Filipenses 2
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA
1 Ná tyiqueeꞌ cua nguula la tiꞌ tyiquee ma̱ juani, xquiꞌya chaꞌ cua ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo; cua tsoꞌo la ntiꞌ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ma̱. La cuiꞌ ti chaꞌ xquiꞌya nu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi stuꞌba ti ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱, juaꞌa̱ loꞌo ycuiꞌ Ni, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nchca tyaꞌna tiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Biꞌ chaꞌ lacua, si chañi chaꞌ juaꞌa̱ ntiꞌ ma̱, liꞌ cuaꞌni ma̱ chaꞌ caca tsoꞌo tyiquee naꞌ; juaꞌa̱ caca nu loꞌo ñaꞌa̱ naꞌ chaꞌ stuꞌba tsa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱, chaꞌ sca ti chaꞌ ntsuꞌu tyiquee ma̱, chaꞌ sca ti chaꞌ nclyacua tiꞌ ma̱, chaꞌ sca ti cuayáꞌ tsoꞌo ti ntiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Cuaꞌni ma̱ chaꞌ ná quiñaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌu tyiquee ma̱ loꞌo cuaꞌni ma̱ sca cña; siꞌi xcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ma̱ culacua tiꞌ ma̱, ni siꞌi na cuaꞌni tyucuaa tiꞌ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱. Tsoꞌo la si culacua tiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo la laca nu xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ma̱, pana ná tsoꞌo ycuiꞌ ca ma̱;
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 cube la tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ caca chaꞌ ca tsoꞌo chaꞌ jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ma̱, siꞌi xcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ma̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ cube tiꞌ ma̱.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Tsoꞌo si culacua tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nclyacua tiꞌ ycuiꞌ Jesucristo. Ndiꞌya̱ ngua chaꞌ jiꞌi̱ yu:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Tyucui tyempo ycuiꞌ Ndyosi tsiyaꞌ ti laca Jesucristo, ná ntsuꞌu tyempo nu ná laca yu ycuiꞌ Ndyosi; pana loꞌo ya̱a̱ yu lo yuu chalyuu, ná ngulacua tiꞌ Jesús chaꞌ ca̱loꞌo yu lcaa chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi ntsuꞌu tsa chacuayáꞌ jiꞌi̱ yu slo Ni nquichaꞌ, chaꞌ stuꞌba ti ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Pana nguxtyanu yu chacuayáꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ yu ca slo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu, chaꞌ tsoꞌo la ngua tiꞌ yu loꞌo nguaꞌni yu juaꞌa̱. Loꞌo liꞌ ntajaꞌa̱ yu ngua yu ñati̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ xtyucua yu jiꞌna; ñiꞌya̱ nclya lcaa ñati̱, juaꞌa̱ ngula yu nde chalyuu, ñati̱ tsiyaꞌ ti ngua yu.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ngua yu sca ñati̱ tiꞌi, loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo tsa ndaquiyaꞌ yu cña nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi Sti yu jiꞌi̱ yu; ngujuii yu, hasta ngujuii yu lo crusi, masi juaꞌa̱ ndujuii nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu xñaꞌa̱ tsa nu ngua liꞌ.