1 Coríntios 4

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Cristo ndyuꞌni ya. Na ndiꞌya lo ya cña chaꞌ culuꞌu ya jiꞌi̱ ñati̱ lcaa chaꞌ nu cua nguluꞌu ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ya; sca chaꞌ nu bilya cuna ñati̱ chalyuu tsiyaꞌ ti, biꞌ laca chaꞌ nu culuꞌu ya jiꞌi̱ nguꞌ.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Loꞌo ñati̱ nu cuiꞌya loo sca cña ni, lcaa tsa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa cña nu culo xuꞌna nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Cuentya jnaꞌ, ná ntsi̱i̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, ná ntsi̱i̱ naꞌ jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu chcuiꞌ ma̱ jnaꞌ; masi chcuiꞌ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ chalyuu jnaꞌ, ná ntsi̱i̱ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti. Ná sca chaꞌ cuxi ntsuꞌu jnaꞌ si ntiꞌ nguꞌ sta nguꞌ quiꞌya ꞌna, ntiꞌ naꞌ;
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 loꞌo juaꞌa̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ná ntsuꞌu chaꞌ cuxi nu nguaꞌni naꞌ, ntiꞌ naꞌ. Pana ná ñacui̱ naꞌ chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ sta Ni quiꞌya ꞌna tsiyaꞌ ti, sca ti ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na taca cuaꞌni cuayáꞌ Ni jnaꞌ ca loꞌo tye chalyuu.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱, ná yala tsa clyacua tiꞌ ma̱ chaꞌ sta ma̱ quiꞌya jiꞌi̱ sca ñati̱; jatya ma̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ ca̱a̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na, biꞌ laca nu cuaꞌni cuayáꞌ jiꞌi̱ ca taꞌa na. Liꞌ culotu̱ Ni jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu cuaana ti neꞌ cresiya jiꞌna, masi sca chaꞌ nu ná ntiꞌ na cachaꞌ na jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ chalyuu na. Juaꞌa̱ cachaꞌ Ni lcaa chaꞌ nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu, loꞌo liꞌ ta Ni nu tsoꞌo jiꞌna, cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ tsoꞌo nu ñacui̱ Ni chaꞌ tyacua jiꞌi̱ scaa na.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo cuꞌma̱ chaꞌ taca tyiꞌi̱ tsoꞌo ti ma̱. Cua nchcuiꞌ tsa naꞌ jiꞌi̱ tyucuaa ya, naꞌ loꞌo Apolos, chaꞌ taca culacua xi tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ya; juaꞌa̱ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ná tsoꞌo xñi ma̱ xi xaꞌ la chaꞌ, nu siꞌi ñiꞌya̱ nu nscua lo quityi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ná tsoꞌo chaꞌ chcuiꞌ tsoꞌo ma̱ loꞌo sca yu tyaꞌa ya nu lcaꞌa̱ tsa ma̱ jiꞌi̱, loꞌo liꞌ cuaꞌni xñaꞌa̱ ma̱ loꞌo chaca yu tyaꞌa ya.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 ¿Ni chaꞌ laca chaꞌ ndulo tsa chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ma̱ cuentya jiꞌi̱ ma̱, pana ná ndube tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱? Ycuiꞌ Ndyosi cua nda lcaa na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱, lcaa cña nu nchca jiꞌi̱ ma̱; biꞌ chaꞌ lacua ná ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni tyucuaa tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱. Siꞌi xquiꞌya cña nu ndyuꞌni ycuiꞌ ma̱ ngutsaꞌa̱ chalyuu jiꞌi̱ ma̱, xquiꞌya ycuiꞌ Ndyosi cua laca ma̱ ñiꞌya̱ nu laca ma̱ juani.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Nduꞌni ma̱ chaꞌ ndulo tsa chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ma̱, ngaꞌaa ntsuꞌu na nu lyiji jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti, ntiꞌ ma̱; ndyuꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ culiyaꞌ, ndiꞌi̱ ma̱ ñiꞌya̱ ndiꞌi̱ nu laca loo chalyuu. Loꞌo cuare ni, siꞌi ñati̱ tlyu laca ya, ntiꞌ ma̱. Pana si chañi chaꞌ laca ma̱ loo jiꞌi̱ ya, ¿ha ná ta ma̱ chacuayáꞌ masi caca stuꞌba xi chaꞌ jiꞌi̱ ya loꞌo ma̱ liꞌ, chaꞌ loꞌo ya caca ya ñati̱ tlyu liꞌ?
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Ntiꞌ naꞌ chaꞌ cua nguxtyanu ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ cuare, masi clyo ngulo Ni cña jiꞌi̱ ya chaꞌ tsaa ya tyijyuꞌ chaꞌ chcuiꞌ ya chaꞌ jiꞌi̱ Ni; pana nu juani tyanu chu̱ꞌ la ya jiꞌi̱ lcaa nguꞌ tyaꞌa na, ñiꞌya̱ laca preso nu tyiqueeꞌ ntajatya chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱. Cua laca ya sca cuxeꞌ, masi ñaꞌa̱ ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ ya, masi xca̱ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱ ñaꞌa̱ jiꞌi̱ ya.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 ¡Xquiꞌya ycuiꞌ Cristo tonto tsa ya tuꞌni! Loꞌo cuꞌma̱ ni, ntiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo tsa jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo. ¡Xti la cña nchca jiꞌi̱ cuare, nguula la cña nchca jiꞌi̱ cuꞌma̱ ntiꞌ ma̱! ¡Chiyaꞌa̱ la nduꞌni nguꞌ loꞌo cuare tuꞌni; chi̱ la nduꞌni nguꞌ loo cuꞌma̱!
