Gálatas 2

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cua ndyaꞌa tii jlyacua yija̱, liꞌ xaꞌ ndyaꞌa̱ nde Jerusalén chaca quiyaꞌ; loꞌo Bernabé ndyaꞌa̱, loꞌo juaꞌa̱ ndyaa loꞌo ya jiꞌi̱ Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ndyaa ya Jerusalén, xquiꞌya chaꞌ cua nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ nguaꞌya sca chaꞌ hique naꞌ chaꞌ tyaa ya; biꞌ chaꞌ loꞌo cua ndyalaa ya quichi̱ biꞌ, liꞌ ndyaꞌa̱ ca su ntucua nguꞌ ycuiꞌ ti nguꞌ, nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ nu laca loo la jiꞌi̱ taju tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Cristo quichi̱ biꞌ. Liꞌ ndachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, nchcuiꞌ naꞌ ni chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ cuentya jiꞌi̱ Cristo, chaꞌ nguaꞌni lyaá Cristo jiꞌna jiꞌi̱ nu cuxi. Juaꞌa̱ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ, xquiꞌya chaꞌ ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ culacua cuxi tiꞌ nguꞌ biꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jnaꞌ; ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ ná tsoꞌo laca chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ tya tsubiꞌ la, masi chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ ná tsoꞌo nduꞌni naꞌ juani.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Loꞌo juaꞌa̱ yu Tito tyaꞌa ndyaꞌa̱ naꞌ ni, ná nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu chaꞌ siꞌyu quiji̱ yu chaꞌ culacua̱ yu ñiꞌya̱ nduꞌni nguꞌ judío, masi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca yu.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Pana ngulaa xi xaꞌ la ñati̱ slo ya liꞌ, nguꞌ nu cuiñi ti nchcuiꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo Cristo; na nduꞌni ti nguꞌ chaꞌ tyaꞌa na laca nguꞌ biꞌ. Cuaana ti ngutiꞌi̱ nguꞌ biꞌ laja lcaa tyaꞌa na chaꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ya, si culacua̱ nguꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo ya, si ná culacua̱ nguꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ biꞌ tacu̱ꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesús loꞌo na, chaꞌ ná ndiya tiꞌ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo ndiꞌi̱ tyiquee na chalyuu xquiꞌya Jesús; ngua tiꞌ nguꞌ biꞌ tatsaa nguꞌ jiꞌna chaꞌ cuaꞌni na lcaa lo cña nu ngulo jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa ya.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Pana ná ndaquiyaꞌ ya jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti. Ngua tiꞌ ya chaꞌ ná chcunaꞌ tsiyaꞌ ti ni sca chaꞌ liñi nu cua nda Cristo loꞌo na, nu loꞌo cua nguaꞌni lyaá yu jiꞌna; ngua tiꞌ ya chaꞌ tyanu tsoꞌo lcaa chaꞌ biꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ná ndube tiꞌ naꞌ masi nacui̱ nguꞌ chaꞌ tlyu tsa ñati̱ laca nu nguꞌ nu laca loo jiꞌna biꞌ; jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ sca ti cuayáꞌ laca lcaa na cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Pana masi loo laca nguꞌ biꞌ, ná ngulo nguꞌ biꞌ cña jnaꞌ chaꞌ culuꞌu naꞌ xaꞌ la chaꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ndiꞌya̱ ngua: ngutucuá nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ; cua ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo naꞌ liꞌ; cua ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi cña ꞌna chaꞌ tsaꞌa̱ ta naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, ñiꞌya̱ taca clyaá ma̱ jiꞌi̱ nu cuxi. Loꞌo juaꞌa̱ nacui̱ nguꞌ chaꞌ cua nda Ni la cuiꞌ cña jiꞌi̱ nu Pedro biꞌ, chaꞌ chcuiꞌ yu chaꞌ tsoꞌo biꞌ loꞌo nguꞌ judío.