1 Coríntios 15

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ tyiꞌu tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu cua ndachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tya clyo, chaꞌ nduꞌni lyaá ycuiꞌ Jesús jiꞌna jiꞌi̱ nu cuxi; biꞌ laca chaꞌ nu cua ndyuna ma̱ tya clyo, loꞌo juani cua ndyanu tsoꞌo ti chaꞌ biꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Xquiꞌya chaꞌ cua nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo ma̱, biꞌ chaꞌ ngulaá ma̱ jiꞌi̱ nu cuxi; loꞌo juani tya ngaꞌa̱ chaꞌ taquiyaꞌ tsoꞌo ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, chaꞌ ná ngusñi ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ chaꞌ culiji yuꞌu chaꞌ biꞌ juaꞌa̱ ti.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Tya clyo cua ndachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ lcaa chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu cua nguluꞌu nguꞌ ꞌna. Ndiꞌya̱ nguluꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ngujuii Cristo lo crusi chaꞌ cuityi̱ Ni quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna; la cuiꞌ ñiꞌya̱ nu cua nscua lo quityi cusuꞌ chaꞌ caca jiꞌi̱ Cristo, juaꞌa̱ ngua.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Liꞌ nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ neꞌ cuaá; pana loꞌo nduꞌu scua sna tsa̱, liꞌ ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ. Cua ndachaꞌ liñi quityi cusuꞌ tya clyo la chaꞌ juaꞌa̱ caca jiꞌi̱ nu Cristo biꞌ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Loꞌo liꞌ nguluꞌu loo Jesús jiꞌi̱ Pedro, loꞌo juaꞌa̱ jiꞌi̱ ca taꞌa tii chaca nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ tya clyo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Tiyaꞌ la liꞌ nguluꞌu loo Jesús jiꞌi̱ tyu̱u̱ tsa tyaꞌa ñati̱, nteje tacui caꞌyu siyento tyaꞌa ñati̱ nu ndiꞌi̱ seꞌi̱ ti liꞌ. Loꞌo ñaꞌa̱ ti tya tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ biꞌ tya luꞌú nguꞌ, masi ntsuꞌu xi nguꞌ biꞌ nu cua ngujuii.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Loꞌo liꞌ nguluꞌu loo Jesús jiꞌi̱ Jacobo, loꞌo juaꞌa̱ jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaꞌa̱ nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo ñati̱ tyijyuꞌ la.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Su cua ndye liꞌ, loꞌo ꞌna nguluꞌu loo Ni ꞌna, masi ná ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni Ni loꞌo naꞌ juaꞌa̱. Laca naꞌ ñiꞌya̱ si laca̱ sca cubiꞌ nu ngula cuañiꞌ ti, chaꞌ ná loꞌo naꞌ ngutaꞌa̱ naꞌ loꞌo ñati̱ nu ngua tsaꞌa̱ tya clyo.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ná tsoꞌo naꞌ tsiyaꞌ ti ntiꞌ naꞌ, masi ngusubi Ni ꞌna chaꞌ sañi naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús ca xaꞌ quichi̱ tyijyuꞌ, chaꞌ ntsuꞌu xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ya nu nchca la jiꞌi̱ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ cña biꞌ. Ná stuꞌba naꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ, chaꞌ tya tsubiꞌ la lyaꞌ tsa tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Pana tyaꞌna tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ tsoꞌo ti ntsuꞌu tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni jnaꞌ; juaꞌa̱ nguaꞌni Ni chaꞌ ndyaꞌa̱ naꞌ cña jiꞌi̱ Ni liꞌ. Ni siꞌi na nguliji yuꞌu chaꞌ biꞌ juaꞌa̱ ti loꞌo nguaꞌni Ni chaꞌ tsoꞌo loꞌo naꞌ; masi loꞌo nu xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ya ndyuꞌni nguꞌ la cuiꞌ cña nu ndyuꞌni naꞌ, pana tlyu la cña ntsuꞌu jnaꞌ que nguꞌ biꞌ. Siꞌi na nchca tsa ꞌna, pana ycuiꞌ Ndyosi laca nu nduꞌni loꞌo naꞌ chaꞌ caca chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱, chaꞌ tsoꞌo ti ntsuꞌu tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni ꞌna.