Atos 2

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngua tsa̱ taꞌa Pentecostés, sca taꞌa jiꞌi̱ nguꞌ judío, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ca biꞌ seꞌi̱ ti.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Hora ti nguañi nde neꞌ niꞌi̱ su ngaꞌa̱ nguꞌ ñiꞌya̱ laca loꞌo lye tsa ndyaca cuiꞌi̱. Lcaa nguꞌ biꞌ ndyuna nguꞌ loꞌo nguañi biꞌ.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Liꞌ nduꞌu tucua tyu̱u̱ tyaꞌa na ñiꞌya̱ slu quiiꞌ ti ñaꞌa̱, ngutacui biꞌ lo xlya hique lcaa nguꞌ biꞌ;
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 juaꞌa̱ ngua loꞌo ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ. Liꞌ nguxana nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, chaꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nguaꞌni loꞌo nguꞌ chaꞌ ngua jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tyempo nu ndyaca taꞌa biꞌ nde quichi̱ Jerusalén ndiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ judío; ngutuꞌu nguꞌ lijya̱ nguꞌ tyu̱u̱ quichi̱ loyuu tyijyuꞌ, chaꞌ nduꞌni tlyu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Liꞌ nguxana ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ca su ndañi chaꞌ biꞌ. Ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ nu ngua, chaꞌ lcaa nguꞌ tyijyuꞌ ndyuna nguꞌ chaꞌ nchcuiꞌ nu ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ tyijyuꞌ biꞌ.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ tyijyuꞌ biꞌ liꞌ, ngulacua tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Ni chaꞌ laca ndyuna na nchcuiꞌ nguꞌ jua chaꞌcña jiꞌna? ―nacui̱ nguꞌ―.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Quiñaꞌa̱ tsa quichi̱ nduꞌu na: laca na nguꞌ Partia, nguꞌ Media, nguꞌ Elam, nguꞌ Mesopotamia, nguꞌ Judea, nguꞌ Capadocia, nguꞌ Ponto, nguꞌ loyuu su cuentya Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 nguꞌ Frigia, nguꞌ Panfilia, nguꞌ Egipto, nguꞌ Africa nu ndiꞌi̱ nde loo la jiꞌi̱ quichi̱ Cirene; loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ romano, loꞌo ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ca nde ―nacui̱ nguꞌ biꞌ―. Ntsuꞌu nu laca sñiꞌ nguꞌ judío tyaꞌa na, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu xaꞌ nguꞌ romano nu stuꞌba ti ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni loꞌo na.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ Creta, ndiꞌi̱ nguꞌ Arabia. Pana lcaa na loꞌo tyaꞌa na ndyuna na nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌcña jiꞌna, stuꞌba ti ndyuna na lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ tlyu nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ndube tsa tiꞌ lcaa nguꞌ biꞌ. Ná jlo tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti na ca ngua. Tya nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Loꞌo juaꞌa̱ nxtyí loꞌo xaꞌ la ñati̱ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Loꞌo liꞌ ndu̱ Pedro loꞌo nu tii chaca tyaꞌa ñati̱ biꞌ, cui̱i̱ nchcuiꞌ yu loꞌo nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ liꞌ:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Cuꞌbi cuare, ntiꞌ ma̱; pana siꞌi na cuꞌbi cuare, chaꞌ hora cua caa nde tlya ti laca juani.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ndiꞌya̱ ndyaca chaꞌ re: na cua ngua chaꞌ tlyu biꞌ, ñiꞌya̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ nu cua nguscua jyoꞌo cusuꞌ Joel nu ngua saꞌni la. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ quityi biꞌ:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Tyempo nde loo la loꞌo cua tye ti chalyuu, nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ta naꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ naꞌ chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu nduꞌni cña nu nclyo naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, nacui̱ Ni.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Cuaꞌni naꞌ chaꞌ tlyu nde cua̱,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Naꞌ laca̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna ma̱;
