Atos 9

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ñaꞌa̱ ti ñasi̱ꞌ tsa Saulo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na. Ntiꞌ tsa Saulo xcubeꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cujuii yu jiꞌi̱ nguꞌ ntiꞌ yu; biꞌ chaꞌ ndyaa yu ca slo xuꞌna sti joꞌó jiꞌi̱ nguꞌ judío,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 chaꞌ ntiꞌ yu culo yu quityi chacuayáꞌ jiꞌi̱ chaꞌ tsaa sca̱ꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo. Ntiꞌ yu tsaa yu quichi̱ Damasco chaꞌ culuꞌu yu quityi chacuayáꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo neꞌ laa biꞌ, nu laa jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ. Liꞌ ntiꞌ Saulo sca̱ꞌ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo quichi̱ biꞌ, chaꞌ xtyu̱u̱ yu tya̱a̱ loꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ nde Jerusalén; masi nguꞌ quiꞌyu, masi nguꞌ cunaꞌa̱, lcua ti ñaꞌa̱ ñati̱ biꞌ tejeyaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ, ntiꞌ yu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ngusñi yu tyucui̱i̱ ndyaa yu ca quichi̱ Damasco biꞌ liꞌ. Cua tyalaa ti yu quichi̱ biꞌ, liꞌ tsi tsiyaꞌ ca nguaꞌa̱ sca xee tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi slo yu; lcaa su ndu̱ Saulo ntyijiꞌi̱ xee biꞌ lo yuu.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Nclyú yu lo yuu loꞌo ndyuna yu chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo yu:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ―¿Tilaca laca nuꞌu̱, Cusuꞌ? ―nacui̱ Saulo.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Lye tsa nchcua̱ Saulo chaꞌ ndyutsi̱i̱ yu liꞌ.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ Saulo, ngaꞌaa ngua chcuiꞌ nguꞌ liꞌ; cua ndyuna nguꞌ chaꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo Saulo, masi ná naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Ni, tilaca laca nu cua nchcuiꞌ.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Liꞌ ndatu̱ Saulo, ngusaala yu cloo yu; pana ngaꞌaa ngua ñaꞌa̱ yu, ngua talya loo yu tsiyaꞌ ti. Liꞌ ntejeyaꞌ chaca ñati̱ yaꞌ yu chaꞌ ngaꞌaa ngua ñaꞌa̱ yu, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu nde quichi̱ Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Sna tsa̱ ndyanu yu sca niꞌi̱ ti; ná sca na ndyacu yu chu̱ꞌ sna tsa̱, ni xixi ca na, ná ndyoꞌo yu, loꞌo xcuiꞌ talya ñaꞌa̱ xee cloo yu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 La cuiꞌ quichi̱ Damasco ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nu naa Ananías, nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo. Ñiꞌya̱ laca loꞌo nchcuiꞌ xcalá na, juaꞌa̱ nchcuiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na loꞌo Ananías biꞌ.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ―Yaa nuꞌu̱ toniꞌi̱ jiꞌi̱ Judas nu ntucua toꞌ calle liñi biꞌ ―nacui̱ nu Xuꞌna na―, yaa xcuane nuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ si ndiꞌi̱ Saulo nu ca tyi quichi̱ Tarso ndacua. Nta̱ꞌ chaꞌ tsaa nuꞌu̱ ca slo yu biꞌ, xquiꞌya chaꞌ ngaꞌa̱ yu nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ juani.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 La cuiꞌ juaꞌa̱ cua nguaꞌni Ni chaꞌ nchcuiꞌ xcalá yu; laja xcalá yu naꞌa̱ yu jinuꞌu̱ chaꞌ ndyaa nuꞌu̱ slo yu chaꞌ cuaꞌni nuꞌu̱ joꞌo jiꞌi̱ cloo yu, chaꞌ sta yaꞌ nuꞌu̱ lo yu chaꞌ tyaca tsoꞌo cloo yu chaca quiyaꞌ.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 ―Xuꞌna ―nacui̱ Ananías―, tyu̱u̱ quiyaꞌ cua ndañi chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nu Saulo biꞌ, chaꞌ tyaala tsa yu jiꞌi̱ ñati̱ jinuꞌu̱ nu ndiꞌi̱ nde quichi̱ Jerusalén.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Loꞌo juani cua ndyalaa yu quichi̱ re, ndyiꞌya loꞌo yu jiꞌi̱ quityi chacuayáꞌ jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó chaꞌ sca̱ꞌ jiꞌi̱ cua, lcaa nguꞌ tyaꞌa ya nu ngusñi ya chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nuꞌu̱.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nguxacui̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ jiꞌi̱ Ananías liꞌ:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Culuꞌu naꞌ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ chaꞌ tiꞌí nu tyacua jiꞌi̱ yu loꞌo ta yu chaꞌ jnaꞌ loꞌo ñati̱.