Atos 16

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndyalaa Pablo loꞌo Silas ca quichi̱ Derbe, liꞌ ndyalaa nguꞌ ca quichi̱ Listra. Quichi̱ biꞌ ndyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo sca yu cuañiꞌ tyaꞌa ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu naa Timoteo. Xtyaꞌa̱ yu laca sca nu cunaꞌa̱ judío nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesucristo, pana nguꞌ griego ngua sti yu.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Nu ñati̱ jiꞌi̱ Jesús ca quichi̱ Listra biꞌ, tsoꞌo tsa nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Timoteo biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ ca quichi̱ Iconia.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ngua tiꞌ Pablo chaꞌ tsaa Timoteo loꞌo nguꞌ liꞌ, biꞌ chaꞌ ngusiꞌyu Pablo quiji̱ Timoteo chaꞌ culacua̱ yu. Ná ca ñasi̱ꞌ nguꞌ judío lcaa quichi̱ su tyaꞌa̱ yu loꞌo nguꞌ liꞌ, masi jlo tiꞌ lcaa nguꞌ chaꞌ nguꞌ griego ngua sti yu.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesús lcaa quichi̱ su ndyaꞌa̱ nguꞌ, chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nguscua nguꞌ Jerusalén lo quityi biꞌ; nguscua nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús tya clyo loꞌo nguꞌ cusuꞌ quityi biꞌ, chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ lcaa ñaꞌa̱ cña nu ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni nguꞌ nu laca ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, liꞌ cua ngua tlyu la tyiquee nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo; ngaꞌaa ndyutsi̱i̱ nguꞌ liꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ngua chaꞌ lcaa tsa̱ ndyatu̱ la ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesucristo.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Loꞌo liꞌ ná nda Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ culuꞌu nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ca quichi̱ nde loyuu su cuentya Asia, biꞌ chaꞌ nteje tacui nguꞌ loyuu su cuentya Frigia, loꞌo juaꞌa̱ loyuu su cuentya Galacia,
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ndyalaa nguꞌ tyucui̱i̱ nu tsaa ca loyuu su cuentya Misia liꞌ. Ngulacua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tya tsaa la nguꞌ ca loyuu su cuentya Bitinia, pana ná nda Xtyiꞌi ycuiꞌ Jesús chacuayáꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ cajua;
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 biꞌ chaꞌ nteje tacui nguꞌ loyuu su cuentya Misia ndyaa lye la nguꞌ, ndyalaa nguꞌ quichi̱ Troas ca toꞌ tyujoꞌo liꞌ.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ngua sca talya laja loꞌo ndiꞌi̱ Pablo quichi̱ biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ xcalá yu. Cua naꞌa̱ Pablo sca nguꞌ Macedonia nu ndachaꞌ jiꞌi̱ yu: “Tyeje tacui ma̱ chaca tsuꞌ tyujoꞌo, ca̱a̱ ma̱ xaꞌ tsuꞌ ca nde Macedonia, loyuu quichi̱ tyi naꞌ”, nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ, “chaꞌ xtyucua ma̱ jiꞌi̱ cua”, nacui̱ jiꞌi̱ Pablo laja xcalá.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Loꞌo liꞌ ngusñi ya tyucui̱i̱ chaꞌ tsaa ya chaca tsuꞌ tyujoꞌo biꞌ ca loyuu Macedonia, xquiꞌya chaꞌ nchcuiꞌ xcalá Pablo. (Loꞌo naꞌ ndyaꞌa̱ naꞌ loꞌo nguꞌ. Lucas naa naꞌ, naꞌ nu nscua̱ quityi re.) Jlo tiꞌ ya chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu ngulo cña jiꞌi̱ ya chaꞌ tsaa ya ndejua, chaꞌ ta ya chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo ñati̱ nu ndiꞌi̱ ndejua.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Hora ti ndyaa ya ndyatí̱ ya neꞌ yaca niꞌi̱ chaꞌ tsaa ya chaca tsuꞌ, nduꞌu ya ndyaa ya liꞌ. Cuati naꞌa̱ ya ca su naa Samotracia, sca loyuu piti ti claꞌbe tyujoꞌo laca biꞌ. Ca chaca tsa̱ ndyalaa ya chaca tsuꞌ tyujoꞌo biꞌ, ca quichi̱ Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ca biꞌ ngusñi ya tyucui̱i̱ ndyaa ya nde quichi̱ Filipos, quichi̱ nu laca loo jiꞌi̱ lcaa quichi̱ loyuu su cuentya Macedonia laca quichi̱ Filipos biꞌ. (Loꞌo nguxana ti quichi̱ biꞌ, ngüiñá nguꞌ romano jiꞌi̱.) Loꞌo liꞌ ndyanu ya tyu̱u̱ tsa̱ quichi̱ biꞌ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Loꞌo nu ngua tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ judío, liꞌ nduꞌu ya quichi̱ ndyaa ya ca toꞌ staꞌa̱ su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ judío chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi tsa̱ biꞌ; nguluꞌu ya xi jiꞌi̱ nguꞌ cunaꞌa̱ nu ndyuꞌu tiꞌi̱ ndacua ti.