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Loꞌo juani ná nduꞌni chaꞌ jnaꞌ tilaca laca nu nchcuiꞌ loꞌo ma̱, masi nchcuiꞌ naꞌ, masi nchcuiꞌ xaꞌ la ñati̱; sca ti cuayáꞌ nchcuiꞌ lcaa ya loꞌo nchcuiꞌ ya chaꞌ biꞌ loꞌo ñati̱, la cuiꞌ ti chaꞌ nu cua ngusñi ma̱.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Chañi laca chaꞌ nu nda ya loꞌo cuꞌma̱, chaꞌ cua ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ loꞌo ngujuii yu. ¿Ni chaꞌ laca lacua nchcuiꞌ xi ñati̱ tyaꞌa cuꞌma̱ chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ tyuꞌú ñati̱ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii nguꞌ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Si chañi laca chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ tyuꞌú ñati̱ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii nguꞌ, ni ycuiꞌ Cristo ná ndyuꞌú yu loꞌo cua ngujuii yu lacua.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Na ñiloꞌo nguꞌ jiꞌna si juaꞌa̱, ni ná caja chaꞌ nu ta ya loꞌo ma̱ liꞌ, si chaꞌ cuiñi laca chaꞌ ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ. Juaꞌa̱ ná caja chaꞌ jiꞌi̱ Jesús nu xñi ma̱ si chañi chaꞌ ngaꞌaa ndyuꞌú yu biꞌ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 La cuiꞌ ti nguꞌ cuiñi laca ya cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi si ná ngua juaꞌa̱. Cua nchcuiꞌ ya tya clyo chaꞌ cua ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; pana ná ngua cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi juaꞌa̱ loꞌo Jesús, si ngaꞌaa caca tyuꞌú ñati̱ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii nguꞌ.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ná chañi chaꞌ ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii yu si ngaꞌaa caca tyuꞌú ñati̱ chaca quiyaꞌ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 La cuiꞌ ti ná ntsuꞌu chaꞌ xñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús si juaꞌa̱ ngua, chaꞌ ná ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ liꞌ, ñaꞌa̱ ti tya ntsuꞌu quiꞌya chu̱ꞌ ma̱ lacua.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Loꞌo juaꞌa̱ lcaa jyoꞌo cusuꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Cristo tya tsubiꞌ la, cua ngunaꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ si juaꞌa̱.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tsoꞌo tsa chaꞌ siꞌi sca ti nde chalyuu su ndu̱ tiꞌ na jiꞌi̱ Cristo chaꞌ ñaꞌa̱ na jiꞌi̱. Si nde chalyuu ti xtyucua Cristo jiꞌna, xñiꞌi̱ tsa tiꞌ na caca na su ndiꞌi̱ na liꞌ; xñiꞌi̱ la tiꞌ na caca na que lcaa nguꞌ, ntiꞌ naꞌ. Pana ná ndyaca juaꞌa̱ loꞌo na, chaꞌ cua ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Chañi tsa chaꞌ cua ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ lacua. Loꞌo ca tiyaꞌ la, liꞌ tyuꞌú quiñaꞌa̱ la ñati̱ chaca quiyaꞌ, lcaa ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo Cristo; tyuꞌú jyoꞌo su ntsiya nguatsiꞌ nquichaꞌ, xaꞌ tyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ, liꞌ tsaa nguꞌ tyiꞌi̱ nguꞌ loꞌo Cristo. Pana juani cua yala la ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ chaꞌ ta na cuentya ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Xquiꞌya quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ sca ti ñati̱, biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ ndyijii na; la cuiꞌ juaꞌa̱ sca ñati̱ ngua nu nguaꞌni chaꞌ tyuꞌú na chaca quiyaꞌ, masi cua ngujuii na.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adán naa ñati̱ nu ngutuꞌu tucua chalyuu clyo, loꞌo lcaa na laca na ñati̱ nu ngutuꞌú jiꞌi̱ jyoꞌo Adán tiyaꞌ la, biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ ndyijii na nde chalyuu. Cristo laca nu ñati̱ nu ndyuꞌú chaca quiyaꞌ biꞌ, xquiꞌya biꞌ taca tyuꞌú na chaca quiyaꞌ si ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo nu Cristo biꞌ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ntsuꞌu ñiꞌya̱ caca chaꞌ re: tya clyo cua ndyuꞌú ycuiꞌ Cristo chaca quiyaꞌ; tiyaꞌ la loꞌo tyalaa tsa̱ nu ca̱a̱ Cristo chaca quiyaꞌ, liꞌ tyuꞌú na, lcaa na nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo ycuiꞌ Ni;
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 liꞌ tye chalyuu. Cuaꞌni tye Cristo jiꞌi̱ lcaa nu laca loo, jiꞌi̱ lcaa nguꞌ tisiya, jiꞌi̱ lcua ti ñaꞌa̱ ñati̱ nu nxu̱u̱ tyaꞌa loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ chaca quiyaꞌ tya Jesús lcaa chacuayáꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tya clyo, chaꞌ caca Ni loo jiꞌi̱ lcua ti lo ñati̱ liꞌ.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ndiꞌya̱ ndyaca chaꞌ: Juani tya ntsuꞌu chacuayáꞌ culo Jesús cña jiꞌi̱ lcaa ñati̱, ñaꞌa̱ cuayáꞌ cuaꞌni tye ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu nxu̱u̱ tyaꞌa loꞌo Jesús.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Loꞌo cua ndye lcaa chaꞌ, liꞌ cuaꞌni tye Ni chaꞌ ndyijii ñati̱.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Pana juani ti cua nda ycuiꞌ Ndyosi Sti yu lcaa chacuayáꞌ jiꞌi̱ Sñiꞌ Ni, chaꞌ caca Cristo loo jiꞌi̱ lcaa lo na nu ntsuꞌu chalyuu. Nu loꞌo nacui̱ quityi chaꞌ lcaa na tsiyaꞌ ti caca cuentya jiꞌi̱ Cristo, cua jlo tiꞌ na chaꞌ ná loꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu culo Cristo cña, chaꞌ ycuiꞌ Ni laca nu cua nda chacuayáꞌ jiꞌi̱ Sñiꞌ Ni tya clyo; ná nchcuiꞌ Ni chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca Ni liꞌ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Tiyaꞌ la liꞌ, nu loꞌo cua ndaquiyaꞌ lcaa lo na nu ntsuꞌu chalyuu jiꞌi̱ Cristo, liꞌ tsaa Jesús ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi Sti yu, loꞌo liꞌ xaꞌ tya Jesús lcaa cña cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu chaca quiyaꞌ. Biꞌ laca nu cua nda chacuayáꞌ jiꞌi̱ Cristo tya clyo, chaꞌ laca yu Sñiꞌ ycuiꞌ Ni. Loꞌo liꞌ sca ti ycuiꞌ Ndyosi caca loo jiꞌi̱ lcaa ca na nu ntsuꞌu chalyuu, juaꞌa̱ loꞌo lcaa ca na nu ntsuꞌu nde cua̱.