Atos 14

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Loꞌo cua ndyalaa Pablo loꞌo Bernabé ca quichi̱ Iconio, ndyatí̱ nguꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa nguꞌ. Ndejua nguluꞌu nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ biꞌ, masi nguꞌ judío, masi xaꞌ ñati̱.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Liꞌ hora ti ngunasi̱ꞌ xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ judío, nguꞌ nu ná jlya tiꞌ chaꞌ biꞌ. Suꞌba ñasi̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ ntiꞌ nguꞌ, cñiloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ ntiꞌ nguꞌ, chaꞌ ca tiꞌí tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngusñi chaꞌ biꞌ.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Tyiqueeꞌ xi ndyanu Pablo loꞌo Bernabé quichi̱ biꞌ, chaꞌ ná ndyutsi̱i̱ nguꞌ culuꞌu nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Xuꞌna na jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni Pablo loꞌo Bernabé cña tonu chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngua jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ ta nguꞌ cuentya chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ liñi nclyuꞌu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ná stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ. Ntsuꞌu nguꞌ nu ndaquiyaꞌ tsa jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ judío, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nda nguꞌ nu ndyaꞌa̱ nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Liꞌ ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱ tyaꞌa quichi̱ tyi nguꞌ, loꞌo nu laca loo jiꞌi̱ quichi̱, chaꞌ cuaꞌni cuxi nguꞌ loꞌo Pablo loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu; ntiꞌ nguꞌ cu̱ nguꞌ quee jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Pana ngua cuayáꞌ tiꞌ Pablo loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu chaꞌ biꞌ, ngusna nguꞌ ndyaa nguꞌ ca xaꞌ quichi̱ loyuu su cuentya Licaonia liꞌ, ndyalaa nguꞌ ca quichi̱ Listra. Loꞌo liꞌ ndyaa lye la nguꞌ ca quichi̱ Derbe loꞌo lcaa quichi̱ cacua ti.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Nguluꞌu nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ lcaa quichi̱, chaꞌ nduꞌni lyaá Jesús jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu ca quichi̱ Listra biꞌ nu ná nchca tyaꞌa̱ tsiyaꞌ ti, chaꞌ quicha quiyaꞌ. Ni sca quiyaꞌ ná ngua jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ tyatu̱, xquiꞌya chaꞌ quicha quiyaꞌ tya loꞌo ngula; xcuiꞌ na nchcaꞌa̱ ti nu quicha biꞌ.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Tsoꞌo tsa ndyuna nu quicha biꞌ laja loꞌo nclyuꞌu Pablo jiꞌi̱ nguꞌ; liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, ngua cuayáꞌ tiꞌ yu chaꞌ jlya tiꞌ nu quicha chaꞌ taca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuaꞌni chaꞌ tyaca tsoꞌo.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Liꞌ nchcuiꞌ Pablo loꞌo nu quicha biꞌ:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Quiñaꞌa̱ ñati̱ cua naꞌa̱ ñiꞌya̱ nu ngua jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, biꞌ chaꞌ ndube tsa tiꞌ nguꞌ. Liꞌ nxiꞌya loꞌo tsa nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ joꞌó Júpiter laca Bernabé, loꞌo joꞌó Mercurio laca Pablo nacui̱ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ nda tsa Pablo chaꞌ loꞌo nguꞌ.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ntsuꞌu sca laa jiꞌi̱ joꞌó Júpiter ca toꞌ quichi̱ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ sca sti joꞌó cuentya jiꞌi̱ laa biꞌ. Liꞌ yala ti ndyalaa sti joꞌó biꞌ loꞌo toro, loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ tyaaca̱ꞌ queé yani toro biꞌ. Ngua tiꞌ lcaa nguꞌ biꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ toro biꞌ liꞌ, chaꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ nu tucua tyaꞌa joꞌó nu ndyalaa ca ti slo nguꞌ.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ñati̱ nu ndyaꞌa̱ tyijyuꞌ nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo laca Pablo loꞌo Bernabé ni, biꞌ chaꞌ ngua xñiꞌi̱ tsa tiꞌ tyucuaa nguꞌ loꞌo nda nguꞌ cuentya ñiꞌya̱ nu ndyuꞌni nguꞌ quichi̱ biꞌ. Liꞌ ngusaaꞌ ycuiꞌ ca nguꞌ steꞌ nguꞌ, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ quichi̱ chaꞌ ná tsoꞌo cña nu ndyuꞌni nguꞌ. Liꞌ ngusna Pablo loꞌo Bernabé ndyaa nguꞌ lcaa laja ñati̱ quiñaꞌa̱ biꞌ, cui̱i̱ tsa ngusiꞌya loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ―Nguꞌ cusuꞌ cuꞌma̱ ―nacui̱ Pablo loꞌo Bernabé jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱―. ¿Ni chaꞌ laca ndyuꞌni ma̱ juaꞌa̱? ―nacui̱ nguꞌ―. Laca ya ñati̱ chalyuu ti, ñiꞌya̱ nu laca cuꞌma̱; siꞌi ndyosi laca ya. Cua ndyalaa ya ca nde chaꞌ ta ya chaꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu luꞌú ca. Ná tsoꞌo cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ xaꞌ la joꞌó, sca ti jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu luꞌú ngaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌu tyiquee ma̱ jiꞌi̱; biꞌ laca nu ngüiñá lcaa na nu ntsuꞌu lo yuu, loꞌo lcaa na nu ntsuꞌu nde cua̱, loꞌo lcaa tyujoꞌo, loꞌo lcaa na nu ntsuꞌu ca biꞌ.