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Liꞌ ndyaa Ananías slo Saulo ca toꞌ tyi Judas biꞌ. Ndyatí̱ Ananías niꞌi̱, ngusta yaꞌ yu lo Saulo, nchcuiꞌ yu loꞌo nu Saulo biꞌ liꞌ:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Nu loꞌo ndyaala cloo Saulo, ngua tiꞌ yu chaꞌ ngutuꞌu sca na cloo yu, ñiꞌya̱ si laca sa yuꞌbe quiji̱. Hora ti ngua tsoꞌo cloo yu liꞌ, ñaꞌa̱ tsoꞌo yu chaca quiyaꞌ. Liꞌ ntyucuatya Ananías jiꞌi̱ yu.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Loꞌo liꞌ ndyacu Saulo chaꞌ quije juersa jiꞌi̱ yu chaca quiyaꞌ, chaꞌ ñiꞌya̱ ngua yu tya tsubiꞌ la, juaꞌa̱ ndyaca yu chaca quiyaꞌ. Liꞌ stuꞌba ngutiꞌi̱ yu xi loꞌo ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo ca quichi̱ Damasco biꞌ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Hora ti nguxana Saulo ndyaꞌa̱ yu lcaa neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío quichi̱ biꞌ, nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ chañi chaꞌ laca Jesús nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Quiñaꞌa̱ tsaa ngulacua tiꞌ nguꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Lye la nguluꞌu Saulo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ chañi chaꞌ Cristo laca ycuiꞌ Jesús, la cuiꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ya̱a̱ chalyuu. Ngaꞌaa ngujui la ñiꞌya̱ nu xacui̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Saulo biꞌ liꞌ, lcaa tyaꞌa nguꞌ judío nu ndiꞌi̱ quichi̱ Damasco biꞌ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Cua nteje tacui tyu̱u̱ tsa̱, liꞌ nguane nguꞌ judío jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Pana ngua tii Saulo chaꞌ cua ntiꞌ nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱. Ca toꞌ quichi̱ biꞌ ntsuꞌu sca loꞌo tlyu, xcuiꞌ quee laca loꞌo biꞌ; cua̱ tsa loꞌo biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ lcaa toꞌ loꞌo biꞌ ngaꞌa̱ nguꞌ cua̱ chaꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱ Saulo. Ntsuꞌu nguꞌ cua̱ toꞌ loꞌo tsa̱ talya.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ngua sca talya, liꞌ ndyalaa xi tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo; ndyacuí̱ nguꞌ que loꞌo biꞌ, chaꞌ culo nguꞌ jiꞌi̱ Saulo neꞌ loꞌo. Liꞌ ndyatí̱ Saulo neꞌ sca chcubi tlyu, loꞌo liꞌ ndaꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Saulo, nguaꞌya yu chaca chu̱ꞌ loꞌo loꞌo reta; nduꞌu yu neꞌ chcubi liꞌ, ngusñi yu tyucui̱i̱ ndyaa yu.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ndyalaa Saulo ca quichi̱ Jerusalén liꞌ, ndyalaa yu slo ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo ca quichi̱ biꞌ. Pana ndyutsi̱i̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Saulo, chaꞌ ná jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ chañi chaꞌ cua ngusñi yu chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Liꞌ ndyaa loꞌo Bernabé jiꞌi̱ yu slo nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ:
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Liꞌ jlya tsoꞌo tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Bernabé jiꞌi̱ Saulo, biꞌ chaꞌ ndyanu Saulo loꞌo nguꞌ quichi̱ Jerusalén chaꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ cña laca yu.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Loꞌo juaꞌa̱ ná ndyutsi̱i̱ yu, nda yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ quichi̱ biꞌ. Pana ndiꞌi̱ xi nguꞌ judío nu nchcuiꞌ chaꞌ griego, nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Saulo liꞌ; lye tsa nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo yu liꞌ, hasta ngua tiꞌ nguꞌ biꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ngua tii nu nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ loꞌo Saulo chaꞌ ntiꞌ nguꞌ biꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu, biꞌ chaꞌ ngutuꞌu nguꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu nde quichi̱ Cesarea. Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Saulo liꞌ, chaꞌ tsoꞌo la si tyaa yu ca quichi̱ Tarso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Liꞌ ndyaa tiꞌi̱ ti̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo, masi ca loyuu Judea, masi ca loyuu Galilea, masi ca loyuu Samaria; lcaa tsa̱ ndyaca tsaꞌa̱ la nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo. Ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, loꞌo juaꞌa̱ ndyuꞌni nguꞌ lcaa cña nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na chaꞌ cuaꞌni nguꞌ. Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nda juersa jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndyatu̱ la nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Loꞌo nu Pedro biꞌ ni, ndyaꞌa̱ Pedro slo lcaa nguꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesucristo, lcua ti quichi̱ su ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Liꞌ ndyalaa yu ca su ndiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ ca quichi̱ Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu quicha nu naa Eneas quichi̱ biꞌ; cua nchcu̱ꞌ tyucuí̱ yu, cua snuꞌ yija̱ ntsiya yu lo quiꞌña liꞌ.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo yu quicha biꞌ:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Lcaa ñati̱ naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu Eneas biꞌ, chaꞌ ndyaca tsoꞌo yu; naꞌa̱ nguꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi yu, loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ quichi̱ Sarón naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu. Liꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu Xuꞌna na, ngulochu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Cua ndiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ nu naa Tabita nde quichi̱ Jope, juaꞌa̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo laca maꞌ biꞌ. Dorcas nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ griego jiꞌi̱ maꞌ. Tsoꞌo tsa tyiquee nu cunaꞌa̱ biꞌ, tsoꞌo tsa nxtyucua maꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ tiꞌi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pana la cuiꞌ tyempo nu loꞌo ndiꞌi̱ Pedro quichi̱ Lida, ngusñi sca quicha jiꞌi̱ maꞌ, ngujuii maꞌ liꞌ. Nu loꞌo cua nguxcaata nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo, liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ ngusta nguꞌ jiꞌi̱ ca chaca baꞌa niꞌi̱ biꞌ nde cua̱.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Cua ngujui chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ndiꞌi̱ Pedro quichi̱ Lida, biꞌ chaꞌ nguane nu ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌi̱ tucua tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ chaꞌ tsaa nguꞌ cuane nguꞌ jiꞌi̱ Pedro chaꞌ ca̱a̱ yu hora ti, chaꞌ cacua ti quichi̱ Jope ndiꞌi̱ quichi̱ Lida biꞌ. Ngulaa nguꞌ slo Pedro liꞌ, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Hora ti nduꞌu Pedro lijya̱ loꞌo nguꞌ liꞌ. Nu loꞌo ndyalaa nguꞌ ca toniꞌi̱, nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ Pedro macala su nscua jyoꞌo biꞌ. Ndiꞌi̱ lcaa nu cunaꞌa̱ tiꞌi ca slo, nxiꞌya tsa nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cua ngujuii. Nda nguꞌ chaꞌ loꞌo Pedro chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo nguaꞌni nu jyoꞌo biꞌ loꞌo nguꞌ, juaꞌa̱ nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ yu lcaa lateꞌ nu cua ngujyacua̱ nu jyoꞌo biꞌ chaꞌ ta xlyaꞌbe ti jiꞌi̱ nguꞌ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ liꞌ:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ngusñi Pedro yaꞌ maꞌ, nguxatu̱ yu jiꞌi̱ maꞌ; liꞌ ngusiꞌya yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ndiꞌi̱ nde liyaꞌ. Hora ti ñaa nu ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ nde niꞌi̱ loꞌo lcaa nu cunaꞌa̱ tiꞌi biꞌ, naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Tabita chaꞌ cua ndyuꞌú maꞌ chaca quiyaꞌ.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Lcaa nguꞌ quichi̱ Jope ni, nu loꞌo ndyuna nguꞌ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, ndube tsa tiꞌ nguꞌ liꞌ; quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ biꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu Xuꞌna na liꞌ.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ndyanu Pedro tyu̱u̱ tsa̱ quichi̱ Jope biꞌ liꞌ; toꞌ tyi Simón nu cuityi quiji̱, ca biꞌ ndyanu yu.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.