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ntsuꞌu xi nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu ntyucuatya nguꞌ, masi siꞌi cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ ntyucuatya nguꞌ biꞌ, cuentya jiꞌi̱ jyoꞌo tyaꞌa nguꞌ ntyucuatya nguꞌ. Cua jlya tiꞌ jyoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo tya luꞌú nguꞌ chalyuu, pana ná ngulala jiꞌi̱ jyoꞌo ntyucuatya liꞌ. ¿Ni chaꞌ laca ntyucuatya nguꞌ biꞌ si ngaꞌaa tyuꞌú ñati̱ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii nguꞌ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Loꞌo cuare, quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuxi ndyacua jiꞌi̱ ya ca su ndyaꞌa̱ ya tyijyuꞌ; ná tsaa ya tsiyaꞌ ti si ná jlo tiꞌ ya chaꞌ cua ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Loꞌo naꞌ, cua ñaꞌa̱ ca tsa̱ cua cajaa ti naꞌ xquiꞌya Cristo; pana ná talo naꞌ cuaꞌni naꞌ cña biꞌ si ná ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ. Loꞌo juani tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ chaꞌ ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu Xuꞌna na, tyu̱u̱ tyaꞌa cuꞌma̱ ca quichi̱ Corinto biꞌ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Loꞌo ngutaꞌa̱ naꞌ ca quichi̱ Efeso, lye tsa nguaꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ quichi̱ biꞌ ꞌna; tyaala tsa nguaꞌni nguꞌ ꞌna, hasta ngusu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo naꞌ ñiꞌya̱ nduꞌni naꞌni tyaala. ¿Ni chaꞌ laca ndyaꞌa̱ naꞌ cajua si ná jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ cua ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ? Siꞌi ngana ndyaꞌa̱ naꞌ cajua. Ntsuꞌu ñati̱ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Cacu na tyaja, coꞌo na lcui, chaꞌ la quee ti cajaa na”, nduꞌni nguꞌ loꞌo na. Juaꞌa̱ cuaꞌni naꞌ si ná jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ luꞌú Jesús.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Chañi tsa laca chaꞌ nu nchcuiꞌ ñati̱ ndiꞌya̱: “Si xcuiꞌ loꞌo ñati̱ cuxi ndyaꞌa̱ na, xtyanu na jiꞌi̱ chaꞌ tsoꞌo nu nduꞌni na liꞌ”. Ná tucuá ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ñacui̱ chaꞌ ná caca cuxi tyiquee na loꞌo nduꞌni na chaꞌ cuxi.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ngaꞌa̱ chaꞌ xtyanu ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni ma̱, xana culacua tsoꞌo tiꞌ ma̱ liꞌ; tsoꞌo ti cuaꞌni ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱. Ntiꞌ naꞌ chaꞌ ntsuꞌu xi cuꞌma̱ nu bilya ca cuayáꞌ tsoꞌo tiꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juaꞌa̱ chaꞌ caca tyujuꞌu tiꞌ ma̱.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ná tyiqueeꞌ xcuane ma̱ ꞌna ndiꞌya̱: “¿Ñiꞌya̱ caca tyuꞌú ñati̱ nu cua ngujuii? ¿Ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ nguꞌ biꞌ, nu loꞌo tyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ná tsoꞌo ndyuꞌu chaꞌ si chcuiꞌ ma̱ juaꞌa̱. Loꞌo cataa na sca siꞌyu ni, catsuꞌ scuaꞌ siꞌyu biꞌ ñiꞌya̱ laca si na cua ngujuii, chaꞌ tyucua biꞌ liꞌ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Siꞌi na cua laca ntyucua siꞌyu loꞌo ndyataa na jiꞌi̱; siꞌyu ti ndyataa na, masi siꞌyu trigo, masi xi xaꞌ la siꞌyu.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Tiyaꞌ la liꞌ nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caluu na cuiñii biꞌ liꞌ, ndyaluu ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ caluu biꞌ, chaꞌ sca siꞌyu caca sca lo na cuiñii. Xquiꞌya chaꞌ biꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ ntsuꞌu sa scaa ca ñaꞌa̱ sca lo na luꞌú biꞌ,