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Masi la cuiꞌ tyempo juani ti ntsuꞌu quiyaꞌ loꞌo ná ndyiji na cacu ya, ná ndyiji na coꞌo ya, masi lateꞌ cusu̱ lacuꞌ ya ntsuꞌu quiyaꞌ; ntyijiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ ya, ni ná ntsuꞌu tyi cua, xcuiꞌ na ndyaꞌa̱ yuꞌu ti ya.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Tiꞌi̱ tsa cña nu nduꞌni ya chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu tyiji̱ yuꞌu jiꞌi̱ ya chalyuu. Nu loꞌo tiꞌí tsa chaꞌ nu nda nguꞌ loꞌo ya, ná nsacui̱ tuꞌba ya jiꞌi̱ nguꞌ; tsoꞌo ti nchcuiꞌ ya loꞌo nguꞌ liꞌ. Loꞌo nduꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ya, ndalo ya liꞌ; ná nsacui̱ yaꞌ ya jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Masi chiyaꞌa̱ tsa nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ya, ndalo tyiquee ya jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, nxaalaꞌ ya chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Masi juani ñaꞌa̱ ti tya ndyuꞌni cuxi ñati̱ loꞌo cua, ñiꞌya̱ si laca ya nanaꞌ nu ndyanu lo hitya yuu; ñiꞌya̱ ntiꞌ sca nguti nu nchcua̱a̱ nguꞌ, juaꞌa̱ laca ya chaꞌ ná ntsuꞌu cuentya ya tsiyaꞌ ti, nduꞌni nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Loꞌo nscua naꞌ quityi re, ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ ca tyujuꞌu tiꞌ ma̱; tsa biꞌ ti chaꞌ ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌa naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ná cuaꞌni tyixi ma̱ loꞌo ya. Na tyacaꞌa cuꞌma̱ jnaꞌ ñiꞌya̱ si laca ma̱ sñiꞌ naꞌ.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Ntsuꞌu tsa nguꞌ tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo nu taca xtyucua nguꞌ jiꞌi̱ ma̱, pana sca ti naꞌ nduꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni sti ma̱, chaꞌ ndye ndachaꞌ naꞌ chaꞌ tsoꞌo nu cua nda Jesucristo loꞌo na jiꞌi̱ ma̱; xquiꞌya naꞌ ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Biꞌ chaꞌ juani nchcuiꞌ tsa naꞌ loꞌo ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nu cua naꞌa̱ ma̱ chaꞌ nduꞌni naꞌ.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Juani nda naꞌ jiꞌi̱ yu Timoteo lijya̱ yu ca su ndiꞌi̱ ma̱, chaꞌ laca nu Timoteo biꞌ ñiꞌya̱ laca sca sñiꞌ naꞌ, chaꞌ tyacaꞌa tsa yu ꞌna; juaꞌa̱ tsoꞌo tsa ngusñi yu chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo. Lcaa seꞌi̱ su ndyaꞌa̱ naꞌ slo taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesús nu ndiꞌi̱ sca quichi̱, ca biꞌ nclyuꞌu naꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ tsoꞌo nu ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni na chalyuu nu loꞌo cua ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo; juaꞌa̱ nduꞌni naꞌ tyucui tyempo xquiꞌya Jesucristo. Loꞌo Timoteo cachaꞌ yu jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ juaꞌa̱ nduꞌni naꞌ.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 ¿Ni cña nduꞌni xi nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu lye tsa nduꞌni tyucuaa tiꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱? Ná ca̱a̱ naꞌ ca quichi̱ Corinto slo ma̱, ntiꞌ ma̱.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Pana ná cube tiꞌ ma̱, ca̱a̱ naꞌ yala ti ca su ndiꞌi̱ ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na. Loꞌo liꞌ quijeloo chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ jnaꞌ, nu loꞌo ñaꞌa̱ naꞌ ñiꞌya̱ ndyuꞌni nu nguꞌ tyixi biꞌ; siꞌi na ntucuá naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya chaꞌ nu nda ti nguꞌ biꞌ liꞌ.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Ná taca tyatí̱ yuꞌu na chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ laca Ni loo jiꞌna si na nchcuiꞌ ti na chaꞌ jiꞌi̱ Ni; na cua ntiꞌ Ni chaꞌ cuaꞌni na cña jiꞌi̱ Ni, tsa ñaꞌa̱ cña nu nduꞌni ycuiꞌ Ni.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Cua jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tsoꞌo la caca jiꞌi̱ ma̱ si tsoꞌo ti tyuꞌu tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyalaa naꞌ ca slo ma̱; tsoꞌo la si tsoꞌo ti chcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ liꞌ. Ná tsoꞌo ca tiꞌ ma̱ si ta naꞌ chaꞌ cusu̱u̱ loꞌo ma̱ liꞌ.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.