Apocalipse 8

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loꞌo liꞌ nu nchca cati quiyaꞌ ngusuu nu ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ xlyaꞌ biꞌ nguiñaꞌ nu ngaꞌa̱ toꞌ quityi ngutu biꞌ. Loꞌo ngua juaꞌa̱, ti̱ ti ndiꞌi̱ lcaa na su ntucua ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Cuati naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ tya tyacati tyaꞌa xca̱ nu ndu̱ cña nde loo ycuiꞌ Ndyosi; cua nda nguꞌ cati tyaꞌa cuiꞌchcua̱ jiꞌi̱ nguꞌ xca̱ biꞌ chaꞌ culaꞌá nguꞌ.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Liꞌ ya̱a̱ chaca yu xca̱ nu ndyiꞌya cuu oro lijya̱. Ya̱a̱ biꞌ ngutu̱ toꞌ mesa su ntucua msta̱, la cuiꞌ mesa nu ndu̱ nde loo su ntucua yaca xlya tlyu. Cua ngujui quiñaꞌa̱ yana joꞌó jiꞌi̱ yu chaꞌ taqui̱ yu lo mesa su ntucua msta̱ biꞌ. La cuiꞌ tyempo nu loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, lcaa ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi ni, biꞌ tyempo laca nu ndyaqui̱ yana joꞌó biꞌ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Lo yaꞌ xca̱ nu ndu̱ slo ycuiꞌ Ndyosi, ca biꞌ ndatu̱ sñii yana joꞌó nu ndyaqui̱ neꞌ cuu biꞌ; stuꞌba ti ndyatu̱ sñii biꞌ ndyaloꞌo chaꞌ nu nchcuiꞌ ñati̱ biꞌ loꞌo Ni. Juaꞌa̱ ndyuꞌni tlyu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Liꞌ ndyaloꞌo xca̱ jiꞌi̱ cuu biꞌ, ngusuꞌba yu quiiꞌ nchcubiꞌ neꞌ, ngu̱ yu jiꞌi̱ cuu ndyaa chaꞌ tyú nde lo yuu chalyuu. Liꞌ lye tsa nguañi nde chalyuu, lye tsa nguañi nchcuiꞌ tyiꞌyu, lye tsa ndyubii, lye tsa ngulacui̱ chalyuu.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Nu cati tyaꞌa xca̱ nu cua naꞌa̱ naꞌ tsa̱ ni, nguxana ngulaꞌá nguꞌ loꞌo cuiꞌchcua̱ nu ntsuꞌu yaꞌ nguꞌ liꞌ.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Liꞌ ngulaꞌá xca̱ nu nchca clyo loꞌo cuiꞌchcua̱ jiꞌi̱ yu; hora ti ndyalú tyo quee loꞌo quiiꞌ nde lo yuu liꞌ. Loꞌo ndyalú biꞌ hichu̱ꞌ ñati̱, liꞌ ndyalú tañi nguꞌ. Sa claꞌbe chalyuu ndye ndyaqui̱ liꞌ, juaꞌa̱ ndyaqui̱ sa claꞌbe yaca ndu̱, ndye ndyaqui̱ sa claꞌbe su quii jiꞌi̱ nguꞌ.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Liꞌ ngulaꞌá xca̱ nu nchca tyucuaa loꞌo cuiꞌchcua̱ jiꞌi̱; hora ti ndyacua̱ sca caꞌya cua̱, ñaꞌa̱ tsaca chu̱ꞌ caꞌya ndyaqui̱ nguaꞌya nde lo tyujoꞌo. Liꞌ sa claꞌbe ti hitya tyujoꞌo ngua tañi,
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 sa claꞌbe ti na luꞌú nu ntsuꞌu lo hitya tyujoꞌo ngujuii, sa claꞌbe lcaa yaca niꞌi̱ nu ntsuꞌu chalyuu ndye nguti̱ liꞌ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Liꞌ ngulaꞌá xca̱ nu nchca tyuna loꞌo cuiꞌchcua̱ jiꞌi̱; hora ti ndyalú sca cuii tlyu nu ntsuꞌu nde cua̱, nu ndyaqui̱ ñiꞌya̱ ndyaqui̱ quityee. Ndyú cuii biꞌ nguaꞌya nde lo hitya staꞌa̱, nde su ntyucua hitya tyucui ñaꞌa̱ chalyuu. Liꞌ ngunuꞌu̱ sa claꞌbe hitya tsoꞌo nu ntsuꞌu chalyuu.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Cuii Quixi̱ꞌ Clyaaꞌ naa cuii tlyu biꞌ, chaꞌ nda clyaaꞌ nu nguaꞌya sa claꞌbe ti hitya nu ndyiꞌyu nguꞌ. Quiñaꞌa̱ ñati̱ ngujuii xquiꞌya chaꞌ cua ndyiꞌo nguꞌ hitya biꞌ, chaꞌ clyaaꞌ tsa hitya biꞌ.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Liꞌ ngulaꞌá xca̱ nu nchca jacua loꞌo cuiꞌchcua̱ jiꞌi̱. Liꞌ ngunuꞌu̱ lcaa xee tlyu nu ntsuꞌu nde cua̱, chaꞌ sa claꞌbe ti xee ndyubiꞌ liꞌ; loꞌo xee cuichaa, loꞌo xee coꞌ, loꞌo xee cuii, sa claꞌbe ti xee ndyubiꞌ. Sa claꞌbe ti nde cua̱, sa claꞌbe ti nde talya, ngaꞌaa nda biꞌ xee.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Liꞌ naꞌa̱ naꞌ su ndacui sca xca̱ claꞌbe cua̱ nu ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ cuaꞌya ñaꞌa̱ biꞌ. Ndyuna naꞌ chaꞌ cui̱i̱ tsa ngusiꞌya yu:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.