1 Coríntios 9

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cua ntsuꞌu chacuayáꞌ ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ cua ñaꞌa̱ ca lo chaꞌ. Cua nguaꞌa̱ loo ycuiꞌ Ndyosi ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ Ni, nu loꞌo naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu Xuꞌna na. Ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús juani xquiꞌya chaꞌ nduꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ Ni,
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 masi ntiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ siꞌi cña jiꞌi̱ Ni laca naꞌ; pana cuꞌma̱ nguꞌ Corinto cua nslo ma̱ ꞌna, chaꞌ cua nda naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo ma̱ tya clyo. Chañi chaꞌ biꞌ. Taca jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ juaꞌa̱ laca cña nu ndyuꞌni naꞌ, loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ ñiꞌya̱ ndyaca chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ndiꞌya̱ nxacui̱ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu loꞌo nchcuiꞌ chu̱ꞌ ti nguꞌ ꞌna:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ntsuꞌu chacuayáꞌ ꞌna chaꞌ xñi naꞌ xi na cacu naꞌ loꞌo na coꞌo naꞌ cayaꞌ lo cña nu ndyuꞌni naꞌ, ni naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Loꞌo juaꞌa̱ taca caja clyoꞌo naꞌ loꞌo sca nu cunaꞌa̱ nu tyaꞌa ngusñi naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ tyaꞌa̱ loꞌo naꞌ jiꞌi̱ tyucui̱i̱ lcaa su ndyaꞌa̱ naꞌ tyijyuꞌ, ni naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Juaꞌa̱ nduꞌni tyaꞌa ndyaꞌa̱ naꞌ cña, masi tyaꞌa ycuiꞌ nu Xuꞌna na, masi Pedro, ntsuꞌu clyoꞌo nguꞌ biꞌ.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Siꞌi sca ti naꞌ loꞌo Bernabé nu ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni lye ya cña chaꞌ caja na cacu ya, laja loꞌo nclyuꞌu ya chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Ha ná jlo tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nduꞌni ñati̱ chalyuu chaꞌ tyiji̱ yuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ chalyuu? Ñiꞌya̱ ntiꞌ nguꞌ sendaru ni, ná ndyaꞌa̱ biꞌ cusu̱u̱ laja ti, ntsuꞌu nu nda cayaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ nu ntsuꞌu cña neꞌ quixi̱ꞌ ni, ndyiji na cacu nguꞌ lo na nu ntyaa nguꞌ; nu nguꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo scu̱ꞌ ñati̱ ni, ndyiꞌyu nguꞌ styiꞌ nu ndyuꞌu jiꞌi̱ scu̱ꞌ nguꞌ. Biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ ya chaꞌ caja na nu tyiji̱ yuꞌu jiꞌi̱ ya chalyuu. Juaꞌa̱ ni naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Nchcuiꞌ naꞌ re ñiꞌya̱ nu laca chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, ñiꞌya̱ nu ndyiji na ndacu nguꞌ; pana la cuiꞌ juaꞌa̱ nchcuiꞌ chaꞌ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ joꞌó nu nguscua Moisés tya saꞌni.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ lo quityi biꞌ: “Ná xca̱ꞌ ma̱ tuꞌba toro loꞌo nxatá niꞌ nguata trigo chaꞌ tyuꞌu siꞌyu biꞌ”. Juaꞌa̱ chaꞌ nchcuiꞌ lo quityi biꞌ. Ni siꞌi chaꞌ jiꞌi̱ toro ti nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ tyaꞌna tiꞌ Ni jiꞌi̱ niꞌ chaꞌ caja xi tyempo cacu niꞌ;
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 loꞌo chaꞌ jiꞌi̱ ya nchcuiꞌ Ni, jiꞌi̱ cuare nu ndyaꞌa̱ ya tyijyuꞌ chaꞌ chcuiꞌ ya chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱. Ñiꞌya̱ nu laca jiꞌi̱ nguꞌ nu nclyaꞌa yuu loꞌo toro, ñiꞌya̱ nu laca jiꞌi̱ nguꞌ nu nduꞌni clacua, juaꞌa̱ laca jiꞌi̱ ya; loꞌo cuare ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ ya chaꞌ jña ya xi chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ nu loꞌo cua ndye cña jiꞌi̱ ya.