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 ná stuꞌba ñaꞌa̱ lcaa lo na biꞌ: tsaca lo ñaꞌa̱ ñati̱ chalyuu, xaꞌ lo ñaꞌa̱ naꞌni, xi xaꞌ lo ñaꞌa̱ naꞌni luꞌbe, chaca lo ñaꞌa̱ cualya; ntsuꞌu sa scaa ca ñaꞌa̱ sca lo na nu ntsuꞌu chalyuu.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ntsuꞌu na nu ngaꞌa̱ nde cua̱, cuati juaꞌa̱ xaꞌ lo na ntsuꞌu chalyuu. Pana xaꞌ ñaꞌa̱ laca sca na nu ngaꞌa̱ nde cua̱, chaca lo ñaꞌa̱ na nu ntsuꞌu nde lo yuu chalyuu:
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 xaꞌ ñaꞌa̱ xee cuichaa, loꞌo juaꞌa̱ xaꞌ ñaꞌa̱ xee cooꞌ, xaꞌ ñaꞌa̱ xee cuii nu ngaꞌa̱ nde cua̱. Juaꞌa̱ nu cuii biꞌ, siꞌi sca ti cuayáꞌ ñaꞌa̱ xee biꞌ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 La cuiꞌ juaꞌa̱ caca na loꞌo tyuꞌú na chaca quiyaꞌ. Loꞌo cua ndyaa jyoꞌo neꞌ yuu, catsuꞌ biꞌ liꞌ; pana loꞌo tyuꞌú biꞌ chaca quiyaꞌ, ngaꞌaa quiñuꞌu̱ biꞌ tsiyaꞌ ti liꞌ.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Chiyaꞌa̱ ñaꞌa̱ jyoꞌo loꞌo tyatsiꞌ, pana lubii tsa ñaꞌa̱ caca loꞌo tyuꞌú chaca quiyaꞌ; sca na nu xcuiꞌ quicha ti tiꞌ laca jyoꞌo nu tyatsiꞌ, pana nguula tiꞌ biꞌ loꞌo tyuꞌú chaca quiyaꞌ;
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 cuañaꞌ tya na laca nu tyatsiꞌ, pana xaꞌ ñaꞌa̱ caca tyucui ñaꞌa̱ na nu loꞌo tyuꞌú na chaca quiyaꞌ. Nde chalyuu ti cuaꞌnijoꞌo cuañaꞌ na, ñiꞌya̱ nu laca na juani; pana chaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ na chaꞌ caca tyiꞌi̱ na loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chalyuu nde loo la.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ndiꞌya̱ nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi: “Ñati̱ luꞌú ngua Adán nu ñati̱ nu ngutiꞌi̱ chalyuu clyo, loꞌo juaꞌa̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nu cua nda cresiya jiꞌi̱ yu”. Juaꞌa̱ chaꞌ nda quityi cusuꞌ. Tiyaꞌ la liꞌ nda Ni jiꞌi̱ chaca ñati̱ nu ya̱a̱ chalyuu; ngua biꞌ ñati̱, la cuiꞌ ñiꞌya̱ nu ngua Adán ñati̱. Pana tsoꞌo la ñaꞌa̱ ñati̱ ngua nu Jesús biꞌ; cua nda ycuiꞌ yu chaca cresiya nu tsoꞌo la jiꞌi̱ ñati̱, chaꞌ caca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Loꞌo ngula na chalyuu tya lyiji caca tsoꞌo tyucui ñaꞌa̱ na chaꞌ caja chalyuu cucui jiꞌna, chaꞌ tya clyo ndyaꞌ na ñiꞌya̱ nu laca cuañaꞌ ti na; tiyaꞌ la liꞌ ntsuꞌu chaꞌ caca tsoꞌo tyucui ñaꞌa̱ na chaꞌ taca tsaa tyiꞌi̱ na loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Loꞌo yuu ti ngüiñá Ni jiꞌi̱ Adán nu ngutiꞌi̱ chalyuu clyo. Pana ca slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu nu chaca ñati̱ nu ya̱a̱ chalyuu ca tiyaꞌ la, la cuiꞌ Jesucristo nu Xuꞌna na.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ñiꞌya̱ laca ñati̱ nu ndyaꞌ loꞌo yuu ti biꞌ, juaꞌa̱ laca lcaa na chaꞌ laca na ñati̱ chalyuu; ñiꞌya̱ laca Cristo nu ngutuꞌu ya̱a̱ nde cua̱, juaꞌa̱ taca caca na si xñi na chaꞌ jiꞌi̱ yu.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Loꞌo ndiꞌi̱ na chalyuu, xti ti tyempo talo tyucui ñaꞌa̱ na; pana loꞌo tsaa na tyiꞌi̱ na slo ycuiꞌ Ni, liꞌ xaꞌ ñaꞌa̱ caca na. Ñiꞌya̱ nu laca ycuiꞌ Cristo, juaꞌa̱ caca na liꞌ.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, ntsuꞌu sca chaꞌ nu ntiꞌ naꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱: Ñiꞌya̱ nu ñaꞌa̱ ti cuañaꞌ na juani, ná caca tyuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo ycuiꞌ Ndyosi loꞌo culo Ni cña loꞌo cua ndye chalyuu; ná caca tsaa na ñiꞌya̱ nu quicha ti tiꞌ na ca chalyuu cucui nu caca nde loo la, su ná ntsuꞌu quicha tsiyaꞌ ti.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ sca chaꞌ nu bilya cuna ñati̱: Ná lcaa na cajaa na; ntsuꞌu na nu ñaꞌa̱ luꞌú ti na caca na loꞌo quiꞌya Ni jiꞌna, nu loꞌo cua tye ti chalyuu. Pana lcaa na tsi tsiyaꞌ ca chaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ na