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Biꞌ chaꞌ juani cua ndyaa loꞌo Ni jiꞌi̱ yu chaꞌ stuꞌba ti tyiꞌi̱ yu ca su tlyu la ca su ntucua ycuiꞌ Ni; juani tlyu tsa chacuayáꞌ cua nda Ni jiꞌi̱ Jesús. Tyucui ñaꞌa̱ chalyuu ngaꞌaa ntsuꞌu la xaꞌ chacuayáꞌ nu tlyu la,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 chaꞌ juaꞌa̱ tyu̱ sti̱ꞌ lcaa na luꞌú nde loo Jesús, masi ñati̱, masi cuiꞌi̱. Ná ntsuꞌu su tye chaꞌ cuaꞌni chi̱ nguꞌ loo yu xquiꞌya chacuayáꞌ nu cua nda Ni jiꞌi̱ yu, masi nu ndiꞌi̱ ca nde cua̱, masi nu ndiꞌi̱ nde lo yuu chalyuu, masi nguꞌ nu cua nguatsiꞌ, loꞌo jyoꞌo biꞌ cuaꞌni chi̱ nguꞌ loo yu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Cui̱i̱ tsa chcuiꞌ lcaa ñati̱ chaꞌ Jesucristo laca Xuꞌna lcaa ca chalyuu, juaꞌa̱ tsoꞌo tsa cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti na.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Cuꞌma̱ nguꞌ tyaꞌa na nu tyacaꞌa tsa ma̱ ꞌna, cua ndaquiyaꞌ tsa ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ lcaa tsa̱ loꞌo ngutiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱; ñaꞌa̱ ti tya ndulo tsa chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ taquiyaꞌ la ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ, masi tyijyuꞌ tsa ngaꞌa̱ naꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱ juani. Ñaꞌa̱ ti cuaꞌni cña tiꞌ ma̱ chaꞌ caca lyiji lcaa chaꞌ nu ngua tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi cuaꞌni Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱ loꞌo nguaꞌni lyaá Jesucristo jiꞌi̱ ma̱. Xti ti chaꞌ tyuꞌu tyiquee ma̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ma̱, pana cube la tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Tyiꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ lcaa tsa̱ nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi cña laja neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ taca cuaꞌni ma̱ cña jiꞌi̱ Ni; juaꞌa̱ nduꞌni Ni chaꞌ tyajaꞌa̱ ma̱ cuaꞌni ma̱ lcaa ñaꞌa̱ nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuaꞌni ma̱.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Lcaa lo cña nu cuaꞌni ma̱ ni, ná caca chi̱i̱ ntiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ndyuꞌni ma̱ cña biꞌ, ná xlyú ma̱ chaꞌ hichu̱ꞌ nguꞌ,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 chaꞌ ná caca ñacui̱ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ma̱ liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ná caja su lyiji cuaꞌni ma̱ sca chaꞌ liꞌ. Tsoꞌo la si caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ chañi chaꞌ laca ma̱ sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi tyucui tyiquee ma̱, masi xcuiꞌ ndiꞌi̱ ti ma̱ chalyuu laja ñati̱ cuxi, laja ñati̱ nu chi̱i̱ ntiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ. Xquiꞌya cuꞌma̱ ngaꞌa̱ chaꞌ cañi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús lcaa su ndiꞌi̱ ñati̱ biꞌ; ñiꞌya̱ nu ntyijiꞌi̱ xee cuii nde talya, juaꞌa̱ caca ma̱ xee nde chalyuu,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 nu loꞌo ta ma̱ chaꞌ loꞌo nguꞌ, si chcuiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Cristo nu taca ta chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ. Si juaꞌa̱ cuaꞌni ma̱, tsoꞌo tsa caca tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyalaa tsa̱ nu cuaꞌni cuayáꞌ Cristo jiꞌi̱ lcaa ñati̱. Liꞌ taca ca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ chaꞌ tsoꞌo ti ngutuꞌu scua cña biꞌ ꞌna, siꞌi na nguliji yuꞌu cña biꞌ juaꞌa̱ ti.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 — ausente —
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 — ausente —
