Atos 19
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC
1 Laja loꞌo ndiꞌi̱ Apolos quichi̱ Corinto, la cuiꞌ tyempo biꞌ ndyaa Pablo nde caꞌya, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa yu nde quichi̱ Efeso. Ca biꞌ ndyacua tyaꞌa yu loꞌo xi ñati̱ nu ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ―¿Ha cua ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱ tya loꞌo ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni? ―nacui̱ Pablo jiꞌi̱ nguꞌ.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 ―¿Ni chaꞌ laca ntyucuatya nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ lacua? ―nacui̱ Pablo jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 ―Cua ntyucuatya Juan jiꞌi̱ ñati̱ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ cua ngulochu̱ꞌ nguꞌ biꞌ lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Pablo jiꞌi̱ nguꞌ―. Nchcuiꞌ Juan loꞌo nguꞌ chaꞌ cua ca̱a̱ ti chaca ñati̱ nu laca Jesucristo, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ liꞌ.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nguluꞌu Pablo jiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ chaꞌ chaca quiyaꞌ ntyucuatya nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu Xuꞌna na.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Liꞌ ngusta yaꞌ Pablo hique nguꞌ. Ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ; hora ti nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, loꞌo juaꞌa̱ nchcuiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ quiꞌyu ngua nu cua ntyucuatya liꞌ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Loꞌo liꞌ ndyaa Pablo neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío chaꞌ chcuiꞌ yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ, chaꞌ culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ nclyo ycuiꞌ Ni cña. Ndyaꞌa sna coꞌ nu nguaꞌni yu juaꞌa̱.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pana ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ cuxi jiꞌi̱ chaꞌ nu ncluꞌu Pablo biꞌ, xquiꞌya chaꞌ liyeꞌ tiꞌ nguꞌ; ná ntajaꞌa̱ nguꞌ biꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ nduꞌu Pablo ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ nu cua ngusñi chaꞌ biꞌ, ndyaa nguꞌ nde neꞌ niꞌi̱ scuelya jiꞌi̱ sca nu cusuꞌ nu naa Tiranno. Liꞌ tya nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ lcaa tsa̱.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Tucua yija̱ nguaꞌni yu juaꞌa̱, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyuna lcaa nguꞌ loyuu su cuentya Asia chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Nchcuiꞌ yu loꞌo lcaa nguꞌ biꞌ, masi loꞌo nguꞌ judío, masi loꞌo xaꞌ la nguꞌ.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Loꞌo juaꞌa̱ nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ jiꞌi̱ Pablo chaꞌ cuaꞌni yu tyu̱u̱ tyaꞌa cña tonu ca slo nguꞌ, biꞌ chaꞌ nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ quicha.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Loꞌo juaꞌa̱ ngusñi nguꞌ lcaa lateꞌ nu cua ndyalaꞌ Pablo jiꞌi̱, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lateꞌ biꞌ ca slo nguꞌ quicha tyaꞌa nguꞌ. Ngua tsoꞌo nu nguꞌ quicha biꞌ liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ quicha nu ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱, nduꞌutsuꞌ cuiꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ndyaa liꞌ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Quichi̱ biꞌ ndiꞌi̱ xi nguꞌ judío nu ná ntsuꞌu quichi̱ tyi, na ndyaꞌa̱ yuꞌu ti nguꞌ biꞌ. Nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ nchca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ culo nguꞌ cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ nguꞌ quicha. Loꞌo liꞌ ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ culo nguꞌ cuiꞌi̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Jesús nu Xuꞌna na, masi ná ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juaꞌa̱ nguaꞌni nu cati tyaꞌa sñiꞌ Esceva; loꞌo nu cusuꞌ Esceva ni, ngua biꞌ sca sti joꞌó nu laca loo cuentya jiꞌi̱ nguꞌ judío.