Atos 19
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 Laja loꞌo ndiꞌi̱ Apolos quichi̱ Corinto, la cuiꞌ tyempo biꞌ ndyaa Pablo nde caꞌya, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa yu nde quichi̱ Efeso. Ca biꞌ ndyacua tyaꞌa yu loꞌo xi ñati̱ nu ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ―¿Ha cua ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱ tya loꞌo ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni? ―nacui̱ Pablo jiꞌi̱ nguꞌ.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 ―¿Ni chaꞌ laca ntyucuatya nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ lacua? ―nacui̱ Pablo jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 ―Cua ntyucuatya Juan jiꞌi̱ ñati̱ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ cua ngulochu̱ꞌ nguꞌ biꞌ lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Pablo jiꞌi̱ nguꞌ―. Nchcuiꞌ Juan loꞌo nguꞌ chaꞌ cua ca̱a̱ ti chaca ñati̱ nu laca Jesucristo, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ liꞌ.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nguluꞌu Pablo jiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ chaꞌ chaca quiyaꞌ ntyucuatya nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu Xuꞌna na.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Liꞌ ngusta yaꞌ Pablo hique nguꞌ. Ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ; hora ti nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, loꞌo juaꞌa̱ nchcuiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ quiꞌyu ngua nu cua ntyucuatya liꞌ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Loꞌo liꞌ ndyaa Pablo neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío chaꞌ chcuiꞌ yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ, chaꞌ culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ nclyo ycuiꞌ Ni cña. Ndyaꞌa sna coꞌ nu nguaꞌni yu juaꞌa̱.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Pana ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ cuxi jiꞌi̱ chaꞌ nu ncluꞌu Pablo biꞌ, xquiꞌya chaꞌ liyeꞌ tiꞌ nguꞌ; ná ntajaꞌa̱ nguꞌ biꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ nduꞌu Pablo ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ nu cua ngusñi chaꞌ biꞌ, ndyaa nguꞌ nde neꞌ niꞌi̱ scuelya jiꞌi̱ sca nu cusuꞌ nu naa Tiranno. Liꞌ tya nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ lcaa tsa̱.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Tucua yija̱ nguaꞌni yu juaꞌa̱, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyuna lcaa nguꞌ loyuu su cuentya Asia chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Nchcuiꞌ yu loꞌo lcaa nguꞌ biꞌ, masi loꞌo nguꞌ judío, masi loꞌo xaꞌ la nguꞌ.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Loꞌo juaꞌa̱ nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ jiꞌi̱ Pablo chaꞌ cuaꞌni yu tyu̱u̱ tyaꞌa cña tonu ca slo nguꞌ, biꞌ chaꞌ nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ quicha.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Loꞌo juaꞌa̱ ngusñi nguꞌ lcaa lateꞌ nu cua ndyalaꞌ Pablo jiꞌi̱, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lateꞌ biꞌ ca slo nguꞌ quicha tyaꞌa nguꞌ. Ngua tsoꞌo nu nguꞌ quicha biꞌ liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ quicha nu ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱, nduꞌutsuꞌ cuiꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ndyaa liꞌ.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Quichi̱ biꞌ ndiꞌi̱ xi nguꞌ judío nu ná ntsuꞌu quichi̱ tyi, na ndyaꞌa̱ yuꞌu ti nguꞌ biꞌ. Nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ nchca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ culo nguꞌ cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ nguꞌ quicha. Loꞌo liꞌ ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ culo nguꞌ cuiꞌi̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Jesús nu Xuꞌna na, masi ná ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Juaꞌa̱ nguaꞌni nu cati tyaꞌa sñiꞌ Esceva; loꞌo nu cusuꞌ Esceva ni, ngua biꞌ sca sti joꞌó nu laca loo cuentya jiꞌi̱ nguꞌ judío.