Atos 14
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT
1 Loꞌo cua ndyalaa Pablo loꞌo Bernabé ca quichi̱ Iconio, ndyatí̱ nguꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa nguꞌ. Ndejua nguluꞌu nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ biꞌ, masi nguꞌ judío, masi xaꞌ ñati̱.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Liꞌ hora ti ngunasi̱ꞌ xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ judío, nguꞌ nu ná jlya tiꞌ chaꞌ biꞌ. Suꞌba ñasi̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ ntiꞌ nguꞌ, cñiloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ ntiꞌ nguꞌ, chaꞌ ca tiꞌí tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngusñi chaꞌ biꞌ.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Tyiqueeꞌ xi ndyanu Pablo loꞌo Bernabé quichi̱ biꞌ, chaꞌ ná ndyutsi̱i̱ nguꞌ culuꞌu nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Xuꞌna na jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni Pablo loꞌo Bernabé cña tonu chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngua jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ ta nguꞌ cuentya chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ liñi nclyuꞌu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ná stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ. Ntsuꞌu nguꞌ nu ndaquiyaꞌ tsa jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ judío, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nda nguꞌ nu ndyaꞌa̱ nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Liꞌ ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱ tyaꞌa quichi̱ tyi nguꞌ, loꞌo nu laca loo jiꞌi̱ quichi̱, chaꞌ cuaꞌni cuxi nguꞌ loꞌo Pablo loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu; ntiꞌ nguꞌ cu̱ nguꞌ quee jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Pana ngua cuayáꞌ tiꞌ Pablo loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu chaꞌ biꞌ, ngusna nguꞌ ndyaa nguꞌ ca xaꞌ quichi̱ loyuu su cuentya Licaonia liꞌ, ndyalaa nguꞌ ca quichi̱ Listra. Loꞌo liꞌ ndyaa lye la nguꞌ ca quichi̱ Derbe loꞌo lcaa quichi̱ cacua ti.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Nguluꞌu nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ lcaa quichi̱, chaꞌ nduꞌni lyaá Jesús jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu ca quichi̱ Listra biꞌ nu ná nchca tyaꞌa̱ tsiyaꞌ ti, chaꞌ quicha quiyaꞌ. Ni sca quiyaꞌ ná ngua jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ tyatu̱, xquiꞌya chaꞌ quicha quiyaꞌ tya loꞌo ngula; xcuiꞌ na nchcaꞌa̱ ti nu quicha biꞌ.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Tsoꞌo tsa ndyuna nu quicha biꞌ laja loꞌo nclyuꞌu Pablo jiꞌi̱ nguꞌ; liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, ngua cuayáꞌ tiꞌ yu chaꞌ jlya tiꞌ nu quicha chaꞌ taca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuaꞌni chaꞌ tyaca tsoꞌo.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Liꞌ nchcuiꞌ Pablo loꞌo nu quicha biꞌ:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Quiñaꞌa̱ ñati̱ cua naꞌa̱ ñiꞌya̱ nu ngua jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, biꞌ chaꞌ ndube tsa tiꞌ nguꞌ. Liꞌ nxiꞌya loꞌo tsa nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ joꞌó Júpiter laca Bernabé, loꞌo joꞌó Mercurio laca Pablo nacui̱ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ nda tsa Pablo chaꞌ loꞌo nguꞌ.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ntsuꞌu sca laa jiꞌi̱ joꞌó Júpiter ca toꞌ quichi̱ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ sca sti joꞌó cuentya jiꞌi̱ laa biꞌ. Liꞌ yala ti ndyalaa sti joꞌó biꞌ loꞌo toro, loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ tyaaca̱ꞌ queé yani toro biꞌ. Ngua tiꞌ lcaa nguꞌ biꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ toro biꞌ liꞌ, chaꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ nu tucua tyaꞌa joꞌó nu ndyalaa ca ti slo nguꞌ.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ñati̱ nu ndyaꞌa̱ tyijyuꞌ nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo laca Pablo loꞌo Bernabé ni, biꞌ chaꞌ ngua xñiꞌi̱ tsa tiꞌ tyucuaa nguꞌ loꞌo nda nguꞌ cuentya ñiꞌya̱ nu ndyuꞌni nguꞌ quichi̱ biꞌ. Liꞌ ngusaaꞌ ycuiꞌ ca nguꞌ steꞌ nguꞌ, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ quichi̱ chaꞌ ná tsoꞌo cña nu ndyuꞌni nguꞌ. Liꞌ ngusna Pablo loꞌo Bernabé ndyaa nguꞌ lcaa laja ñati̱ quiñaꞌa̱ biꞌ, cui̱i̱ tsa ngusiꞌya loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ―Nguꞌ cusuꞌ cuꞌma̱ ―nacui̱ Pablo loꞌo Bernabé jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱―. ¿Ni chaꞌ laca ndyuꞌni ma̱ juaꞌa̱? ―nacui̱ nguꞌ―. Laca ya ñati̱ chalyuu ti, ñiꞌya̱ nu laca cuꞌma̱; siꞌi ndyosi laca ya. Cua ndyalaa ya ca nde chaꞌ ta ya chaꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu luꞌú ca. Ná tsoꞌo cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ xaꞌ la joꞌó, sca ti jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu luꞌú ngaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌu tyiquee ma̱ jiꞌi̱; biꞌ laca nu ngüiñá lcaa na nu ntsuꞌu lo yuu, loꞌo lcaa na nu ntsuꞌu nde cua̱, loꞌo lcaa tyujoꞌo, loꞌo lcaa na nu ntsuꞌu ca biꞌ.