Atos 18

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Liꞌ nduꞌu Pablo quichi̱ Atenas ndyaa yu ca quichi̱ Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Quichi̱ biꞌ ndyacua tyaꞌa yu loꞌo sca nguꞌ judío nu naa Aquila, nguꞌ quichi̱ Ponto laca nu Aquila biꞌ. Ngutiꞌi̱ nguꞌ nde Italia nquichaꞌ, nu Aquila biꞌ loꞌo clyoꞌo nu naa Priscila; pana nduꞌutsuꞌ nguꞌ ndyalaa nguꞌ nde quichi̱ Corinto, nu loꞌo ngulo rey Claudio cña chaꞌ culoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ judío nu ngutiꞌi̱ quichi̱ Roma, quichi̱ nu laca loo jiꞌi̱ loyuu su cuentya Italia biꞌ. Toniꞌi̱ jiꞌi̱ nu Aquila biꞌ ndyalaa Pablo liꞌ.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Stuꞌba ti nguaꞌni Pablo cña loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ, chaꞌ cuityi niꞌi̱ lateꞌ laca nguꞌ; biꞌ chaꞌ ndyanu yu slo nguꞌ chaꞌ cuaꞌni yu cña loꞌo nguꞌ.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ndyaa Pablo neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío lcaa tsa̱ taꞌa nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, chaꞌ culuꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyuꞌu tiꞌi̱ liꞌ, masi jiꞌi̱ nguꞌ judío, masi jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Cua nduꞌu Silas loꞌo Timoteo ca Macedonia, liꞌ ndyalaa nguꞌ slo Pablo. Loꞌo cua ndyalaa nguꞌ biꞌ, liꞌ lcaa tsa̱ lcaa hora nclyuꞌu Pablo chaꞌ jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ judío. Nchcuiꞌ yu chaꞌ laca Jesús ycuiꞌ Cristo, nu ntajatya tsa nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nde chalyuu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Pana ngunasi̱ꞌ tsa nguꞌ judío biꞌ jiꞌi̱ Pablo liꞌ, subaꞌ tsa nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo; biꞌ chaꞌ nguscui̱ yu steꞌ yu slo nguꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ cuxi tsa nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Liꞌ nduꞌu yu neꞌ laa biꞌ, ndyaa yu ca slo sca ñati̱ nu naa Justo; cacua ti toꞌ laa biꞌ ntucua tyi yu. Sca ñati̱ nu ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nu Justo biꞌ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Loꞌo juaꞌa̱ yu Crispo ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na. Crispo laca sca nu cusuꞌ nu laca loo neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío. Jlya tiꞌ nu Crispo biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na, loꞌo juaꞌa̱ jlya tiꞌ lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ slo. Quiñaꞌa̱ tyaꞌa nguꞌ Corinto ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ ntyucuatya nguꞌ biꞌ liꞌ.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Loꞌo liꞌ cua naꞌa̱ Pablo jiꞌi̱ Jesús nu Xuꞌna na, ñiꞌya̱ si na nchcuiꞌ xcalá yu ngua.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ndiꞌi̱ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ chaꞌ xtyucua naꞌ jinuꞌu̱, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa caca xñi nguꞌ jinuꞌu̱ chaꞌ xcubeꞌ nguꞌ hi̱. Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa nguꞌ quichi̱ re nu taca xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ nde loo la, si ta nuꞌu̱ chaꞌ loꞌo nguꞌ.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Liꞌ ndyanu Pablo sca yija̱ claꞌbe ca quichi̱ Corinto biꞌ, xcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Loꞌo liꞌ ngua Galión gobernador jiꞌi̱ loyuu su cuentya Acaya biꞌ; tyempo biꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ judío seꞌi̱ ti chaꞌ xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo Pablo, masi tyaꞌa nguꞌ judío laca yu. Liꞌ ngusñi nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu ca slo nguꞌ tisiya;
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ngusta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ yu ca slo nu gobernador biꞌ liꞌ:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ngua tiꞌ Pablo xacui̱ yu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, pana clyo nchcuiꞌ nu cusuꞌ Galión biꞌ:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Cua ñasi̱ꞌ ma̱ xquiꞌya chaꞌ nclyuꞌu yu re xi xaꞌ lo chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Sca chaꞌ jiꞌi̱ joꞌó cuentya jiꞌi̱ cuꞌma̱ laca chaꞌ re, chaꞌ ná stuꞌba chaꞌ nu nchcuiꞌ yu loꞌo chaꞌ nu nchcuiꞌ cuꞌma̱ cuentya jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱; biꞌ chaꞌ ná ndiya tiꞌ ma̱ chaꞌ ncluꞌu yu chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ ca ti ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ re lacua. Ná nduꞌni chaꞌ ca̱a̱ loꞌo cuꞌma̱ jiꞌi̱ yu ca slo naꞌ.