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nu cña nu ndyuꞌni ya cuentya jiꞌi̱ ma̱ ni, siꞌi sca cña nu taca ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ laca biꞌ, neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱ ndyaca cña biꞌ; pana taca tyiꞌu tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ ya, na laca nu lyiji jiꞌi̱ ya chaꞌ tyiji̱ yuꞌu jiꞌi̱ ya nde chalyuu.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Xaꞌ la tyaꞌa ndyuꞌni ya cña ndyiji na laca nu lyiji jiꞌi̱ nguꞌ nu loꞌo nda ma̱ xi xcayaꞌ nguꞌ biꞌ. ¿Ha ná tsoꞌo si la cuiꞌ ti chaꞌ caja jiꞌi̱ ya, ñiꞌya̱ nu ndyiji jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ná tyiqueeꞌ cua jlo tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nu ndyaca jiꞌi̱ nu laca cña neꞌ laa tlyu jiꞌi̱ nguꞌ judío. ¿Ha siꞌi la cuiꞌ ti neꞌ laa biꞌ ndyiji na ndacu nguꞌ biꞌ? Ndyiji na cacu sti joꞌó neꞌ laa biꞌ nu tsa cuꞌ ti nxñi msta̱ nu ndyaꞌa̱ loꞌo nguꞌ neꞌ laa, chaꞌ taqui̱ lyiji nguꞌ jiꞌi̱ lo mesa jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; sa yuꞌbe ti msta̱ biꞌ caja jiꞌi̱ sti joꞌó biꞌ chaꞌ cacu nguꞌ.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Loꞌo cuare, loꞌo ncliji chalyuu jiꞌi̱ ya su ndyaꞌa̱ ya tyijyuꞌ chaꞌ nchcuiꞌ ya chaꞌ tsoꞌo nu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱, tsoꞌo si ta nguꞌ xi na tyiji̱ yuꞌu jiꞌi̱ ya chalyuu.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Pana ná ngüijña naꞌ na cacu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti lcaa seꞌi̱ su ndyaꞌa̱ naꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ ná nscua naꞌ quityi re chaꞌ jña naꞌ na cacu naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱, chaꞌ ná xñi naꞌ na nu ta nguꞌ ꞌna masi cajaa ycuiꞌ naꞌ; tsoꞌo la ntiꞌ naꞌ chaꞌ nduꞌni naꞌ cña re juaꞌa̱ ti, ná loꞌo cayaꞌ.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ná tsoꞌo si tyucuaa tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya chaꞌ ndyaꞌa̱ naꞌ nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ tsoꞌo nu jiꞌi̱ Jesús loꞌo ñati̱, na cua nguaꞌa̱ loo Ni ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña biꞌ. Tlyu tsa chaꞌ tiꞌí caca ꞌna si ná chcuiꞌ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo ñati̱.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nu loꞌo cuaꞌni naꞌ sca cña cuentya ꞌna ti, ndu̱ tiꞌ naꞌ chaꞌ caja xcayaꞌ naꞌ liꞌ. Pana xaꞌ ñaꞌa̱ cña laca cña nu nda Ni ꞌna; na cua ndyanu cña biꞌ ꞌna chaꞌ biꞌ ti cña cuaꞌni naꞌ, chaꞌ cua ndatsaa Ni ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ jiꞌi̱. Biꞌ chaꞌ ndyuꞌni naꞌ cña biꞌ.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 ¿Ha ná caja xcayaꞌ naꞌ liꞌ? Chañi chaꞌ caja biꞌ ꞌna, pana xaꞌ lo na laca biꞌ liꞌ; laca chaꞌ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ nu loꞌo nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesús loꞌo ñati̱. Biꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ntiꞌ naꞌ, masi ná nda nguꞌ xcayaꞌ naꞌ. Ná ntiꞌ naꞌ jña naꞌ xcayaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, masi ntsuꞌu chacuayáꞌ chaꞌ jña naꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱, laja loꞌo ndyuꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ntsuꞌu chacuayáꞌ cuaꞌni naꞌ ni cña laca nu ntiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ. Ná tucui ndatsaa ꞌna chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ nquichaꞌ; pana ntiꞌ naꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, biꞌ chaꞌ nda naꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca nguꞌ chaꞌ tatsaa nguꞌ ꞌna.