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Chacuayáꞌ jiꞌi̱ Jesús nu Xuꞌna na, ná tyiqueeꞌ ta naꞌ jiꞌi̱ yu Timoteo chaꞌ tsaa yu ca su ndiꞌi̱ ma̱ yala ti, chaꞌ quije xi chaꞌ ꞌna ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ ca ma̱; tsoꞌo tsa caca tyiquee naꞌ loꞌo cuna naꞌ chaꞌ biꞌ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Sca ti yu biꞌ laca nu chañi chaꞌ stuꞌba ti ntiꞌ yu loꞌo naꞌ, nu chañi chaꞌ ntsuꞌu tyiquee yu ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ cuꞌma̱;
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 ná ndiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa na ca nde nu ndube tiꞌ ñiꞌya̱ ndyaca cña jiꞌi̱ Jesucristo ca su ndiꞌi̱ ma̱, xcuiꞌ na ntsuꞌu la tyiquee nguꞌ jiꞌi̱ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Loꞌo cuꞌma̱, cua jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ lubii tsa cña nu ndyuꞌni yu Timoteo biꞌ. Stuꞌba ti ndyuꞌni yu cña loꞌo naꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ si cua laca yu sñiꞌ naꞌ, stuꞌba ti ndyaꞌa̱ ya nchcuiꞌ ya chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesús loꞌo xaꞌ ñati̱.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Loꞌo tye caca cuayáꞌ jnaꞌ, liꞌ ta naꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ hora ti tsaa yu ca su ndiꞌi̱ ma̱,
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 masi nda tiꞌ naꞌ chaꞌ loꞌo ycuiꞌ naꞌ taca ca̱a̱ naꞌ yala ti ca su ndiꞌi̱ ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Loꞌo juaꞌa̱ nduꞌni tsa chaꞌ ca̱a̱ chaca yu ca slo ma̱, ntiꞌ naꞌ; Epafrodito laca yu biꞌ. La cuiꞌ yu tyaꞌa ndyaꞌa̱ ya cña laca yu, loꞌo juaꞌa̱ nguula tsa cña nguaꞌni yu loꞌo ya loꞌo nguxacui̱ ya chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ cuxi. La cuiꞌ yu biꞌ laca nu nda ma̱ ya̱a̱ ca slo naꞌ tya tsubiꞌ la, chaꞌ xtyucua yu ꞌna loꞌo na laca nu lyiji xi ꞌna chaꞌ tyiji̱ yuꞌu ꞌna chalyuu.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Tiji̱ꞌ tsa tiꞌ yu jiꞌi̱ cuꞌma̱, biꞌ chaꞌ ntiꞌ yu ca̱a̱ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ ma̱ chaca quiyaꞌ; ngulacua tsa tiꞌ yu loꞌo ngujui chaꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ cua ndyuna ma̱ chaꞌ quicha tsa yu.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Chañi tsa chaꞌ quicha tsa yu nu ngua liꞌ, cua cajaa ti yu ngua; pana ycuiꞌ Ndyosi nguaꞌni tyaꞌna tiꞌ Ni jiꞌi̱ yu. La cuiꞌ juaꞌa̱ ngua tyaꞌna tiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni ꞌna, chaꞌ cua laca ngujui tsa chaꞌ xñiꞌi̱ tiꞌ ꞌna ca nde; loꞌo liꞌ lye la ngua xñiꞌi̱ tiꞌ naꞌ si cua ngujuii yu, pana ndyaca tsoꞌo yu liꞌ.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Biꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ntiꞌ naꞌ juani si yala ti ca̱a̱ yu ca slo cuꞌma̱, chaꞌ loꞌo cuꞌma̱ caca chaa tsa tiꞌ ma̱, nu loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ yu chaca quiyaꞌ. Ngaꞌaa culacua tsa tiꞌ naꞌ cuentya jiꞌi̱ cuꞌma̱ liꞌ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Caca chaa tiꞌ ma̱ loꞌo yu lacua; tsoꞌo tsa chcuiꞌ ma̱ loꞌo yu loꞌo tyalaa yu ca slo ma̱, chaꞌ laca yu tyaꞌa ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ nu Xuꞌna na. Loꞌo juaꞌa̱ cuaꞌni chi̱ ma̱ loo cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu cuaꞌni ñiꞌya̱ nu nguaꞌni yu biꞌ;
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 ná ndyutsi̱i̱ yu, masi cua cajaa ti yu laja loꞌo nguxtyucua yu jiꞌi̱ ya loꞌo cña jiꞌi̱ Cristo re tya tsubiꞌ. Masi ná ngua ca̱a̱ cuꞌma̱ ca nde, pana cua nda ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu lijya̱ yu chaꞌ cuaꞌni yu la cuiꞌ cña nu ná ngua cuaꞌni cuꞌma̱, nu nxtyucua tsa jiꞌi̱ ya liꞌ.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.