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Juaꞌa̱ nchcuiꞌ sñiꞌ Esceva biꞌ sca quiyaꞌ, loꞌo hora ti nguxacui̱ nu quicha biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Liꞌ ntejeyaꞌ nu quicha biꞌ jiꞌi̱ ca taꞌa sñiꞌ Esceva, nguaꞌni lyaꞌ tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ngujuiꞌi̱ tsa jiꞌi̱ nguꞌ. Hora ti ngusna nguꞌ ñaꞌa̱ quichiꞌ ti nguꞌ, chaꞌ ndye steꞌ nguꞌ ngutaaꞌ. Tiꞌí tsa ngua quicha nguꞌ biꞌ liꞌ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Loꞌo liꞌ ngujui chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quichi̱ Efeso, masi nguꞌ judío, masi xaꞌ la ñati̱. Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu Xuꞌna na liꞌ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Loꞌo liꞌ ya̱a̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, nu ntyujuꞌu tsa tiꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nguꞌ;
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 juaꞌa̱ nguꞌ nu nguaꞌni cuchaꞌa̱, ya̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quityi cuxi biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ndaqui̱ nguꞌ quityi cuchaꞌa̱ biꞌ liꞌ. Ngulacua nguꞌ ni tsa lo ngaꞌa̱ quityi nu ndaqui̱ nguꞌ biꞌ; tuꞌba tyi mil cñi plata, tsa lo cua ntsuꞌu lo quityi nu ndaqui̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Juaꞌa̱ ngua chaꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ ngua cuayáꞌ tiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na, ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ tlyu tsa laca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Loꞌo liꞌ ngua tiꞌ Pablo chaꞌ tsaa yu ca loyuu su cuentya Macedonia, loꞌo ca loyuu su cuentya Acaya, chaꞌ tsaa yu slo lcaa taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ loyuu biꞌ. Nde loo la, liꞌ tsaa yu ca Jerusalén ngua tiꞌ yu. Loꞌo juaꞌa̱ nchcuiꞌ Pablo chaꞌ loꞌo ntsuꞌu chaꞌ tsaa yu ca nde quichi̱ Roma ca tiyaꞌ la.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pana clyo nchcuiꞌ yu loꞌo Timoteo loꞌo Erasto chaꞌ tsaa nguꞌ ca Macedonia nde loo la jiꞌi̱ yu, tyanu la xi ycuiꞌ yu nde loyuu Asia, ntiꞌ yu.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Liꞌ nguxana ngunasi̱ꞌ nguꞌ quichi̱ Efeso xquiꞌya ñati̱ nu ngusñi tyucui̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ndiꞌya̱ ngua chaꞌ: Sca ñati̱ nu naa Demetrio ngua su̱u̱ chaꞌ ñasi̱ꞌ nguꞌ biꞌ; cuityi plata laca Demetrio biꞌ, ndiñá yu lcui̱ plata jiꞌi̱ niꞌi̱ su ndyaꞌa̱ nguꞌ quichi̱ nduꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ joꞌó xuꞌna quichi̱, nu joꞌó Diana biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ndyiji tsa ngana jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya cña biꞌ. Ntsuꞌu tsa msu jiꞌi̱ Demetrio, chaꞌ nxtyucua msu biꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo cña biꞌ jiꞌi̱.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ yu, loꞌo juaꞌa̱ lcaa cuityi plata nu ntsuꞌu quichi̱ biꞌ, ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ seꞌi̱ ti.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Loꞌo juani cua naꞌa̱ ma̱ chaꞌ ndyaꞌa̱ nu Pablo biꞌ quichi̱ tyi na re, loꞌo juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ yu nde lcaa quichi̱ loyuu su cuentya Asia re. Cua ndyuna ma̱ chaꞌ nu nclyuꞌu yu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná tsoꞌo cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ joꞌó nu ndiñá ñati̱ ti; siꞌi ycuiꞌ Ndyosi laca joꞌó biꞌ, nacui̱ Pablo. Loꞌo nu juani ntsuꞌu tsa nguꞌ quichi̱ re nu ngusñi chaꞌ nu nchcuiꞌ yu biꞌ.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Cuxi tsa ndyuꞌu chaꞌ biꞌ, si ngaꞌaa ntiꞌ nguꞌ cuiꞌya nguꞌ lcui̱ nu ndiñá na; ngaꞌaa caja cña nu cuaꞌni na liꞌ. Loꞌo liꞌ ngaꞌaa tyajaꞌa̱ nguꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ na joꞌó Diana nu laca loo tsiyaꞌ ti neꞌ laa jiꞌi̱ quichi̱ tyi na re. Juani lcaa ñati̱ loyuu su cuentya Asia ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ joꞌó biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ lcaa ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱. Ná tsoꞌo si cuaꞌni tye nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ joꞌó tlyu nu ntsuꞌu jiꞌna.