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Nu loꞌo ngaꞌa̱ naꞌ slo nguꞌ judío, liꞌ ndyuꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni lcaa nguꞌ judío, chaꞌ xñi la nguꞌ judío chaꞌ jiꞌi̱ Cristo. Nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ, biꞌ chaꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ judío loꞌo tyaꞌa nguꞌ, juaꞌa̱ nduꞌni naꞌ slo nguꞌ, masi ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ taquiyaꞌ naꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, nu cña nu nguscua jyoꞌo Moisés lo quityi chaꞌ cuaꞌni nguꞌ biꞌ tya saꞌni la. Pana laca chaꞌ cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ biꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ni, ná ngaꞌa̱ chaꞌ taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu laca jiꞌi̱ nguꞌ judío. Biꞌ chaꞌ ñiꞌya̱ si laca naꞌ ñati̱ tyaꞌa nguꞌ, juaꞌa̱ ndiꞌi̱ naꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ liꞌ, chaꞌ tsoꞌo la xñi nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo. Laja liꞌ ndaquiyaꞌ naꞌ lcaa chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi Sti na loꞌo na, chaꞌ juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ caca si taquiyaꞌ na jiꞌi̱ Cristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Loꞌo liꞌ, loꞌo ndiꞌi̱ naꞌ loꞌo nguꞌ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús nu tya lyiji jlya tsoꞌo tiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, ñiꞌya̱ si stuꞌba ti chaꞌ laca ꞌna loꞌo nguꞌ, juaꞌa̱ ndiꞌi̱ naꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ, chaꞌ cuna la nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo. Lcua ti lo cña cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyajaꞌa̱ la ñati̱ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Juaꞌa̱ nduꞌni naꞌ lcua ti seꞌi̱ su ndyaꞌa̱ naꞌ, chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesús. Cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ ñiꞌya̱ ndyaca tsoꞌo neꞌ cresiya ꞌna xquiꞌya chaꞌ biꞌ, la cuiꞌ juaꞌa̱ caca tsoꞌo neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ndiꞌya̱ laca cña nu nda Ni ꞌna, ñiꞌya̱ ndyaca loꞌo cuaꞌni nguꞌ sca posta loꞌo nxna nguꞌ. Tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ xna nguꞌ stuꞌba ti liꞌ, masi sca ti yu tyiji̱loo jiꞌi̱ ca taꞌa nguꞌ su tye chaꞌ biꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ caca loꞌo na, ngaꞌa̱ chaꞌ tsa cuꞌ ti cuaꞌni na cña ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tye chalyuu jiꞌna.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Loꞌo cua xna ti nguꞌ sca posta ni, ná taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ sca chaꞌ nu cuaꞌa jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ná xna tsoꞌo nguꞌ; talo nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyiji̱loo nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, chaꞌ cuaꞌni nguꞌ ngana. Su cua ndye, liꞌ caja xi chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ nu nguaꞌni ngana biꞌ, masi xti ti tyempo talo chaꞌ biꞌ, pana xaꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ ndyaca loꞌo na. Lye tsa ndyuꞌni cña tiꞌ na lcaa hora, ñaꞌa̱ cuayáꞌ ta Ni sca chaꞌ tsoꞌo jiꞌna, sca chaꞌ nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye tsiyaꞌ ti.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Loꞌo naꞌ, ñiꞌya̱ laca sca ñati̱ nu nxna posta, juaꞌa̱ nduꞌni naꞌ nde chalyuu; liñi tsa nxna naꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyalaa naꞌ su ndye tyucui̱i̱. La cuiꞌ ñiꞌya̱ laca si nxu̱u̱ tyaꞌa naꞌ loꞌo ndacu̱ꞌ ti naꞌ, ná nducu̱ naꞌ ndacu̱ꞌ naꞌ lo cuiꞌi̱ ti.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nchcubeꞌ naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca naꞌ, chaꞌ talo chalyuu ꞌna, chaꞌ ná xtyanu tiꞌi̱ Ni ꞌna tsiyaꞌ ti. Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cua nguluꞌu naꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaꞌ taquiyaꞌ ycuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.