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Cua saꞌni la ndalo tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu, masi nguaꞌni nguꞌ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ cuxi nu ntiꞌ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Loꞌo juaꞌa̱ nda Ni lcaa chaꞌ tsoꞌo nu ndyiji jiꞌna: nda Ni tyo nu ndaꞌya lo yuu chaꞌ caluu tsoꞌo siꞌyu nu ntyaa na, chaꞌ tsoꞌo caca clacua jiꞌna liꞌ; ndyiji chaꞌ biꞌ jiꞌna chaꞌ cacu tsoꞌo na, chaꞌ juaꞌa̱ tsoꞌo tsa caca tyiquee na liꞌ. Juaꞌa̱ laca chaꞌ nu nclyuꞌu ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na tilaca laca Ni.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Tyucuaa nguꞌ biꞌ, lye tsa nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo nguꞌ quichi̱, pana lquiꞌya tsa ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ quichi̱ chaꞌ ná tsoꞌo tsiyaꞌ tiꞌ si cujuii nguꞌ toro chaꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Loꞌo liꞌ ndyalaa la xi nguꞌ judío nu xñaꞌa̱ tsa tyiquee, nguꞌ nu nduꞌu quichi̱ Antioquía biꞌ; loꞌo xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ nu nduꞌu quichi̱ Iconio ndyalaa nguꞌ. Nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ quichi̱ chaꞌ suꞌba ñasi̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ loꞌo Pablo. Liꞌ ngu̱ nguꞌ quichi̱ quee jiꞌi̱ Pablo chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ. Loꞌo ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ cua ngujuii yu, liꞌ ngujolaqui nguꞌ jiꞌi̱ yu ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu ca toꞌ quichi̱.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Pana ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo slo Pablo su ntsiya yu; liꞌ ndacaꞌa̱ yu, ndyaa yu nde quichi̱ loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ. Ca chaca tsa̱ nduꞌu Pablo loꞌo Bernabé ndyaa nguꞌ ca quichi̱ Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Liꞌ nda nguꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ quichi̱ ñiꞌya̱ nu nduꞌni lyaá Jesús jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ ntajaꞌa̱ nguꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ nguxtyu̱u̱ Pablo loꞌo Bernabé ñaa nguꞌ nde quichi̱ Listra loꞌo quichi̱ Iconio loꞌo quichi̱ Antioquía biꞌ chaca quiyaꞌ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ca taꞌa quichi̱ su ndyaa nguꞌ biꞌ, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo chaꞌ tsoꞌo la tyatí̱ tyiquee nguꞌ lo chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ tlyu cuaꞌni tyiquee nguꞌ, chaꞌ ná cutsi̱i̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Loꞌo juaꞌa̱ ngusubi Pablo loꞌo Bernabé jiꞌi̱ ñati̱ chaꞌ caca nguꞌ loo jiꞌi̱ scaa taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ scaa quichi̱ tyi nguꞌ; nguaꞌni Pablo loꞌo Bernabé cña biꞌ lcaa quichi̱ su ndyaa nguꞌ. Tyu̱u̱ hora ná ndyacu nguꞌ tyaja tsa̱ nu loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ subi nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu caca loo jiꞌi̱ taju tyaꞌa nguꞌ. Ndijña nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ cuaꞌa Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ná caca cuxi jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa ngusñi lcaa ñati̱ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Nduꞌu nu Pablo loꞌo Bernabé biꞌ, ndyaa nguꞌ liꞌ, nteje tacui nguꞌ loyuu su cuentya Pisidia, ndyalaa nguꞌ loyuu su cuentya Panfilia liꞌ,
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 chaꞌ tsaa nguꞌ ca quichi̱ Perge. Nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ ñiꞌya̱ laca chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo. Liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ ca quichi̱ Atalia,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 ndyatí̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ ndyaa nguꞌ chaca tsuꞌ tyujoꞌo biꞌ ca quichi̱ Antioquía su ngutiꞌi̱ nguꞌ clyo. La cuiꞌ quichi̱ biꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ nu loꞌo ngusta yaꞌ tyaꞌa nguꞌ lo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesucristo, nu loꞌo cua tsaa ti nguꞌ tyijyuꞌ tya clyo. Cua ndye cña su ndyaa nguꞌ tyijyuꞌ juani,
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 biꞌ chaꞌ ndyalaa nguꞌ chaca quiyaꞌ quichi̱ Antioquía biꞌ. Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo slo nguꞌ; ndu̱ Pablo loꞌo Bernabé nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ ca su ndyaa nguꞌ tyijyuꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ cua nda Ni chacuayáꞌ chaꞌ xñi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Tyiqueeꞌ ndyanu Pablo loꞌo Bernabé quichi̱ biꞌ, stuꞌba ti ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo quichi̱ biꞌ.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.