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 La cuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu nda jiꞌi̱ Pedro ndyaa nclyuꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ Ni jiꞌi̱ nguꞌ judío, la cuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi biꞌ laca nu cua nda Ni ꞌna ndyaꞌa naꞌ nclyuꞌu naꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Biꞌ chaꞌ ngutucuá nguꞌ cña ꞌna, nu Jacobo loꞌo Pedro loꞌo Juan biꞌ, la cuiꞌ nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo. Stuꞌba ti nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo naꞌ nu loꞌo nda Ni cña biꞌ ꞌna. Liꞌ ngusñi yaꞌ tyaꞌa ya loꞌo nguꞌ biꞌ, naꞌ loꞌo Bernabé, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ya chaꞌ tsoꞌo ti ntiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ya, chaꞌ stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ya, chaꞌ tya tsaa la ya quichi̱ tyi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ. Tyanu ycuiꞌ nguꞌ biꞌ ca su ndiꞌi̱ tyaꞌa ya, nu nguꞌ judío biꞌ liꞌ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Tsa biꞌ ti chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ya, nu ngüijña nguꞌ jiꞌi̱ ya chaꞌ lcaa tyempo tyiꞌu tiꞌ na na laca nu lyiji jiꞌi̱ nu nguꞌ tiꞌi tyaꞌa na nu ndyanu nde Judea. Biꞌ laca nu ndyuꞌni cña tiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni naꞌ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Loꞌo liꞌ ndyalaa Pedro nde quichi̱ Antioquía, ca su ndiꞌi̱ naꞌ. Tiyaꞌ la liꞌ ndyaꞌa̱ naꞌ slo yu, nguaꞌa naꞌ jiꞌi̱ yu xquiꞌya chaꞌ cua ntsuꞌu sca chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni yu.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ndiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ: Nu loꞌo ndyalaa ca ti yu, ná ngua tyujuꞌu tiꞌ yu; ndyacu yu loꞌo nguꞌ tyaꞌa na ca biꞌ, masi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca nguꞌ. Pana nu loꞌo ndyalaa xi xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ judío nu nda Jacobo jiꞌi̱ lijya̱, liꞌ ngutaꞌa̱chu̱ꞌ yu; ngaꞌaa ntajaꞌa̱ cacu yu loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ biꞌ liꞌ. Cua ndyutsi̱i̱ yu si ñaꞌa̱ nguꞌ judío tyaꞌa yu jiꞌi̱ yu chaꞌ ndyacu yu loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ biꞌ, chaꞌ ná ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío chaꞌ cacu nguꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, xquiꞌya chaꞌ ná lubii nguꞌ xaꞌ tsuꞌ tsiyaꞌ ti ngua tiꞌ nguꞌ judío.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Loꞌo liꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni xaꞌ la nguꞌ judío tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo, sca ti cuayáꞌ siyaꞌ tyiquee nguꞌ loꞌo Pedro; loꞌo ycuiꞌ Bernabé ngua tiꞌ yu cuaꞌni yu ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nguꞌ biꞌ, chaꞌ siyaꞌ tsa tyiquee nguꞌ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Pana nu loꞌo ngua cuayáꞌ tiꞌ naꞌ chaꞌ ná ndyuꞌni nguꞌ ñiꞌya̱ nu ndyuꞌu chaꞌ tsoꞌo nu nguluꞌu Cristo jiꞌna chaꞌ clyaá na jiꞌi̱ nu cuxi, liꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo Pedro slo lcaa nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Cristo quichi̱ biꞌ. Ndiꞌya̱ ni naꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ: “Nguꞌ judío laca nuꞌu̱”, nacui̱ naꞌ jiꞌi̱ Pedro biꞌ. “Tya loꞌo ndyalaa nuꞌu̱ ca nde, cua nguaꞌni nuꞌu̱ ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ xaꞌ tsuꞌ re, chaꞌ tyaꞌa na laca nguꞌ cuentya jiꞌi̱ Cristo; ná nguaꞌni nuꞌu̱ ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ judío tyaꞌa quichi̱ tyi na. Biꞌ chaꞌ lacua, ná tsoꞌo si juani ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ tatsaa nuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ re, chaꞌ cuaꞌni nguꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ judío.” Juaꞌa̱ nacui̱ naꞌ jiꞌi̱ yu.