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Pana cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ndijña chaꞌ clyu tiꞌ ꞌna.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 ’Cuꞌma̱ nguꞌ Israel ―nacui̱ yu―, cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani: Nguꞌ Nazaret laca Jesús. Nguxtyucua ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ yu loꞌo nguaꞌni yu xcuiꞌ cña tonu ca slo ma̱. Ngulacua tsa tiꞌ ma̱ loꞌo naꞌa̱ ma̱ cña tonu biꞌ, loꞌo ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ xcuiꞌ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ngua.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Cua saꞌni la cua jlo tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, tya liꞌ cua nchcuiꞌ Ni ñiꞌya̱ nu caca jiꞌi̱ Jesús. Ndachaꞌ lo Ni jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cujuii ñati̱ cuxi jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús. Juaꞌa̱ ngua liꞌ; tsubiꞌ ti ngusñi ma̱ jiꞌi̱ yu, ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ yu lo crusi. Cua ndyujuii ma̱ jiꞌi̱ yu loꞌo nda ma̱ cña jiꞌi̱ ñati̱ cuxi biꞌ, chaꞌ cua nguaꞌni nguꞌ cña cuxi biꞌ cuentya jiꞌi̱ ma̱, ñiꞌya̱ nu nacui̱ Ni chaꞌ caca.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Pana ná nscua chaꞌ tyanu Jesús neꞌ cuaá ñaꞌa̱ jyoꞌo ti yu, biꞌ chaꞌ nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi Sti yu chaꞌ ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Cua ntsuꞌu chaca chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ David saꞌni la nu nchcuiꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesús ndiꞌya̱:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 biꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ, juaꞌa̱ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ naꞌ xquiꞌya nuꞌu̱, chaꞌ chaa tsa tiꞌ naꞌ.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ná tyanu cresiya jnaꞌ su ndiꞌi̱ jyoꞌo, xquiꞌya chaꞌ ná ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ catsuꞌ cuañaꞌ naꞌ juaꞌa̱ ti, chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee nuꞌu̱ ñaꞌa̱ nuꞌu̱ jnaꞌ;
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 cua nguluꞌu nuꞌu̱ tyucui̱i̱ su tsaꞌa naꞌ chaꞌ tyiꞌi̱ naꞌ ca slo nuꞌu̱.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ’Pana jlo tiꞌ cuꞌma̱ chaꞌ chañi chaꞌ ngujuii David, nu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna ―nacui̱ Pedro―. Saꞌni tsa ngujuii biꞌ; nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tya ntsiya cuaá jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ juani.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ngua jyoꞌo David biꞌ; jlo tiꞌ yu chaꞌ nda Ni chaꞌ liñi loꞌo yu loꞌo nchcuiꞌ Ni chaꞌ sca ñati̱ tyaꞌa nati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu cala nde loo la, biꞌ caca nu Cristo. Caca Cristo biꞌ rey, ñiꞌya̱ loꞌo ngua ycuiꞌ David rey.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ngua cuayáꞌ tiꞌ yu tya saꞌni la chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ tyuꞌú nu Cristo biꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ yu chaꞌ ná tyanu cresiya jiꞌi̱ Cristo su ndiꞌi̱ jyoꞌo, ná catsuꞌ cuañaꞌ Cristo liꞌ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Chaꞌ liñi laca chaꞌ nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ ―nacui̱ Pedro―. Liñi nda ya chaꞌ loꞌo cuꞌma̱, chaꞌ cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ yu chaca quiyaꞌ chaꞌ luꞌú yu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Liꞌ ñaa ycuiꞌ Ndyosi ya̱quiꞌya Ni jiꞌi̱ Jesús chaꞌ tyaa yu ca slo ycuiꞌ Ni. Juani ndiꞌi̱ Jesús nde laꞌa tsuꞌ cui̱ su tlyu ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi. Cua nda ycuiꞌ Ndyosi Sti yu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ Jesús, loꞌo nu juani cua nda Jesús Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyalaa nde chalyuu. Lcaa chaꞌ nu cua ndyuna ma̱, lcaa chaꞌ nu cua naꞌa̱ ma̱ tsa̱ juani, biꞌ laca cña nu nguaꞌni ycuiꞌ Jesús.