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Lidia naa sca nu cunaꞌa̱ biꞌ; nguꞌ Tiatira laca, loꞌo cña jiꞌi̱ laca chaꞌ ndujuiꞌ lateꞌ nde quichi̱ Filipos biꞌ, sca lo lateꞌ nu cuaa ñaꞌa̱, nu tsoꞌo xi ñaꞌa̱. Nduꞌni tlyu maꞌ cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ tsoꞌo ndyuna maꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na; juaꞌa̱ nguxtyucua Ni jiꞌi̱ maꞌ chaꞌ cuiꞌya tsoꞌo cuentya ñiꞌya̱ nu ndyuꞌu chaꞌ nu nguluꞌu Pablo jiꞌi̱ nguꞌ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Liꞌ ntyucuatya nguꞌ jiꞌi̱ Lidia loꞌo jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa nguꞌ nu ndiꞌi̱ slo.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ngua sca tsa̱ ndyaa ya su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo liꞌ ndyacua tyaꞌa ya loꞌo sca nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ tyucui̱i̱. Quicha nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ cua saꞌni tsa ngusñi cuiꞌi̱ jiꞌi̱. Cuentya jiꞌi̱ cuiꞌi̱ biꞌ nchca tii nu cunaꞌa̱ biꞌ ñiꞌya̱ nu lijya̱ tyempo jiꞌi̱ nguꞌ ca nde loo la, biꞌ laca chaꞌ nu nda cuiꞌi̱ biꞌ loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ. Msu nu ngüiꞌya ti nguꞌ laca nu cunaꞌa̱ biꞌ, loꞌo ná nda xuꞌna choꞌ cayaꞌ jiꞌi̱. Nguaꞌni tsa xuꞌna choꞌ ngana, chaꞌ nda nguꞌ quichi̱ quiñaꞌa̱ tsa cñi jiꞌi̱ xuꞌna choꞌ, chaꞌ caja chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ nu caca jiꞌi̱ nguꞌ nde loo la loꞌo nchcuiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo nguꞌ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ndyaa lcaꞌa̱ choꞌ jiꞌi̱ Pablo loꞌo jiꞌi̱ cuare. Cui̱i̱ tsa ngusiꞌya nu cunaꞌa̱ quicha biꞌ lijya̱:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Tyu̱u̱ tsa̱ lcaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ ya, loꞌo la cuiꞌ juaꞌa̱ nxiꞌya tsa. Liꞌ ngaꞌaa ndiya tiꞌ Pablo chaꞌ nxiꞌya choꞌ. Nguxtyacui yu nde chu̱ꞌ yu tyucui̱i̱ su ndyaa yu, nchcuiꞌ yu loꞌo nu cunaꞌa̱ quicha biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ nu ngusñi jiꞌi̱ choꞌ, chaꞌ tyuꞌu cuiꞌi̱ biꞌ tyaa liꞌ:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Tyaala tsa nguꞌ nu laca xuꞌna nu cunaꞌa̱ biꞌ. Hora ti ngusñi xuꞌna biꞌ jiꞌi̱ Pablo loꞌo jiꞌi̱ Silas, ndyaa loꞌo xuꞌna biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ slo nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ quichi̱, chaꞌ nda xuꞌna nu cunaꞌa̱ biꞌ cuentya chaꞌ ngaꞌaa caca cuaꞌni nguꞌ ngana loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ si ngaꞌaa ntsuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ngusta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Pablo loꞌo Silas ca slo bese liꞌ:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Xaꞌ chaꞌ ncluꞌu nguꞌ re jiꞌna nu ná ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌna chaꞌ cuaꞌni na, chaꞌ nguꞌ romano laca na.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ñasi̱ꞌ tsa lcaa nguꞌ quichi̱ liꞌ. Ngulo bese cña chaꞌ tyuꞌu steꞌ Pablo loꞌo steꞌ Silas, chaꞌ quijiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo yaca.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Quiñaꞌa̱ tsa quiyaꞌ ngujuiꞌi̱ yaca nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, liꞌ ngusuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ neꞌ chcua̱. Loꞌo juaꞌa̱ ngulo nguꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ nu ngaꞌa̱ cua̱ toꞌ niꞌi̱ chcua̱ chaꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱si̱i̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Biꞌ chaꞌ nguaꞌni clya nu laca loo jiꞌi̱ niꞌi̱ chcua̱ biꞌ, ngusuꞌba yu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ cuarto claꞌbe niꞌi̱ chcua̱ biꞌ, loꞌo liꞌ ngusca̱ꞌ yu quiyaꞌ nguꞌ loꞌo yaca.