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 laja loꞌo nchquiña ti quiji̱ cloo na. Liꞌ cañi culaꞌá cuiꞌchcua̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo cañi cuiꞌchcua̱ biꞌ, liꞌ tyuꞌú lcaa jyoꞌo nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ya̱a̱ nguꞌ chalyuu; tyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ cajaa nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti. Liꞌ xcutsaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ tsaca na.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Nde chu̱ꞌ la loꞌo tya ndiꞌi̱ na chalyuu, ná tsoꞌo ycuiꞌ na tsiyaꞌ ti, chaꞌ xcuiꞌ na quiñuꞌu̱ ti na; pana nde loo la, tsoꞌo tsa caca tyucui ñaꞌa̱ na, ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ quiñuꞌu̱ na, ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ tye na tsiyaꞌ ti.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Loꞌo cua ngua nguxcutsaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ na chaꞌ ngaꞌaa quiñuꞌu̱ na tsiyaꞌ ti liꞌ, ngaꞌaa caca na ñiꞌya̱ nu ngua na tyempo nu nteje tacui; xcutsaꞌa̱ Ni lcaa chaꞌ jiꞌna. Liꞌ tyuꞌu scua sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Cua nguaꞌni tye Ni chaꞌ ndyijii ñati̱ chalyuu, cua ntiji̱loo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa ngusu̱u̱ Ni;
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 ngaꞌaa caca cuaꞌni nu xñaꞌa̱ ngana jiꞌna chaꞌ cajaa na, ngaꞌaa caca cuaꞌni lyaꞌ tiꞌ chaꞌ tiꞌí biꞌ jiꞌna juani”, nacui̱ quityi biꞌ.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Tiꞌí tsa chaꞌ nchca jiꞌna loꞌo ndyijii na xquiꞌya chaꞌ ntsuꞌu tsa quiꞌya jiꞌna. Jlo tiꞌ na chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya jiꞌna, xquiꞌya chaꞌ ná ndaquiyaꞌ na cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna tya clyo chaꞌ cuaꞌni na.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pana cua xaꞌ ñaꞌa̱ laca juani, cua nda Ni chacuayáꞌ chaꞌ tyiji̱loo na jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ xquiꞌya cña nu nguaꞌni Jesús nu loꞌo ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ, biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa xlyaꞌbe ta na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lacua.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, ntsuꞌu tsa tyiquee naꞌ ñaꞌa̱a̱ jiꞌi̱ cuꞌma̱. Ndiꞌya̱ ñacui̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ñaꞌa̱ ti xñi tsoꞌo ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, lcaa tsa̱ jlya tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ Ni; xcuiꞌ lye tsa cuaꞌni ma̱ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na, ná ca taja tiꞌ ma̱ loꞌo cuaꞌni ma̱ cña biꞌ. Cua jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ ná culiji juaꞌa̱ ti sca cña nu ndyuꞌni ma̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.