Atos 9

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñaꞌa̱ ti ñasi̱ꞌ tsa Saulo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na. Ntiꞌ tsa Saulo xcubeꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cujuii yu jiꞌi̱ nguꞌ ntiꞌ yu; biꞌ chaꞌ ndyaa yu ca slo xuꞌna sti joꞌó jiꞌi̱ nguꞌ judío,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 chaꞌ ntiꞌ yu culo yu quityi chacuayáꞌ jiꞌi̱ chaꞌ tsaa sca̱ꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo. Ntiꞌ yu tsaa yu quichi̱ Damasco chaꞌ culuꞌu yu quityi chacuayáꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo neꞌ laa biꞌ, nu laa jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ. Liꞌ ntiꞌ Saulo sca̱ꞌ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo quichi̱ biꞌ, chaꞌ xtyu̱u̱ yu tya̱a̱ loꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ nde Jerusalén; masi nguꞌ quiꞌyu, masi nguꞌ cunaꞌa̱, lcua ti ñaꞌa̱ ñati̱ biꞌ tejeyaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ, ntiꞌ yu.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ngusñi yu tyucui̱i̱ ndyaa yu ca quichi̱ Damasco biꞌ liꞌ. Cua tyalaa ti yu quichi̱ biꞌ, liꞌ tsi tsiyaꞌ ca nguaꞌa̱ sca xee tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi slo yu; lcaa su ndu̱ Saulo ntyijiꞌi̱ xee biꞌ lo yuu.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Nclyú yu lo yuu loꞌo ndyuna yu chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo yu:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 ―¿Tilaca laca nuꞌu̱, Cusuꞌ? ―nacui̱ Saulo.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Lye tsa nchcua̱ Saulo chaꞌ ndyutsi̱i̱ yu liꞌ.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ Saulo, ngaꞌaa ngua chcuiꞌ nguꞌ liꞌ; cua ndyuna nguꞌ chaꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo Saulo, masi ná naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Ni, tilaca laca nu cua nchcuiꞌ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Liꞌ ndatu̱ Saulo, ngusaala yu cloo yu; pana ngaꞌaa ngua ñaꞌa̱ yu, ngua talya loo yu tsiyaꞌ ti. Liꞌ ntejeyaꞌ chaca ñati̱ yaꞌ yu chaꞌ ngaꞌaa ngua ñaꞌa̱ yu, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu nde quichi̱ Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Sna tsa̱ ndyanu yu sca niꞌi̱ ti; ná sca na ndyacu yu chu̱ꞌ sna tsa̱, ni xixi ca na, ná ndyoꞌo yu, loꞌo xcuiꞌ talya ñaꞌa̱ xee cloo yu.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 La cuiꞌ quichi̱ Damasco ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nu naa Ananías, nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo. Ñiꞌya̱ laca loꞌo nchcuiꞌ xcalá na, juaꞌa̱ nchcuiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na loꞌo Ananías biꞌ.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 ―Yaa nuꞌu̱ toniꞌi̱ jiꞌi̱ Judas nu ntucua toꞌ calle liñi biꞌ ―nacui̱ nu Xuꞌna na―, yaa xcuane nuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ si ndiꞌi̱ Saulo nu ca tyi quichi̱ Tarso ndacua. Nta̱ꞌ chaꞌ tsaa nuꞌu̱ ca slo yu biꞌ, xquiꞌya chaꞌ ngaꞌa̱ yu nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ juani.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 La cuiꞌ juaꞌa̱ cua nguaꞌni Ni chaꞌ nchcuiꞌ xcalá yu; laja xcalá yu naꞌa̱ yu jinuꞌu̱ chaꞌ ndyaa nuꞌu̱ slo yu chaꞌ cuaꞌni nuꞌu̱ joꞌo jiꞌi̱ cloo yu, chaꞌ sta yaꞌ nuꞌu̱ lo yu chaꞌ tyaca tsoꞌo cloo yu chaca quiyaꞌ.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 ―Xuꞌna ―nacui̱ Ananías―, tyu̱u̱ quiyaꞌ cua ndañi chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nu Saulo biꞌ, chaꞌ tyaala tsa yu jiꞌi̱ ñati̱ jinuꞌu̱ nu ndiꞌi̱ nde quichi̱ Jerusalén.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Loꞌo juani cua ndyalaa yu quichi̱ re, ndyiꞌya loꞌo yu jiꞌi̱ quityi chacuayáꞌ jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó chaꞌ sca̱ꞌ jiꞌi̱ cua, lcaa nguꞌ tyaꞌa ya nu ngusñi ya chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nuꞌu̱.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Nguxacui̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ jiꞌi̱ Ananías liꞌ:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Culuꞌu naꞌ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ chaꞌ tiꞌí nu tyacua jiꞌi̱ yu loꞌo ta yu chaꞌ jnaꞌ loꞌo ñati̱.