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nu cuare ni, nguꞌ judío laca ya tya loꞌo ngula ya chalyuu nu ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ya; siꞌi na ndaquiyaꞌ ya jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ cuxi ñiꞌya̱ nduꞌni nguꞌ xaꞌ tsuꞌ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Pana jlo tiꞌ ya chaꞌ ná taca ca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ya cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi nduꞌni ti ya cua ñaꞌa̱ ca cña nu nda jyoꞌo Moisés chaꞌ cuaꞌni ya; sca ti si jlya tiꞌ ya jiꞌi̱ cña nu nguaꞌni Jesucristo cuentya jiꞌna, liꞌ taca ca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ya. Biꞌ chaꞌ loꞌo cuare cua ngusñi ya chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo, chaꞌ taca ca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ya cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ nu jlya ti tiꞌ ya jiꞌi̱ Jesús, ngaꞌaa siꞌi xquiꞌya cña nu ndyuꞌni ya nu nda jyoꞌo Moisés jiꞌi̱ ya. Ni sca na ná taca jiꞌna ca tsoꞌo cresiya jiꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya chaꞌ ndaquiyaꞌ ti na sca chaꞌ nu nda jyoꞌo cusuꞌ loꞌo na.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Tsoꞌo lacua. Masi nguꞌ judío laca ya, cua jlo tiꞌ ya chaꞌ xquiꞌya cña nu cua nguaꞌni Cristo cuentya jiꞌna, biꞌ chaꞌ taca caca lubii cresiya jiꞌi̱ ya cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. La cuiꞌ ti chaꞌ, ngaꞌa̱ chaꞌ chcuiꞌ ya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ya chaꞌ loꞌo lcaa nguꞌ judío tyaꞌa ya ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ya, ñiꞌya̱ loꞌo nacui̱ ya chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ. Pana siꞌi Cristo laca nu nguaꞌni chaꞌ laca ya ñati̱ cuxi.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Biꞌ chaꞌ ngaꞌaa ndaquiyaꞌ ya jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ nu jlya tsa tiꞌ ya jiꞌi̱ nquichaꞌ; loꞌo juani si xaꞌ taquiyaꞌ ya jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ya, liꞌ ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ya loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaca quiyaꞌ xquiꞌya chaꞌ siꞌi na tyucui tyiquee ya ngusñi ya chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Loꞌo naꞌ ni, ná nchca cuaꞌni naꞌ lcaa chaꞌ cusuꞌ biꞌ, biꞌ chaꞌ cua ndye chaꞌ jnaꞌ loꞌo chaꞌ biꞌ; juani xcuiꞌ ndiꞌi̱ naꞌ chalyuu chaꞌ cuaꞌni naꞌ lcaa ñaꞌa̱ cña nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuaꞌni naꞌ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Cuentya jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ biꞌ laca naꞌ ñiꞌya̱ laca si cua ngujuii naꞌ, ñiꞌya̱ laca si stuꞌba ti ngaꞌa̱ naꞌ lo crusi loꞌo Jesús; juani ngaꞌaa siꞌi ycuiꞌ ca ti naꞌ laca naꞌ loo neꞌ cresiya ꞌna, chaꞌ Cristo laca nu laca loo neꞌ cresiya ꞌna juani. Ndiꞌi̱ tsoꞌo ti naꞌ chalyuu juani sca ti xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ cña nu cua nguaꞌni ycuiꞌ Jesús, nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; biꞌ laca nu ntsuꞌu tsa tyiquee ñaꞌa̱ jnaꞌ, biꞌ laca nu cua nda chacuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu cuentya jnaꞌ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Siꞌi chaꞌ ná ndube tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ tsoꞌo nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ judío tyaꞌa ya; laca chaꞌ ndube tsa tiꞌ naꞌ chaꞌ ná taca ca tsoꞌo cresiya jiꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi tsoꞌo tsa ndaquiyaꞌ na jiꞌi̱ cña nu nclyo chaꞌ cusuꞌ biꞌ jiꞌna. Ndube tsa tiꞌ naꞌ chaꞌ ná ngujuii Jesús juaꞌa̱ ti; ntsuꞌu cña nu nguaꞌni yu loꞌo ngujuii yu lo crusi biꞌ, na cua nguaꞌni tsoꞌo yu jiꞌi̱ cresiya jiꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua liꞌ.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.