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Loꞌo ndyuna nguꞌ nu ndiñá̱ lcui̱ joꞌó chaꞌ biꞌ, ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ liꞌ. Cui̱i̱ ngusiꞌya loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ liꞌ:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ná jlo tiꞌ nguꞌ quichi̱ na laca ngua jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ nxiꞌya tsa nguꞌ juaꞌa̱, pana ngusna lcaa nguꞌ ndyaa nguꞌ chaꞌ ñaꞌa̱ cuiꞌya nguꞌ xi jiꞌi̱. Liꞌ ntejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Gayo loꞌo Aristarco xquiꞌya chaꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo Pablo, masi nguꞌ Macedonia laca nguꞌ biꞌ, ndyaa loꞌo nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ca su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ quichi̱.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Liꞌ ngua tiꞌ Pablo tsaa su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ quichi̱ biꞌ, pana nu tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ, nguaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ ná tsaa yu.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu xi tyaꞌa tsoꞌo Pablo nu laca loo jiꞌi̱ loyuu su cuentya Asia biꞌ, loꞌo nguꞌ biꞌ nda nguꞌ chaꞌ loꞌo Pablo chaꞌ ná tsaa ycuiꞌ yu tsiyaꞌ ti ca su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ quichi̱.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ seꞌi̱ ti liꞌ; pana sca chaꞌ nchcuiꞌ tsaca nguꞌ, xaꞌ chaꞌ nchcuiꞌ chaca nguꞌ liꞌ, chaꞌ ná jlo tiꞌ nguꞌ quichi̱ ni chaꞌ laca chaꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Liꞌ ndyojolaqui nguꞌ judío jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu chaꞌ tyu̱ yu ca nde loo nguꞌ quichi̱ biꞌ, Alejandro naa yu biꞌ. Liꞌ nguaꞌni yaꞌ yu chaꞌ ca ti̱ lcaa nguꞌ, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pana nu loꞌo ngua tii nguꞌ chaꞌ loꞌo Alejandro laca nguꞌ judío, lye la nxiꞌya loꞌo nguꞌ liꞌ. Ndye tucua hora nu xcuiꞌ ngusiꞌya loꞌo ti nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ ndiꞌya̱:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Loꞌo liꞌ nguaꞌni scaranu quichi̱ biꞌ chaꞌ ngua ti̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ná tucui taca ñacui̱ chaꞌ siꞌi juaꞌa̱ laca chaꞌ biꞌ; biꞌ chaꞌ cuaana ti ma̱ lacua, culacua xi tiꞌ ma̱ na laca ndyuꞌni ti ma̱ juani.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Cua ñaa loꞌo ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ re, masi ni sca chaꞌ cuxi ná nguaꞌni nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ ma̱, ni sca quiyaꞌ ná nchcuiꞌ subaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ joꞌó jiꞌi̱ ma̱.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Loꞌo Demetrio ni, loꞌo tyaꞌa nduꞌni Demetrio cña biꞌ, si ntsuꞌu quiꞌya chaꞌ sta nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ re, ntsuꞌu chaꞌ tsaa nguꞌ ca toniꞌi̱ cña; ca slo bese sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ca cuayáꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Si ntsuꞌu xaꞌ la chaꞌ nu ntiꞌ ma̱ chcuiꞌ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ, chcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ cusuꞌ quichi̱ re la cuiꞌ tsa̱ loꞌo tyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 ¿Ñiꞌya̱ caca chcuiꞌ na loꞌo gobierno? Si ca̱a̱ nguꞌ gobierno biꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ quichi̱ re chaꞌ lye tsa ngusu̱u̱ tyaꞌa na tsa̱ juani, ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ nu xacui̱ na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ. Ná tyiqueeꞌ culacua tiꞌ nguꞌ biꞌ chaꞌ na nxu̱u̱ tyaꞌa na loꞌo ycuiꞌ gobierno liꞌ.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Juaꞌa̱ nchcuiꞌ scaranu loꞌo ñati̱ quiñaꞌa̱, loꞌo liꞌ ngulo yu cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tyaa nguꞌ toꞌ tyi nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ngua chaꞌ ngua ti̱ chaꞌ biꞌ, ndyaa nguꞌ liꞌ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.