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Liꞌ ndyaa Ananías slo Saulo ca toꞌ tyi Judas biꞌ. Ndyatí̱ Ananías niꞌi̱, ngusta yaꞌ yu lo Saulo, nchcuiꞌ yu loꞌo nu Saulo biꞌ liꞌ:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Nu loꞌo ndyaala cloo Saulo, ngua tiꞌ yu chaꞌ ngutuꞌu sca na cloo yu, ñiꞌya̱ si laca sa yuꞌbe quiji̱. Hora ti ngua tsoꞌo cloo yu liꞌ, ñaꞌa̱ tsoꞌo yu chaca quiyaꞌ. Liꞌ ntyucuatya Ananías jiꞌi̱ yu.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Loꞌo liꞌ ndyacu Saulo chaꞌ quije juersa jiꞌi̱ yu chaca quiyaꞌ, chaꞌ ñiꞌya̱ ngua yu tya tsubiꞌ la, juaꞌa̱ ndyaca yu chaca quiyaꞌ. Liꞌ stuꞌba ngutiꞌi̱ yu xi loꞌo ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo ca quichi̱ Damasco biꞌ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Hora ti nguxana Saulo ndyaꞌa̱ yu lcaa neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío quichi̱ biꞌ, nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ chañi chaꞌ laca Jesús nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Quiñaꞌa̱ tsaa ngulacua tiꞌ nguꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Lye la nguluꞌu Saulo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ chañi chaꞌ Cristo laca ycuiꞌ Jesús, la cuiꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ya̱a̱ chalyuu. Ngaꞌaa ngujui la ñiꞌya̱ nu xacui̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Saulo biꞌ liꞌ, lcaa tyaꞌa nguꞌ judío nu ndiꞌi̱ quichi̱ Damasco biꞌ.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Cua nteje tacui tyu̱u̱ tsa̱, liꞌ nguane nguꞌ judío jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Pana ngua tii Saulo chaꞌ cua ntiꞌ nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱. Ca toꞌ quichi̱ biꞌ ntsuꞌu sca loꞌo tlyu, xcuiꞌ quee laca loꞌo biꞌ; cua̱ tsa loꞌo biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ lcaa toꞌ loꞌo biꞌ ngaꞌa̱ nguꞌ cua̱ chaꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱ Saulo. Ntsuꞌu nguꞌ cua̱ toꞌ loꞌo tsa̱ talya.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ngua sca talya, liꞌ ndyalaa xi tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo; ndyacuí̱ nguꞌ que loꞌo biꞌ, chaꞌ culo nguꞌ jiꞌi̱ Saulo neꞌ loꞌo. Liꞌ ndyatí̱ Saulo neꞌ sca chcubi tlyu, loꞌo liꞌ ndaꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Saulo, nguaꞌya yu chaca chu̱ꞌ loꞌo loꞌo reta; nduꞌu yu neꞌ chcubi liꞌ, ngusñi yu tyucui̱i̱ ndyaa yu.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ndyalaa Saulo ca quichi̱ Jerusalén liꞌ, ndyalaa yu slo ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo ca quichi̱ biꞌ. Pana ndyutsi̱i̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Saulo, chaꞌ ná jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ chañi chaꞌ cua ngusñi yu chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Liꞌ ndyaa loꞌo Bernabé jiꞌi̱ yu slo nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ:
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Liꞌ jlya tsoꞌo tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Bernabé jiꞌi̱ Saulo, biꞌ chaꞌ ndyanu Saulo loꞌo nguꞌ quichi̱ Jerusalén chaꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ cña laca yu.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Loꞌo juaꞌa̱ ná ndyutsi̱i̱ yu, nda yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ quichi̱ biꞌ. Pana ndiꞌi̱ xi nguꞌ judío nu nchcuiꞌ chaꞌ griego, nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Saulo liꞌ; lye tsa nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo yu liꞌ, hasta ngua tiꞌ nguꞌ biꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ngua tii nu nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ loꞌo Saulo chaꞌ ntiꞌ nguꞌ biꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu, biꞌ chaꞌ ngutuꞌu nguꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu nde quichi̱ Cesarea. Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Saulo liꞌ, chaꞌ tsoꞌo la si tyaa yu ca quichi̱ Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Liꞌ ndyaa tiꞌi̱ ti̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo, masi ca loyuu Judea, masi ca loyuu Galilea, masi ca loyuu Samaria; lcaa tsa̱ ndyaca tsaꞌa̱ la nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo. Ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, loꞌo juaꞌa̱ ndyuꞌni nguꞌ lcaa cña nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na chaꞌ cuaꞌni nguꞌ. Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nda juersa jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndyatu̱ la nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Loꞌo nu Pedro biꞌ ni, ndyaꞌa̱ Pedro slo lcaa nguꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesucristo, lcua ti quichi̱ su ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Liꞌ ndyalaa yu ca su ndiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ ca quichi̱ Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu quicha nu naa Eneas quichi̱ biꞌ; cua nchcu̱ꞌ tyucuí̱ yu, cua snuꞌ yija̱ ntsiya yu lo quiꞌña liꞌ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo yu quicha biꞌ:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Lcaa ñati̱ naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu Eneas biꞌ, chaꞌ ndyaca tsoꞌo yu; naꞌa̱ nguꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi yu, loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ quichi̱ Sarón naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu. Liꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu Xuꞌna na, ngulochu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Cua ndiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ nu naa Tabita nde quichi̱ Jope, juaꞌa̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo laca maꞌ biꞌ. Dorcas nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ griego jiꞌi̱ maꞌ. Tsoꞌo tsa tyiquee nu cunaꞌa̱ biꞌ, tsoꞌo tsa nxtyucua maꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ tiꞌi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Pana la cuiꞌ tyempo nu loꞌo ndiꞌi̱ Pedro quichi̱ Lida, ngusñi sca quicha jiꞌi̱ maꞌ, ngujuii maꞌ liꞌ. Nu loꞌo cua nguxcaata nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo, liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ ngusta nguꞌ jiꞌi̱ ca chaca baꞌa niꞌi̱ biꞌ nde cua̱.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Cua ngujui chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ndiꞌi̱ Pedro quichi̱ Lida, biꞌ chaꞌ nguane nu ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌi̱ tucua tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ chaꞌ tsaa nguꞌ cuane nguꞌ jiꞌi̱ Pedro chaꞌ ca̱a̱ yu hora ti, chaꞌ cacua ti quichi̱ Jope ndiꞌi̱ quichi̱ Lida biꞌ. Ngulaa nguꞌ slo Pedro liꞌ, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Hora ti nduꞌu Pedro lijya̱ loꞌo nguꞌ liꞌ. Nu loꞌo ndyalaa nguꞌ ca toniꞌi̱, nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ Pedro macala su nscua jyoꞌo biꞌ. Ndiꞌi̱ lcaa nu cunaꞌa̱ tiꞌi ca slo, nxiꞌya tsa nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cua ngujuii. Nda nguꞌ chaꞌ loꞌo Pedro chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo nguaꞌni nu jyoꞌo biꞌ loꞌo nguꞌ, juaꞌa̱ nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ yu lcaa lateꞌ nu cua ngujyacua̱ nu jyoꞌo biꞌ chaꞌ ta xlyaꞌbe ti jiꞌi̱ nguꞌ.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ liꞌ:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ngusñi Pedro yaꞌ maꞌ, nguxatu̱ yu jiꞌi̱ maꞌ; liꞌ ngusiꞌya yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ndiꞌi̱ nde liyaꞌ. Hora ti ñaa nu ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ nde niꞌi̱ loꞌo lcaa nu cunaꞌa̱ tiꞌi biꞌ, naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Tabita chaꞌ cua ndyuꞌú maꞌ chaca quiyaꞌ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Lcaa nguꞌ quichi̱ Jope ni, nu loꞌo ndyuna nguꞌ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, ndube tsa tiꞌ nguꞌ liꞌ; quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ biꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu Xuꞌna na liꞌ.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ndyanu Pedro tyu̱u̱ tsa̱ quichi̱ Jope biꞌ liꞌ; toꞌ tyi Simón nu cuityi quiji̱, ca biꞌ ndyanu yu.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.