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Loꞌo liꞌ ngulo gobernador cña chaꞌ culo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío nde liyaꞌ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Liꞌ hora ti ndayaꞌ lcaa nguꞌ quichi̱ biꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ Sóstenes, chaꞌ laca nu cusuꞌ biꞌ loo neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío. Tiꞌí tsa ngujuiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ ca slo gobernador Galión; pana nu Galión biꞌ ni, ná ndube tiꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Tya ndyanu Pablo quichi̱ biꞌ tya tyu̱u̱ tsa̱; liꞌ ngutuꞌu yu ndyaa yu loꞌo Aquila loꞌo Priscila biꞌ, ndyaa nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ ca quichi̱ Cencrea. Liꞌ tsaa ycuiꞌ Pablo ca loyuu su cuentya Siria. Ca quichi̱ Cencrea biꞌ ngusiꞌyu nguꞌ quicha̱ꞌ hique Pablo, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ juaꞌa̱ chaꞌ ntsuꞌu sca chaꞌ nu cua ngüiñi jiꞌi̱ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi tya tsubiꞌ la.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱, liꞌ ndyalaa nguꞌ ca quichi̱ Efeso su tyanu Aquila loꞌo Priscila. Ndyatí̱ Pablo ycuiꞌ ti neꞌ laa chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ca taꞌa nguꞌ judío nu ndyuꞌu tiꞌi̱ cajua.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ngua tiꞌ nguꞌ quichi̱ biꞌ chaꞌ tyanu Pablo nde quichi̱ tyi nguꞌ, pana ná ntajaꞌa̱ yu.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ngusalyaꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Loꞌo cua ndyalaa yaca niꞌi̱ biꞌ ca quichi̱ Cesarea, liꞌ nduꞌu Pablo ndyaa yu ca quichi̱ Jerusalén. Tsoꞌo ti nchcuiꞌ yu loꞌo tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo cajua, loꞌo liꞌ hora ti ndyaa yu ca quichi̱ Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ndyanu yu sca tucua coꞌ ca quichi̱ biꞌ, liꞌ nduꞌu yu ndyaa yu chaca quiyaꞌ chaꞌ tsaa yu ca slo lcaa taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ ca loyuu su cuentya Galacia, su cuentya Frigia. Nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaꞌ tyanu tachaa la chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo tyiquee nguꞌ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 La cuiꞌ tyempo ndyalaa sca nu quiꞌyu nguꞌ judío nde quichi̱ Efeso. Apolos naa yu biꞌ, loꞌo Alejandría naa quichi̱ tyi yu. Jlo tsa tiꞌ yu lcaa chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nscua lo quityi tya saꞌni la, loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tya tsubiꞌ la cua nguluꞌu tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu lcaa chaꞌ nu cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na; biꞌ chaꞌ yala ti tiꞌ yu, ná taja tiꞌ yu tsiyaꞌ ti chaꞌ chcuiꞌ yu chaꞌ biꞌ. Tsoꞌo tsa nclyuꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo ñati̱ liꞌ; juaꞌa̱ ntyucuatya yu jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ nu ntyucuatya jyoꞌo Juan, chaꞌ bilya ca cuayáꞌ tiꞌ yu lcaa chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ná ntsi̱i̱ yu Apolos chaꞌ culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío, pana nu loꞌo ndyuna Priscila loꞌo Aquila ñiꞌya̱ nu nguluꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa, liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu. Liñi la nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ Apolos ñiꞌya̱ nu xñi nguꞌ tyucui̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni liꞌ.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ca tiyaꞌ la ngua tiꞌ Apolos tsaa yu ca loyuu su cuentya Acaya. Tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo chaꞌ tsaa yu cajua, biꞌ chaꞌ nguscua nguꞌ sca quityi chaꞌ tsaa slo tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo cajua, chaꞌ tsoꞌo ti chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu nu loꞌo tyalaa yu ca su ndiꞌi̱ nguꞌ. Ndyaa yu liꞌ, ndyalaa yu ca loyuu su cuentya Acaya biꞌ. Liꞌ nguxtyucua tsa yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesucristo lcaa quichi̱ su ndyaa yu. Xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ chaꞌ cua ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Nguluꞌu nu Apolos biꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ chaꞌ cuiñi tsa laca chaꞌ nu nda nu nguꞌ judío biꞌ, masi ñati̱ tyaꞌa yu laca nguꞌ; juaꞌa̱ nguluꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nscua lo quityi tya saꞌni la, nu nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Cristo nu ntajatya tsa nguꞌ jiꞌi̱ biꞌ. Cristo laca Jesús, nacui̱ yu. Tsoꞌo tsa nchcuiꞌ yu, biꞌ chaꞌ ná tucui ngua jiꞌi̱ tacu̱ꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.