Atos 2

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngua tsa̱ taꞌa Pentecostés, sca taꞌa jiꞌi̱ nguꞌ judío, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ca biꞌ seꞌi̱ ti.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Hora ti nguañi nde neꞌ niꞌi̱ su ngaꞌa̱ nguꞌ ñiꞌya̱ laca loꞌo lye tsa ndyaca cuiꞌi̱. Lcaa nguꞌ biꞌ ndyuna nguꞌ loꞌo nguañi biꞌ.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Liꞌ nduꞌu tucua tyu̱u̱ tyaꞌa na ñiꞌya̱ slu quiiꞌ ti ñaꞌa̱, ngutacui biꞌ lo xlya hique lcaa nguꞌ biꞌ;
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 juaꞌa̱ ngua loꞌo ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ. Liꞌ nguxana nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, chaꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nguaꞌni loꞌo nguꞌ chaꞌ ngua jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Tyempo nu ndyaca taꞌa biꞌ nde quichi̱ Jerusalén ndiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ judío; ngutuꞌu nguꞌ lijya̱ nguꞌ tyu̱u̱ quichi̱ loyuu tyijyuꞌ, chaꞌ nduꞌni tlyu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Liꞌ nguxana ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ca su ndañi chaꞌ biꞌ. Ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ nu ngua, chaꞌ lcaa nguꞌ tyijyuꞌ ndyuna nguꞌ chaꞌ nchcuiꞌ nu ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ tyijyuꞌ biꞌ.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ tyijyuꞌ biꞌ liꞌ, ngulacua tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Ni chaꞌ laca ndyuna na nchcuiꞌ nguꞌ jua chaꞌcña jiꞌna? ―nacui̱ nguꞌ―.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Quiñaꞌa̱ tsa quichi̱ nduꞌu na: laca na nguꞌ Partia, nguꞌ Media, nguꞌ Elam, nguꞌ Mesopotamia, nguꞌ Judea, nguꞌ Capadocia, nguꞌ Ponto, nguꞌ loyuu su cuentya Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 nguꞌ Frigia, nguꞌ Panfilia, nguꞌ Egipto, nguꞌ Africa nu ndiꞌi̱ nde loo la jiꞌi̱ quichi̱ Cirene; loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ romano, loꞌo ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ca nde ―nacui̱ nguꞌ biꞌ―. Ntsuꞌu nu laca sñiꞌ nguꞌ judío tyaꞌa na, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu xaꞌ nguꞌ romano nu stuꞌba ti ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni loꞌo na.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ Creta, ndiꞌi̱ nguꞌ Arabia. Pana lcaa na loꞌo tyaꞌa na ndyuna na nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌcña jiꞌna, stuꞌba ti ndyuna na lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ tlyu nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ndube tsa tiꞌ lcaa nguꞌ biꞌ. Ná jlo tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti na ca ngua. Tya nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Loꞌo juaꞌa̱ nxtyí loꞌo xaꞌ la ñati̱ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Loꞌo liꞌ ndu̱ Pedro loꞌo nu tii chaca tyaꞌa ñati̱ biꞌ, cui̱i̱ nchcuiꞌ yu loꞌo nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ liꞌ:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Cuꞌbi cuare, ntiꞌ ma̱; pana siꞌi na cuꞌbi cuare, chaꞌ hora cua caa nde tlya ti laca juani.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ndiꞌya̱ ndyaca chaꞌ re: na cua ngua chaꞌ tlyu biꞌ, ñiꞌya̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ nu cua nguscua jyoꞌo cusuꞌ Joel nu ngua saꞌni la. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ quityi biꞌ:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Tyempo nde loo la loꞌo cua tye ti chalyuu, nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ta naꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ naꞌ chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu nduꞌni cña nu nclyo naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, nacui̱ Ni.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Cuaꞌni naꞌ chaꞌ tlyu nde cua̱,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Naꞌ laca̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna ma̱;