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ná ndyaa jyoꞌo David ñaꞌa̱ luꞌú ti ca slo ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ jlo tiꞌ na chaꞌ siꞌi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu nchcuiꞌ chaꞌ nu nguscua nu David biꞌ lo quityi, nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Caca nuꞌu̱ loo jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu laca tyaꞌa cusu̱u̱ nuꞌu̱”, nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ’Ntsuꞌu sca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu ngaꞌa̱ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ lcaa na nu laca na nguꞌ Israel: La cuiꞌ Jesús nu ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ na jiꞌi̱ lo crusi chaꞌ cujuii na jiꞌi̱, la cuiꞌ yu biꞌ, cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ caca yu Xuꞌna na, chaꞌ laca yu nu Cristo.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pedro, ntyujuꞌu tsa tiꞌ nguꞌ liꞌ. Nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Pedro loꞌo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús tya clyo:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 ―Tsoꞌo si caca tyujuꞌu tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi, lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tyiquee ma̱ xtyanu ma̱ jiꞌi̱ liꞌ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nguꞌ―. Loꞌo juaꞌa̱ tyucuatya nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ. Cuityi̱ Ni lcaa quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱ liꞌ, juaꞌa̱ ta Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyanu Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Liñi tsa chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ma̱ loꞌo nchcuiꞌ Ni chaꞌ tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, loꞌo neꞌ cresiya jiꞌi̱ sñiꞌ ma̱ tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni, loꞌo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ nu ndiꞌi̱ tyijyuꞌ tyanu Ni; tyanu Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Tya quiñaꞌa̱ la chaꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ liꞌ. Liñi tsa ngulo yu cña jiꞌi̱ nguꞌ:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Lcaa nguꞌ nu jlya tiꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ, ndyaa nguꞌ biꞌ chaꞌ tyucuatya nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Jesús. La cuiꞌ tsa̱ biꞌ nguxana sna mil tyaꞌa ñati̱ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ndyuna tsoꞌo lcaa nguꞌ biꞌ chaꞌ nu nguluꞌu nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo jiꞌi̱ nguꞌ. Tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee nguꞌ biꞌ, stuꞌba ti ndiꞌi̱ nguꞌ, luꞌba ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi; stuꞌba ti ndacu nguꞌ, stuꞌba ti ndyuꞌni tlyu lcaa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesucristo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ndube tsa tiꞌ lcaa nguꞌ quichi̱ biꞌ jiꞌi̱ cña nu ndyuꞌni ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ cua quiñaꞌa̱ cña tonu nguaꞌni nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo chacuayáꞌ jiꞌi̱ Ni.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Lcaa nguꞌ stuꞌba ti ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo, nda nguꞌ chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tacha nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ;
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ndyujuiꞌ nguꞌ lcaa na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ caja cñi nu tacha nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ nu ná ntsuꞌu chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Lcaa tsa̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ biꞌ neꞌ laa tonu jiꞌi̱ nguꞌ judío, juaꞌa̱ stuꞌba ti ndacu nguꞌ biꞌ toꞌ tyi tyaꞌa nguꞌ. Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ biꞌ, tsoꞌo ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 chaꞌ nduꞌni tlyu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Tsoꞌo nchcuiꞌ lcaa ñati̱ quichi̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, juaꞌa̱ lcaa tsa̱ quiñaꞌa̱ la ñati̱ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo; ndyuꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ. Biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ ndyatu̱ nu ndyuꞌu tiꞌi̱ loꞌo taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ liꞌ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.