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Juaꞌa̱ nchcuiꞌ sñiꞌ Esceva biꞌ sca quiyaꞌ, loꞌo hora ti nguxacui̱ nu quicha biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Liꞌ ntejeyaꞌ nu quicha biꞌ jiꞌi̱ ca taꞌa sñiꞌ Esceva, nguaꞌni lyaꞌ tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ngujuiꞌi̱ tsa jiꞌi̱ nguꞌ. Hora ti ngusna nguꞌ ñaꞌa̱ quichiꞌ ti nguꞌ, chaꞌ ndye steꞌ nguꞌ ngutaaꞌ. Tiꞌí tsa ngua quicha nguꞌ biꞌ liꞌ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Loꞌo liꞌ ngujui chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quichi̱ Efeso, masi nguꞌ judío, masi xaꞌ la ñati̱. Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu Xuꞌna na liꞌ.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Loꞌo liꞌ ya̱a̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, nu ntyujuꞌu tsa tiꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nguꞌ;
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 juaꞌa̱ nguꞌ nu nguaꞌni cuchaꞌa̱, ya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quityi cuxi biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ndaqui̱ nguꞌ quityi cuchaꞌa̱ biꞌ liꞌ. Ngulacua nguꞌ ni tsa lo ngaꞌa̱ quityi nu ndaqui̱ nguꞌ biꞌ; tuꞌba tyi mil cñi plata, tsa lo cua ntsuꞌu lo quityi nu ndaqui̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Juaꞌa̱ ngua chaꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ ngua cuayáꞌ tiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na, ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ tlyu tsa laca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Loꞌo liꞌ ngua tiꞌ Pablo chaꞌ tsaa yu ca loyuu su cuentya Macedonia, loꞌo ca loyuu su cuentya Acaya, chaꞌ tsaa yu slo lcaa taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ loyuu biꞌ. Nde loo la, liꞌ tsaa yu ca Jerusalén ngua tiꞌ yu. Loꞌo juaꞌa̱ nchcuiꞌ Pablo chaꞌ loꞌo ntsuꞌu chaꞌ tsaa yu ca nde quichi̱ Roma ca tiyaꞌ la.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Pana clyo nchcuiꞌ yu loꞌo Timoteo loꞌo Erasto chaꞌ tsaa nguꞌ ca Macedonia nde loo la jiꞌi̱ yu, tyanu la xi ycuiꞌ yu nde loyuu Asia, ntiꞌ yu.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Liꞌ nguxana ngunasi̱ꞌ nguꞌ quichi̱ Efeso xquiꞌya ñati̱ nu ngusñi tyucui̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ndiꞌya̱ ngua chaꞌ: Sca ñati̱ nu naa Demetrio ngua su̱u̱ chaꞌ ñasi̱ꞌ nguꞌ biꞌ; cuityi plata laca Demetrio biꞌ, ndiñá yu lcui̱ plata jiꞌi̱ niꞌi̱ su ndyaꞌa̱ nguꞌ quichi̱ nduꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ joꞌó xuꞌna quichi̱, nu joꞌó Diana biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ndyiji tsa ngana jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya cña biꞌ. Ntsuꞌu tsa msu jiꞌi̱ Demetrio, chaꞌ nxtyucua msu biꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo cña biꞌ jiꞌi̱.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ yu, loꞌo juaꞌa̱ lcaa cuityi plata nu ntsuꞌu quichi̱ biꞌ, ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ seꞌi̱ ti.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Loꞌo juani cua naꞌa̱ ma̱ chaꞌ ndyaꞌa̱ nu Pablo biꞌ quichi̱ tyi na re, loꞌo juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ yu nde lcaa quichi̱ loyuu su cuentya Asia re. Cua ndyuna ma̱ chaꞌ nu nclyuꞌu yu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná tsoꞌo cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ joꞌó nu ndiñá ñati̱ ti; siꞌi ycuiꞌ Ndyosi laca joꞌó biꞌ, nacui̱ Pablo. Loꞌo nu juani ntsuꞌu tsa nguꞌ quichi̱ re nu ngusñi chaꞌ nu nchcuiꞌ yu biꞌ.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Cuxi tsa ndyuꞌu chaꞌ biꞌ, si ngaꞌaa ntiꞌ nguꞌ cuiꞌya nguꞌ lcui̱ nu ndiñá na; ngaꞌaa caja cña nu cuaꞌni na liꞌ. Loꞌo liꞌ ngaꞌaa tyajaꞌa̱ nguꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ na joꞌó Diana nu laca loo tsiyaꞌ ti neꞌ laa jiꞌi̱ quichi̱ tyi na re. Juani lcaa ñati̱ loyuu su cuentya Asia ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ joꞌó biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ lcaa ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱. Ná tsoꞌo si cuaꞌni tye nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ joꞌó tlyu nu ntsuꞌu jiꞌna.