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Cua saꞌni la ndalo tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu, masi nguaꞌni nguꞌ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ cuxi nu ntiꞌ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Loꞌo juaꞌa̱ nda Ni lcaa chaꞌ tsoꞌo nu ndyiji jiꞌna: nda Ni tyo nu ndaꞌya lo yuu chaꞌ caluu tsoꞌo siꞌyu nu ntyaa na, chaꞌ tsoꞌo caca clacua jiꞌna liꞌ; ndyiji chaꞌ biꞌ jiꞌna chaꞌ cacu tsoꞌo na, chaꞌ juaꞌa̱ tsoꞌo tsa caca tyiquee na liꞌ. Juaꞌa̱ laca chaꞌ nu nclyuꞌu ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na tilaca laca Ni.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Tyucuaa nguꞌ biꞌ, lye tsa nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo nguꞌ quichi̱, pana lquiꞌya tsa ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ quichi̱ chaꞌ ná tsoꞌo tsiyaꞌ tiꞌ si cujuii nguꞌ toro chaꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Loꞌo liꞌ ndyalaa la xi nguꞌ judío nu xñaꞌa̱ tsa tyiquee, nguꞌ nu nduꞌu quichi̱ Antioquía biꞌ; loꞌo xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ nu nduꞌu quichi̱ Iconio ndyalaa nguꞌ. Nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ quichi̱ chaꞌ suꞌba ñasi̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ loꞌo Pablo. Liꞌ ngu̱ nguꞌ quichi̱ quee jiꞌi̱ Pablo chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ. Loꞌo ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ cua ngujuii yu, liꞌ ngujolaqui nguꞌ jiꞌi̱ yu ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu ca toꞌ quichi̱.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Pana ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo slo Pablo su ntsiya yu; liꞌ ndacaꞌa̱ yu, ndyaa yu nde quichi̱ loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ. Ca chaca tsa̱ nduꞌu Pablo loꞌo Bernabé ndyaa nguꞌ ca quichi̱ Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Liꞌ nda nguꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ quichi̱ ñiꞌya̱ nu nduꞌni lyaá Jesús jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ ntajaꞌa̱ nguꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ nguxtyu̱u̱ Pablo loꞌo Bernabé ñaa nguꞌ nde quichi̱ Listra loꞌo quichi̱ Iconio loꞌo quichi̱ Antioquía biꞌ chaca quiyaꞌ.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ca taꞌa quichi̱ su ndyaa nguꞌ biꞌ, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo chaꞌ tsoꞌo la tyatí̱ tyiquee nguꞌ lo chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ tlyu cuaꞌni tyiquee nguꞌ, chaꞌ ná cutsi̱i̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Loꞌo juaꞌa̱ ngusubi Pablo loꞌo Bernabé jiꞌi̱ ñati̱ chaꞌ caca nguꞌ loo jiꞌi̱ scaa taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ scaa quichi̱ tyi nguꞌ; nguaꞌni Pablo loꞌo Bernabé cña biꞌ lcaa quichi̱ su ndyaa nguꞌ. Tyu̱u̱ hora ná ndyacu nguꞌ tyaja tsa̱ nu loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ subi nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu caca loo jiꞌi̱ taju tyaꞌa nguꞌ. Ndijña nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ cuaꞌa Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ná caca cuxi jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa ngusñi lcaa ñati̱ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Nduꞌu nu Pablo loꞌo Bernabé biꞌ, ndyaa nguꞌ liꞌ, nteje tacui nguꞌ loyuu su cuentya Pisidia, ndyalaa nguꞌ loyuu su cuentya Panfilia liꞌ,
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 chaꞌ tsaa nguꞌ ca quichi̱ Perge. Nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ ñiꞌya̱ laca chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo. Liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ ca quichi̱ Atalia,
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 ndyatí̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ ndyaa nguꞌ chaca tsuꞌ tyujoꞌo biꞌ ca quichi̱ Antioquía su ngutiꞌi̱ nguꞌ clyo. La cuiꞌ quichi̱ biꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ nu loꞌo ngusta yaꞌ tyaꞌa nguꞌ lo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesucristo, nu loꞌo cua tsaa ti nguꞌ tyijyuꞌ tya clyo. Cua ndye cña su ndyaa nguꞌ tyijyuꞌ juani,
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 biꞌ chaꞌ ndyalaa nguꞌ chaca quiyaꞌ quichi̱ Antioquía biꞌ. Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo slo nguꞌ; ndu̱ Pablo loꞌo Bernabé nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ ca su ndyaa nguꞌ tyijyuꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ cua nda Ni chacuayáꞌ chaꞌ xñi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Tyiqueeꞌ ndyanu Pablo loꞌo Bernabé quichi̱ biꞌ, stuꞌba ti ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo quichi̱ biꞌ.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.