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Nu loꞌo ngua claꞌbe talya ngaꞌa̱ Pablo loꞌo Silas neꞌ chcua̱ biꞌ; nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, ndyula tuꞌba nguꞌ ji̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni. Loꞌo juaꞌa̱ ndyuna lcaa preso tyaꞌa ntsuꞌu nguꞌ neꞌ chcua̱.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tsi tsiyaꞌ ca ngulacui̱ chalyuu liꞌ, lye tsa ngüiña niꞌi̱ chcua̱; ndyaala lcaa toniꞌi̱ chcua̱ biꞌ liꞌ, xquiꞌya chaꞌ ngulacui̱ tsa chalyuu, loꞌo juaꞌa̱ ngusiꞌyu cuꞌ ju̱u̱ chcua̱ su ndyaaca̱ꞌ nguꞌ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Hora ti ngue tiꞌ nu laca loo jiꞌi̱ niꞌi̱ chcua̱ biꞌ, naꞌa̱ yu chaꞌ ntucua yaala toniꞌi̱. Ndyutsi̱i̱ tsa yu liꞌ, chaꞌ ngulacua tiꞌ yu chaꞌ cua ngusna lcaa preso jiꞌi̱. Hora ti ngusñi yu maxtyi jiꞌi̱ chaꞌ cujuii yu jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Cui̱i̱ ngusiꞌya Pablo jiꞌi̱ yu liꞌ:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ngusiꞌya nu laca loo chaꞌ ca̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quiiꞌ. Liꞌ ndyatí̱ yu niꞌi̱ chcua̱, lye tsa nchcua̱ yu lijya̱ yu liꞌ, chaꞌ ndyutsi̱i̱ tsa yu. Ndatu̱ sti̱ꞌ yu slo Pablo loꞌo Silas liꞌ.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Liꞌ ngulo yu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ chcua̱.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ―Xñi nuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesucristo nu Xuꞌna na ―nacui̱ Pablo jiꞌi̱ yu―, biꞌ nu taca jiꞌi̱ cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ lcaa ma̱, loꞌo jinuꞌu̱, loꞌo jiꞌi̱ sñiꞌ nuꞌu̱, loꞌo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ slo nuꞌu̱.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Nu Pablo loꞌo Silas ni, nguluꞌu nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ ca slo nu laca loo jiꞌi̱ niꞌi̱ chcua̱ biꞌ liꞌ.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Talya tsa ngua liꞌ, pana nguiꞌí̱ nu laca loo biꞌ jiꞌi̱ su tiꞌí jiꞌi̱ Pablo loꞌo jiꞌi̱ Silas, su ngujuiꞌi̱ yaca nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ ntyucuatya nguꞌ jiꞌi̱ nu laca loo biꞌ, loꞌo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ slo.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ Pablo loꞌo Silas niꞌi̱ jiꞌi̱ yu, chaꞌ ta yu na cacu nguꞌ. Tsoꞌo tsa tyiquee nu laca loo biꞌ juani, chaꞌ cua ngusñi yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; la cuiꞌ ti tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ slo yu.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Nguxee chaca tsa̱, liꞌ ngulo bese cña jiꞌi̱ policía chaꞌ tsaa nguꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo nu laca loo jiꞌi̱ niꞌi̱ chcua̱ biꞌ, chaꞌ culaá jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Liꞌ nchcuiꞌ nu laca loo biꞌ loꞌo Pablo loꞌo Silas:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 ―Ná tsoꞌo ―nacui̱ Pablo jiꞌi̱ policía―. Cua naꞌa̱ lcaa nguꞌ quichi̱ re nu loꞌo ngujuiꞌi̱ yaca nguꞌ jiꞌi̱ ya, masi nguꞌ romano laca cuare. Bilya ca cuayáꞌ jiꞌi̱ ya loꞌo ngusuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ ya neꞌ chcua̱ re ―nacui̱―. Loꞌo juani ntiꞌ nguꞌ chaꞌ culaá nguꞌ jiꞌi̱ ya cuaana ti. Siꞌi juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ caca. Tsoꞌo la ca̱a̱ ycuiꞌ nguꞌ chaꞌ culaá nguꞌ jiꞌi̱ ya.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ndyaa policía liꞌ, ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ bese lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pablo loꞌo nguꞌ. Nu loꞌo ngua cuayáꞌ tiꞌ bese chaꞌ nguꞌ romano laca Pablo loꞌo Silas, ndyutsi̱i̱ tsa bese biꞌ liꞌ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Hora ti ndyaa ycuiꞌ bese ca toꞌ niꞌi̱ chcua̱ liꞌ:
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Liꞌ nduꞌu Pablo loꞌo Silas niꞌi̱ chcua̱, ndyaa nguꞌ slo maꞌ Lidia chaca quiyaꞌ. Xaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ, chaꞌ caca tlyu tyiquee nguꞌ xquiꞌya Jesús. Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.