Filipenses 1

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pablo loꞌo Timoteo laca cuare. Tyucuaa ya ndyuꞌni ya cña jiꞌi̱ Jesucristo, biꞌ chaꞌ nscua ya quityi re chaꞌ ca̱a̱ ca slo cuꞌma̱, chaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca na. Cua ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo, biꞌ chaꞌ laca na ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. La cuiꞌ juaꞌa̱ loꞌo quityi re chcuiꞌ ya xi loꞌo lcaa nguꞌ cusuꞌ nu laca loo jiꞌi̱ ñaꞌa̱ taju cuꞌma̱, juaꞌa̱ chcuiꞌ ya xi loꞌo xaꞌ la nguꞌ nu laca cña, nu ntsuꞌu chaꞌ xtyucua jiꞌi̱ ma̱.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ndiꞌya̱ ntiꞌ naꞌ, chaꞌ ñaꞌa̱ ti cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi Sti na chaꞌ tsoꞌo loꞌo ma̱, chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee ma̱ xquiꞌya Jesucristo nu Xuꞌna na.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Lcaa quiyaꞌ loꞌo ndyiꞌu tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱, liꞌ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ; ndya naꞌ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ lcaa ma̱ liꞌ.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo Ni cuentya jiꞌi̱ ma̱, chaa ti tiꞌ naꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo Ni liꞌ.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Tya loꞌo ndyuna ma̱ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Cristo tya clyo, ñaꞌa̱ ti tsa cuꞌ ti nxtyucua ma̱ ꞌna chaꞌ chcuiꞌ naꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo xaꞌ la ñati̱;
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 biꞌ chaꞌ cua jlo tiꞌ naꞌ juani chaꞌ ñaꞌa̱ ti tya cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi cña neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyuꞌu scua cña biꞌ, nu loꞌo tya̱a̱ Jesucristo chaca quiyaꞌ, chaꞌ la cuiꞌ ycuiꞌ Ni laca nu nguxana nguaꞌni cña neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱ tya clyo.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Tsoꞌo si culacua xi tiꞌ naꞌ juaꞌa̱ cuentya jiꞌi̱ cuꞌma̱, xquiꞌya chaꞌ lcaa tsa̱ ntsuꞌu tsa tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱; stuꞌba ti ndyaca chaꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ loꞌo naꞌ, tsoꞌo tsa ndyuꞌni Ni loꞌo na chaꞌ ndyuꞌni na cña jiꞌi̱ Jesucristo. Nguxtyucua ma̱ jnaꞌ tsubiꞌ loꞌo ngutaꞌa̱ naꞌ slo nguꞌ nu laca loo chaꞌ nxacui̱ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; nacui̱ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa laca chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na, loꞌo juaꞌa̱ ndachaꞌ liñi naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ laca chaꞌ liñi biꞌ. Loꞌo juani tya nxtyucua ma̱ ꞌna, masi ntsuꞌu naꞌ neꞌ chcua̱ xquiꞌya chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo ñati̱.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Cua jlo tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ñiꞌya̱ ntsuꞌu tyiquee ycuiꞌ Jesucristo ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ lcaa cuꞌma̱, la cuiꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ndiꞌya̱ laca chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ ma̱: ndijña naꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Ni chaꞌ ñaꞌa̱ ti tsoꞌo la tyuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, chaꞌ juaꞌa̱ taca ca cuayáꞌ la tiꞌ ma̱ lcaa chaꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ taca culacua tsoꞌo la tiꞌ ma̱;
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 ndijña naꞌ chaꞌ lcaa tyempo taca caꞌya chaꞌ hique ma̱ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la chaꞌ cuaꞌni ma̱. Juaꞌa̱ ngaꞌaa tyajaꞌa̱ ma̱ cuaꞌni la ma̱ chaꞌ cuxi, ngaꞌaa tyanu yabeꞌ hichu̱ꞌ ma̱ nu loꞌo tyalaa tsa̱ chaꞌ ca̱a̱ Cristo chaca quiyaꞌ.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo taca cuaꞌni ma̱ lcaa su ndiꞌi̱ ma̱ chalyuu xquiꞌya Jesucristo, chaꞌ ndyuꞌni Cristo cña neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱; biꞌ chaꞌ taca cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, taca cuaꞌni chi̱ ma̱ loo Ni.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Cuꞌma̱ nguꞌ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tsoꞌo tiꞌ ma̱ chaꞌ cua lijya̱ ngañi la chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesús laja nguꞌ quichi̱ re, xquiꞌya chaꞌ cuxi nu ndyaca ꞌna re.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ngaꞌa̱ naꞌ neꞌ chcua̱ juani, biꞌ chaꞌ jlo tiꞌ lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ niꞌi̱ tlyu jiꞌi̱ gobierno re, chaꞌ cua ngusuꞌba nguꞌ ꞌna neꞌ chcua̱ xquiꞌya chaꞌ ndyaꞌa̱ naꞌ lo cña jiꞌi̱ Cristo; masi lcaa sendaru nu ndiꞌi̱ ca nde, masi xaꞌ la ñati̱, cua jlo tiꞌ nguꞌ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Loꞌo juaꞌa̱ cua ñaꞌa̱ ca nguꞌ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, tsa ndu̱ cua tsoꞌo la jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Xuꞌna na juani, cua tlyu la xi tyiquee nguꞌ juani; ngaꞌaa ntsi̱i̱ nguꞌ chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo xaꞌ ñati̱, xquiꞌya chaꞌ ná ntsi̱i̱ naꞌ loꞌo ntsuꞌu naꞌ neꞌ chcua̱ re.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Chañi chaꞌ ntsuꞌu ñati̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo loꞌo tyaꞌa xquiꞌya chaꞌ chi̱i̱ ti ntiꞌ ñati̱ biꞌ, na cua ntiꞌ tsa ñati̱ biꞌ xu̱u̱ tyaꞌa loꞌo ya; pana tya ntsuꞌu la xi xaꞌ la nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ biꞌ xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo ti tyiquee nguꞌ.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 — ausente —