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Pana cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ndijña chaꞌ clyu tiꞌ ꞌna.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 ’Cuꞌma̱ nguꞌ Israel ―nacui̱ yu―, cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani: Nguꞌ Nazaret laca Jesús. Nguxtyucua ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ yu loꞌo nguaꞌni yu xcuiꞌ cña tonu ca slo ma̱. Ngulacua tsa tiꞌ ma̱ loꞌo naꞌa̱ ma̱ cña tonu biꞌ, loꞌo ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ xcuiꞌ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ngua.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Cua saꞌni la cua jlo tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, tya liꞌ cua nchcuiꞌ Ni ñiꞌya̱ nu caca jiꞌi̱ Jesús. Ndachaꞌ lo Ni jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cujuii ñati̱ cuxi jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús. Juaꞌa̱ ngua liꞌ; tsubiꞌ ti ngusñi ma̱ jiꞌi̱ yu, ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ yu lo crusi. Cua ndyujuii ma̱ jiꞌi̱ yu loꞌo nda ma̱ cña jiꞌi̱ ñati̱ cuxi biꞌ, chaꞌ cua nguaꞌni nguꞌ cña cuxi biꞌ cuentya jiꞌi̱ ma̱, ñiꞌya̱ nu nacui̱ Ni chaꞌ caca.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Pana ná nscua chaꞌ tyanu Jesús neꞌ cuaá ñaꞌa̱ jyoꞌo ti yu, biꞌ chaꞌ nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi Sti yu chaꞌ ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Cua ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ David saꞌni la nu nchcuiꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesús ndiꞌya̱:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 biꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ, juaꞌa̱ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ naꞌ xquiꞌya nuꞌu̱, chaꞌ chaa tsa tiꞌ naꞌ.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ná tyanu cresiya jnaꞌ su ndiꞌi̱ jyoꞌo, xquiꞌya chaꞌ ná ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ catsuꞌ cuañaꞌ naꞌ juaꞌa̱ ti, chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee nuꞌu̱ ñaꞌa̱ nuꞌu̱ jnaꞌ;
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 cua nguluꞌu nuꞌu̱ tyucui̱i̱ su tsaꞌa naꞌ chaꞌ tyiꞌi̱ naꞌ ca slo nuꞌu̱.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ’Pana jlo tiꞌ cuꞌma̱ chaꞌ chañi chaꞌ ngujuii David, nu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna ―nacui̱ Pedro―. Saꞌni tsa ngujuii biꞌ; nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tya ntsiya cuaá jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ juani.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ngua jyoꞌo David biꞌ; jlo tiꞌ yu chaꞌ nda Ni chaꞌ liñi loꞌo yu loꞌo nchcuiꞌ Ni chaꞌ sca ñati̱ tyaꞌa nati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu cala nde loo la, biꞌ caca nu Cristo. Caca Cristo biꞌ rey, ñiꞌya̱ loꞌo ngua ycuiꞌ David rey.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ngua cuayáꞌ tiꞌ yu tya saꞌni la chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ tyuꞌú nu Cristo biꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ yu chaꞌ ná tyanu cresiya jiꞌi̱ Cristo su ndiꞌi̱ jyoꞌo, ná catsuꞌ cuañaꞌ Cristo liꞌ.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Chaꞌ liñi laca chaꞌ nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ ―nacui̱ Pedro―. Liñi nda ya chaꞌ loꞌo cuꞌma̱, chaꞌ cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ yu chaca quiyaꞌ chaꞌ luꞌú yu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Liꞌ ñaa ycuiꞌ Ndyosi ya̱quiꞌya Ni jiꞌi̱ Jesús chaꞌ tyaa yu ca slo ycuiꞌ Ni. Juani ndiꞌi̱ Jesús nde laꞌa tsuꞌ cui̱ su tlyu ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi. Cua nda ycuiꞌ Ndyosi Sti yu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ Jesús, loꞌo nu juani cua nda Jesús Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyalaa nde chalyuu. Lcaa chaꞌ nu cua ndyuna ma̱, lcaa chaꞌ nu cua naꞌa̱ ma̱ tsa̱ juani, biꞌ laca cña nu nguaꞌni ycuiꞌ Jesús.