Atos 4

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tya ndu̱ Pedro loꞌo Juan nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ neꞌ laa nu loꞌo ngulaa sti joꞌó. Ya̱a̱ nguꞌ loꞌo xuꞌna nguꞌ policía nu ndiꞌi̱ cua̱ neꞌ laa tonu, loꞌo nu nguꞌ saduceo ya̱a̱.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ biꞌ, chaꞌ nclyuꞌu Pedro loꞌo Juan jiꞌi̱ ñati̱; nclyuꞌu nguꞌ chaꞌ ñiꞌya̱ loꞌo ndyuꞌú Jesucristo chaca quiyaꞌ loꞌo ngujuii yu, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌú lcaa jyoꞌo ñati̱ chaca quiyaꞌ nde loo la.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Liꞌ ngulo nguꞌ cña chaꞌ xñi nguꞌ policía jiꞌi̱ Pedro loꞌo jiꞌi̱ Juan, chaꞌ suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ chcua̱ sca talya, chaꞌ ngusi̱i̱ tsa loꞌo ngujui nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Tsoꞌo tsa ndyuna quiñaꞌa̱ ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nguluꞌu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, hora ti ngusñi nguꞌ chaꞌ biꞌ. Cua ntsuꞌu caꞌyu mil tyaꞌa nu quiꞌyu ti nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo liꞌ.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ca chaca tsa̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ Jerusalén, loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ quichi̱, loꞌo ñati̱ nu ncluꞌu chaꞌ joꞌó jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ngaꞌa̱ Anás nu ngua xuꞌna sti joꞌó, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ Caifás, loꞌo Juan, loꞌo Alejandro, ngaꞌa̱ lcaa tyaꞌa sti joꞌó nu laca loo.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ngulo nguꞌ jiꞌi̱ Pedro loꞌo jiꞌi̱ Juan neꞌ chcua̱, ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ca slo nguꞌ nu laca loo. Liꞌ nchcuane nu nguꞌ cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Liꞌ tsoꞌo tsa nguxtyucua Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Pedro, biꞌ chaꞌ ngua jiꞌi̱ yu nguxacui̱ yu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo, juaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ biꞌ:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 cua nchcuane ma̱ jiꞌi̱ ya ni chaꞌ laca nguxtyucua ya jiꞌi̱ yu re nu ngua quicha quiyaꞌ ―nacui̱―, ni chaꞌ nguaꞌni ya joꞌo jiꞌi̱ yu re ―nacui̱―.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ xi lacua. Ta naꞌ sca chaꞌ loꞌo ma̱, loꞌo lcaa nguꞌ loyuu re, chaꞌ ycuiꞌ Jesucristo laca nu nguaꞌni chaꞌ ndyaca tsoꞌo nu quicha re. La cuiꞌ Jesús Nazaret nu ndyujuii ma̱ jiꞌi̱ lo crusi, biꞌ laca nu cua nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ndyuꞌú chaca quiyaꞌ loꞌo ngujuii. Ycuiꞌ Jesús biꞌ nda chacuayáꞌ chaꞌ ngua tsoꞌo quiyaꞌ yu re, biꞌ chaꞌ ndu̱ yu ca nde tsoꞌo ti yu juani.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ñiꞌya̱ laca sca cuityi niꞌi̱ nu nchcua̱a̱ sca quee tonu chaꞌ ná tsoꞌo ntiꞌ cuityi, masi stuꞌba tsa ñaꞌa̱ loo, juaꞌa̱ laca cuꞌma̱ chaꞌ ná ntajaꞌa̱ ma cuna ma̱ chaꞌ nu cua nchcuiꞌ Jesús loꞌo ma̱; ñiꞌya̱ laca quee biꞌ nu cua nchcua̱a̱ ma̱ jiꞌi̱, juaꞌa̱ laca ycuiꞌ Jesús, chaꞌ ná ndaquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ yu tsiyaꞌ ti. Pana juani loo la laca nu Jesús biꞌ,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 biꞌ chaꞌ nchca jiꞌi̱ cuaꞌni lyaá jiꞌna jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌna; ná ntsuꞌu xaꞌ ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu nu nchca la jiꞌi̱, chaꞌ sca ti jiꞌi̱ Jesús cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ cuaꞌni cña biꞌ.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pedro, cuati ñaꞌa̱ tsa nguꞌ jiꞌi̱ Pedro loꞌo Juan:
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ngaꞌaa ngujui la chaꞌ nu chcuiꞌ nguꞌ cusuꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ, chaꞌ stuꞌba ti ndu̱ nguꞌ loꞌo yu nu ngua quicha biꞌ.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Liꞌ ngulo nguꞌ cña chaꞌ tyuꞌu nu ca taꞌa sna ti nguꞌ biꞌ nde liyaꞌ, chaꞌ cuaana ti chcuiꞌ nguꞌ cusuꞌ loꞌo tyaꞌa ti nguꞌ:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ―¿Ñiꞌya̱ cuaꞌni na loꞌo nguꞌ jua? ―nacui̱ nguꞌ cusuꞌ―. Cua nguaꞌni nguꞌ sca chaꞌ tlyu, loꞌo jlo tiꞌ lcaa nguꞌ quichi̱ Jerusalén re chaꞌ biꞌ ―nacui̱ nguꞌ―. Ná taca ñacui̱ na chaꞌ chaꞌ cuiñi laca biꞌ ―nacui̱ nguꞌ―.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Pana ná tsoꞌo si cuna xaꞌ la ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; biꞌ chaꞌ tsoꞌo si xcutsi̱i̱ na jiꞌi̱ nguꞌ jua, chaꞌ ná culuꞌu nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ tilaca laca Jesucristo.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Liꞌ ngusiꞌya nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tya̱a̱ nguꞌ nde niꞌi̱ chaca quiyaꞌ. Ngulo nguꞌ cusuꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nguxacui̱ Pedro loꞌo Juan chaꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ cusuꞌ biꞌ liꞌ:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Tsoꞌo la ntiꞌ ya chaꞌ cuaꞌni ya cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ya; biꞌ chaꞌ ná tye chca chaꞌ chcuiꞌ ya loꞌo ñati̱, lcaa chaꞌ nu cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ Jesús, loꞌo lcaa chaꞌ nu cua ndyuna ya, chaꞌ nu nchcuiꞌ yu loꞌo ya.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ngua tiꞌ nguꞌ cusuꞌ xcutsi̱i̱ nguꞌ jiꞌi̱ Pedro loꞌo Juan, biꞌ chaꞌ chaca quiyaꞌ lye la nchcuiꞌ nguꞌ cusuꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ. Loꞌo liꞌ nda nguꞌ cusuꞌ chacuayáꞌ chaꞌ tyaa nguꞌ laja ti; ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo xcubeꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Pedro loꞌo jiꞌi̱ Juan, chaꞌ ndyutsi̱i̱ nguꞌ cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱, chaꞌ nu nguꞌ quichi̱ ni, lye tsa ndya xlyaꞌbe nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ngua tsoꞌo yu quicha quiyaꞌ biꞌ.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Cua nteje tacui tuꞌba yija̱ ntsuꞌu nu quicha biꞌ loꞌo nguaꞌni Ni chaꞌ ndyaca tsoꞌo yu.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nu loꞌo nda nguꞌ cusuꞌ chacuayáꞌ chaꞌ tyaa nguꞌ laja ti, liꞌ hora ti nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ ca slo nu nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ. Nda Pedro loꞌo Juan chaꞌ loꞌo lcaa tyaꞌa nguꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ sti joꞌó, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda nguꞌ cusuꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Loꞌo cua ndyuna tyaꞌa nguꞌ chaꞌ biꞌ, stuꞌba ti nchcuiꞌ lcaa nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi liꞌ:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Nda nuꞌu̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ David jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ya, nu loꞌo nguscua yu chaꞌ cuentya jinuꞌu̱ lo quityi. Ndiꞌya̱ nscua chaꞌ lo quityi biꞌ:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Cua ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nu laca xuꞌna chalyuu re loꞌo nu laca loo jiꞌi̱ lcaa quichi̱,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 — ausente —