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Loꞌo ndyuna nguꞌ nu ndiñá̱ lcui̱ joꞌó chaꞌ biꞌ, ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ liꞌ. Cui̱i̱ ngusiꞌya loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ liꞌ:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ná jlo tiꞌ nguꞌ quichi̱ na laca ngua jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ nxiꞌya tsa nguꞌ juaꞌa̱, pana ngusna lcaa nguꞌ ndyaa nguꞌ chaꞌ ñaꞌa̱ cuiꞌya nguꞌ xi jiꞌi̱. Liꞌ ntejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Gayo loꞌo Aristarco xquiꞌya chaꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo Pablo, masi nguꞌ Macedonia laca nguꞌ biꞌ, ndyaa loꞌo nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ca su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ quichi̱.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Liꞌ ngua tiꞌ Pablo tsaa su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ quichi̱ biꞌ, pana nu tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ, nguaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ ná tsaa yu.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu xi tyaꞌa tsoꞌo Pablo nu laca loo jiꞌi̱ loyuu su cuentya Asia biꞌ, loꞌo nguꞌ biꞌ nda nguꞌ chaꞌ loꞌo Pablo chaꞌ ná tsaa ycuiꞌ yu tsiyaꞌ ti ca su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ quichi̱.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ seꞌi̱ ti liꞌ; pana sca chaꞌ nchcuiꞌ tsaca nguꞌ, xaꞌ chaꞌ nchcuiꞌ chaca nguꞌ liꞌ, chaꞌ ná jlo tiꞌ nguꞌ quichi̱ ni chaꞌ laca chaꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Liꞌ ndyojolaqui nguꞌ judío jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu chaꞌ tyu̱ yu ca nde loo nguꞌ quichi̱ biꞌ, Alejandro naa yu biꞌ. Liꞌ nguaꞌni yaꞌ yu chaꞌ ca ti̱ lcaa nguꞌ, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Pana nu loꞌo ngua tii nguꞌ chaꞌ loꞌo Alejandro laca nguꞌ judío, lye la nxiꞌya loꞌo nguꞌ liꞌ. Ndye tucua hora nu xcuiꞌ ngusiꞌya loꞌo ti nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ ndiꞌya̱:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Loꞌo liꞌ nguaꞌni scaranu quichi̱ biꞌ chaꞌ ngua ti̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ná tucui taca ñacui̱ chaꞌ siꞌi juaꞌa̱ laca chaꞌ biꞌ; biꞌ chaꞌ cuaana ti ma̱ lacua, culacua xi tiꞌ ma̱ na laca ndyuꞌni ti ma̱ juani.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Cua ñaa loꞌo ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ re, masi ni sca chaꞌ cuxi ná nguaꞌni nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ ma̱, ni sca quiyaꞌ ná nchcuiꞌ subaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ joꞌó jiꞌi̱ ma̱.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Loꞌo Demetrio ni, loꞌo tyaꞌa nduꞌni Demetrio cña biꞌ, si ntsuꞌu quiꞌya chaꞌ sta nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ re, ntsuꞌu chaꞌ tsaa nguꞌ ca toniꞌi̱ cña; ca slo bese sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ca cuayáꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Si ntsuꞌu xaꞌ la chaꞌ nu ntiꞌ ma̱ chcuiꞌ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ, chcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ cusuꞌ quichi̱ re la cuiꞌ tsa̱ loꞌo tyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 ¿Ñiꞌya̱ caca chcuiꞌ na loꞌo gobierno? Si ca̱a̱ nguꞌ gobierno biꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ quichi̱ re chaꞌ lye tsa ngusu̱u̱ tyaꞌa na tsa̱ juani, ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ nu xacui̱ na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ. Ná tyiqueeꞌ culacua tiꞌ nguꞌ biꞌ chaꞌ na nxu̱u̱ tyaꞌa na loꞌo ycuiꞌ gobierno liꞌ.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Juaꞌa̱ nchcuiꞌ scaranu loꞌo ñati̱ quiñaꞌa̱, loꞌo liꞌ ngulo yu cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tyaa nguꞌ toꞌ tyi nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ngua chaꞌ ngua ti̱ chaꞌ biꞌ, ndyaa nguꞌ liꞌ.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.