula xquiꞌya sca chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱, chaꞌ caca juaꞌa̱. Loꞌo cuꞌma̱, tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús ni, loꞌo cuꞌma̱ loꞌo naꞌ laca na sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi juani, xquiꞌya sca chaꞌ nu cua nda Ni loꞌo na.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Nu loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo Abraham biꞌ chalyuu, nu sñiꞌ nu ngula juaꞌa̱ ti ni, biꞌ laca nu nguaꞌni lyaꞌ tiꞌ jiꞌi̱ Isaac, sñiꞌ ycuiꞌ clyoꞌo yu, masi ngula nu Isaac biꞌ xquiꞌya sca chaꞌ nu nda Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ laca juani, chaꞌ nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ biꞌ loꞌo na, chaꞌ siꞌi sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nguꞌ biꞌ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nchcuiꞌ quityi cusuꞌ biꞌ, chaꞌ ndiꞌya̱ nacui̱ clyoꞌo Abraham biꞌ: “Culoꞌo jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ nu ngüiꞌya ti nuꞌu̱ chaꞌ tyaa choꞌ, tyaaloꞌo jiꞌi̱ sñiꞌ biꞌ. Ná taca tyanu chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jinuꞌu̱ loꞌo tyucuaa sñiꞌ nuꞌu̱. Ná nchca ca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ sñiꞌ nu cunaꞌa̱ cuaꞌ biꞌ loꞌo sñiꞌ naꞌ, chaꞌ sca nu cunaꞌa̱ nu ndiꞌi̱ tsoꞌo ti laca naꞌ”, nacui̱ clyoꞌo Abraham biꞌ.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Loꞌo lcaa na tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo ni, siꞌi sñiꞌ nu cunaꞌa̱ nu ndiꞌi̱ ndyuꞌni cña msu ti laca na; na ndiꞌi̱ tsoꞌo ti na ñiꞌya̱ ngutiꞌi̱ Isaac, sñiꞌ nu cunaꞌa̱ nu ndiꞌi̱ tsoꞌo ti biꞌ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.