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 — ausente —
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Xuꞌna ya, ñaꞌa̱ nuꞌu̱ ca nde juani chaꞌ tyaala tsa nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ya. Ntiꞌ ya cuaꞌni ya cña nu ngulo nuꞌu̱ jiꞌi̱ ya, biꞌ chaꞌ xtyucua nuꞌu̱ jiꞌi̱ ya juani chaꞌ caja juersa jiꞌi̱ ya, chaꞌ ná cutsi̱i̱ ya nu loꞌo ta ya chaꞌ jinuꞌu̱ loꞌo ñati̱ re ―nacui̱ nguꞌ―.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ chaꞌ tyaca tsoꞌo nguꞌ quicha; cuaꞌni Jesús Sñiꞌ nuꞌu̱ nu xcuiꞌ lubii cresiya jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa cña tonu, chaꞌ juaꞌa̱ cube tsa tiꞌ nguꞌ jinuꞌu̱. Tsa lo cua ti chaꞌ chcuiꞌ ya juani.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Loꞌo cua ndye chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ ngüiña niꞌi̱ su ngaꞌa̱ nguꞌ biꞌ. La cuiꞌ hora jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ liꞌ, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa ndyutsi̱i̱ nguꞌ loꞌo nda nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo xaꞌ ñati̱.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Seꞌi̱ ti ndiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo, stuꞌba tsa nduꞌni lcaa nguꞌ biꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, sca ti chaꞌ ntsuꞌu tyiquee lcaa nguꞌ. Nda nguꞌ lcaa na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ xtyucua jiꞌi̱ lcaa nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Loꞌo nu nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo ni, tlyu tsa tyiquee nguꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱ chaꞌ cua naꞌa̱ ycuiꞌ ca nguꞌ jiꞌi̱ Jesús nu Xuꞌna na loꞌo cua ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ, nu loꞌo ngujuii yu. Loꞌo juaꞌa̱ nguxtyucua ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ, chaꞌ tsoꞌo ti cuaꞌni nguꞌ loꞌo lcaa ñati̱.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Tsoꞌo tsa tyiquee lcaa nguꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesucristo, biꞌ chaꞌ ni sca tyaꞌa nguꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu na nu lyiji jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ lcaa nguꞌ nu ntsuꞌu niꞌi̱ jiꞌi̱, lcaa nu ntsuꞌu xi yuu jiꞌi̱, ndyujuiꞌ nguꞌ na biꞌ, chaꞌ caja ñiꞌya̱ tyiji̱ yuꞌú jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Nda nguꞌ cñi biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo chaꞌ tacha nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ liꞌ. Nguꞌ biꞌ jlo tiꞌ si ntsuꞌu na nu lyiji jiꞌi̱ xaꞌ tyaꞌa nguꞌ.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 La cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni sca nguꞌ Chipre nu naa José. Nguꞌ Leví laca yu; ñiꞌya̱ nduꞌni xirta cña neꞌ laa, juaꞌa̱ nduꞌni nguꞌ Leví biꞌ cña. Xaꞌ xtañi ngusta nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu José biꞌ; Bernabé ngua xtañi yu liꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa nxaalaꞌ yu tyiquee tyaꞌa ñati̱.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ntsuꞌu xi yuu jiꞌi̱ yu biꞌ. Loꞌo cua ndyujuiꞌ yu yuu biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, liꞌ ñaa nu Bernabé biꞌ, nda yu lcaa cñi cayaꞌ lo yuu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.