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ná ndyaa jyoꞌo David ñaꞌa̱ luꞌú ti ca slo ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ jlo tiꞌ na chaꞌ siꞌi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu nchcuiꞌ chaꞌ nu nguscua nu David biꞌ lo quityi, nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Caca nuꞌu̱ loo jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu laca tyaꞌa cusu̱u̱ nuꞌu̱”, nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ’Ntsuꞌu sca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu ngaꞌa̱ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ lcaa na nu laca na nguꞌ Israel: La cuiꞌ Jesús nu ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ na jiꞌi̱ lo crusi chaꞌ cujuii na jiꞌi̱, la cuiꞌ yu biꞌ, cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ caca yu Xuꞌna na, chaꞌ laca yu nu Cristo.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pedro, ntyujuꞌu tsa tiꞌ nguꞌ liꞌ. Nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Pedro loꞌo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús tya clyo:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 ―Tsoꞌo si caca tyujuꞌu tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi, lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tyiquee ma̱ xtyanu ma̱ jiꞌi̱ liꞌ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nguꞌ―. Loꞌo juaꞌa̱ tyucuatya nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ. Cuityi̱ Ni lcaa quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱ liꞌ, juaꞌa̱ ta Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyanu Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Liñi tsa chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ma̱ loꞌo nchcuiꞌ Ni chaꞌ tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, loꞌo neꞌ cresiya jiꞌi̱ sñiꞌ ma̱ tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni, loꞌo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ nu ndiꞌi̱ tyijyuꞌ tyanu Ni; tyanu Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Tya quiñaꞌa̱ la chaꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ liꞌ. Liñi tsa ngulo yu cña jiꞌi̱ nguꞌ:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Lcaa nguꞌ nu jlya tiꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ, ndyaa nguꞌ biꞌ chaꞌ tyucuatya nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Jesús. La cuiꞌ tsa̱ biꞌ nguxana sna mil tyaꞌa ñati̱ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ndyuna tsoꞌo lcaa nguꞌ biꞌ chaꞌ nu nguluꞌu nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo jiꞌi̱ nguꞌ. Tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee nguꞌ biꞌ, stuꞌba ti ndiꞌi̱ nguꞌ, luꞌba ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi; stuꞌba ti ndacu nguꞌ, stuꞌba ti ndyuꞌni tlyu lcaa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesucristo.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ndube tsa tiꞌ lcaa nguꞌ quichi̱ biꞌ jiꞌi̱ cña nu ndyuꞌni ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ cua quiñaꞌa̱ cña tonu nguaꞌni nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo chacuayáꞌ jiꞌi̱ Ni.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Lcaa nguꞌ stuꞌba ti ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo, nda nguꞌ chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tacha nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ;
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 ndyujuiꞌ nguꞌ lcaa na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ caja cñi nu tacha nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ nu ná ntsuꞌu chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Lcaa tsa̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ biꞌ neꞌ laa tonu jiꞌi̱ nguꞌ judío, juaꞌa̱ stuꞌba ti ndacu nguꞌ biꞌ toꞌ tyi tyaꞌa nguꞌ. Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ biꞌ, tsoꞌo ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 chaꞌ nduꞌni tlyu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Tsoꞌo nchcuiꞌ lcaa ñati̱ quichi̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, juaꞌa̱ lcaa tsa̱ quiñaꞌa̱ la ñati̱ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo; ndyuꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ. Biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ ndyatu̱ nu ndyuꞌu tiꞌi̱ loꞌo taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ liꞌ.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.