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Ná ndube tiꞌ naꞌ ñiꞌya̱ ndyuꞌni nguꞌ biꞌ, masi tyucui tyiquee chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo loꞌo ñati̱, masi chaꞌ cuiñi ti ntsuꞌu tyiquee nguꞌ nu loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ; pana tsoꞌo tsa ntiꞌ naꞌ si ñaꞌa̱ ti tya cañi la chaꞌ jiꞌi̱ Cristo biꞌ.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Ndu̱ tiꞌ naꞌ chaꞌ yala ti caca tsoꞌo la chaꞌ jnaꞌ re, chaꞌ cua jlo tiꞌ naꞌ ñiꞌya̱ ndijña tsa ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ tyuꞌu naꞌ neꞌ chcua̱ re, chaꞌ tyuꞌu naꞌ nde liyaꞌ; jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ nxtyucua tsa la cuiꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ Jesucristo ꞌna.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ndiꞌya̱ ntiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ: ntiꞌ tsa naꞌ chaꞌ ná caca tyujuꞌu tiꞌ naꞌ loꞌo chcuiꞌ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo ñati̱; masi tyempo nu lijya̱ nde loo la, masi tyempo juani, tlyu caca tyiquee naꞌ loꞌo chcuiꞌ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Juaꞌa̱ ntiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ, chaꞌ ñaꞌa̱ ti cuaꞌni tlyu naꞌ jiꞌi̱ Cristo, masi tya luꞌú ti naꞌ, masi cua ngujuii naꞌ.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Sca ti chaꞌ ntiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ nde chalyuu, chaꞌ caca naꞌ cña jiꞌi̱ Cristo. Tsoꞌo la masi cajaa naꞌ, ntiꞌ naꞌ, chaꞌ liꞌ taca ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni;
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 pana ná jlo tiꞌ naꞌ na laca nu tsoꞌo la chaꞌ cuaꞌni naꞌ, chaꞌ ná tyiqueeꞌ tya taca cuaꞌni naꞌ tya quiñaꞌa̱ la xi cña jiꞌi̱ nu Xuꞌna na, si tya tyiꞌi̱ la naꞌ xi chalyuu.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Tyucuaa lo chaꞌ ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca ꞌna lacua: Ntiꞌ tsa naꞌ chaꞌ xtyanu naꞌ jiꞌi̱ chalyuu re, chaꞌ liꞌ taca tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo Cristo, chaꞌ biꞌ nu tsoꞌo la ntiꞌ naꞌ;
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 pana juani ni, ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ si tya tyiꞌi̱ la naꞌ xi chalyuu.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Nda tiꞌ naꞌ chaꞌ juaꞌa̱ caca ꞌna, chaꞌ tya tyiꞌi̱ la naꞌ xi chalyuu. Liꞌ taca xtyucua la naꞌ jiꞌi̱ lcaa cuꞌma̱, chaꞌ xñi tsoꞌo la ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo; juaꞌa̱ caca chaa la tiꞌ ma̱ loꞌo jlya tsoꞌo tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ Ni.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Loꞌo ca̱a̱ naꞌ chaꞌ tyiꞌi̱ naꞌ slo ma̱ chaca quiyaꞌ, liꞌ tsoꞌo tsa caca tyiquee ma̱ cuentya jiꞌi̱ Jesucristo xquiꞌya naꞌ.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Biꞌ chaꞌ juani, cuiꞌya ma̱ cuentya ñiꞌya̱ ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ chalyuu cuentya jiꞌi̱ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo nu cua ngusñi ma̱. Si juaꞌa̱ nduꞌni ma̱, liꞌ ná nduꞌni chaꞌ masi ca̱a̱ naꞌ ca quichi̱ tyi ma̱, masi ná caca ca̱a̱ naꞌ. Ná tyiqueeꞌ caja chaꞌ ꞌna chaꞌ sca ti chaꞌ ntsuꞌu tyiquee ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱, chaꞌ ndalo tsa tyiquee ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa cusu̱u̱ ma̱ ca biꞌ; ná tyiqueeꞌ stuꞌba ti culacua tiꞌ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱ laja loꞌo tyiqueeꞌ tsa nchcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ chaꞌ xñi nguꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ Cristo.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Loꞌo nduꞌni ma̱ juaꞌa̱, liꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ cutsi̱i̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa cusu̱u̱ ma̱, chaꞌ taca ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ cua nscua chaꞌ cuityi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa ñati̱ cuxi. Pana cuꞌma̱ ni, cua ngulaá ma̱ jiꞌi̱ nu cuxi biꞌ; ycuiꞌ Ndyosi nduꞌni chaꞌ taca tyiji̱loo ma̱ jiꞌi̱ ñati̱ cuxi biꞌ.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Tsoꞌo tsa laca chaꞌ nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ chaꞌ ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo; pana cua nscua chaꞌ caja xi chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ ma̱, nu loꞌo cua ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo biꞌ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Stuꞌba ti ndyaca chaꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ loꞌo naꞌ, tiꞌi̱ tsa cña nu cua ngujui jiꞌna. Pana cua naꞌa̱ ma̱ ñiꞌya̱ nguaꞌni naꞌ cña tya tsubiꞌ la, chaꞌ lye tsa nxu̱u̱ tyaꞌa naꞌ loꞌo nu cuxi; loꞌo ñaꞌa̱ ti taca ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ lye tsa ndyuꞌni naꞌ cña juani.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.