1 Coríntios 15
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH
1 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ tyiꞌu tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu cua ndachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tya clyo, chaꞌ nduꞌni lyaá ycuiꞌ Jesús jiꞌna jiꞌi̱ nu cuxi; biꞌ laca chaꞌ nu cua ndyuna ma̱ tya clyo, loꞌo juani cua ndyanu tsoꞌo ti chaꞌ biꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Xquiꞌya chaꞌ cua nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo ma̱, biꞌ chaꞌ ngulaá ma̱ jiꞌi̱ nu cuxi; loꞌo juani tya ngaꞌa̱ chaꞌ taquiyaꞌ tsoꞌo ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, chaꞌ ná ngusñi ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ chaꞌ culiji yuꞌu chaꞌ biꞌ juaꞌa̱ ti.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Tya clyo cua ndachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ lcaa chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu cua nguluꞌu nguꞌ ꞌna. Ndiꞌya̱ nguluꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ngujuii Cristo lo crusi chaꞌ cuityi̱ Ni quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna; la cuiꞌ ñiꞌya̱ nu cua nscua lo quityi cusuꞌ chaꞌ caca jiꞌi̱ Cristo, juaꞌa̱ ngua.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Liꞌ nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ neꞌ cuaá; pana loꞌo nduꞌu scua sna tsa̱, liꞌ ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ. Cua ndachaꞌ liñi quityi cusuꞌ tya clyo la chaꞌ juaꞌa̱ caca jiꞌi̱ nu Cristo biꞌ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Loꞌo liꞌ nguluꞌu loo Jesús jiꞌi̱ Pedro, loꞌo juaꞌa̱ jiꞌi̱ ca taꞌa tii chaca nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ tya clyo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Tiyaꞌ la liꞌ nguluꞌu loo Jesús jiꞌi̱ tyu̱u̱ tsa tyaꞌa ñati̱, nteje tacui caꞌyu siyento tyaꞌa ñati̱ nu ndiꞌi̱ seꞌi̱ ti liꞌ. Loꞌo ñaꞌa̱ ti tya tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ biꞌ tya luꞌú nguꞌ, masi ntsuꞌu xi nguꞌ biꞌ nu cua ngujuii.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Loꞌo liꞌ nguluꞌu loo Jesús jiꞌi̱ Jacobo, loꞌo juaꞌa̱ jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaꞌa̱ nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo ñati̱ tyijyuꞌ la.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Su cua ndye liꞌ, loꞌo ꞌna nguluꞌu loo Ni ꞌna, masi ná ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni Ni loꞌo naꞌ juaꞌa̱. Laca naꞌ ñiꞌya̱ si laca̱ sca cubiꞌ nu ngula cuañiꞌ ti, chaꞌ ná loꞌo naꞌ ngutaꞌa̱ naꞌ loꞌo ñati̱ nu ngua tsaꞌa̱ tya clyo.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ná tsoꞌo naꞌ tsiyaꞌ ti ntiꞌ naꞌ, masi ngusubi Ni ꞌna chaꞌ sañi naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús ca xaꞌ quichi̱ tyijyuꞌ, chaꞌ ntsuꞌu xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ya nu nchca la jiꞌi̱ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ cña biꞌ. Ná stuꞌba naꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ, chaꞌ tya tsubiꞌ la lyaꞌ tsa tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Pana tyaꞌna tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ tsoꞌo ti ntsuꞌu tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni jnaꞌ; juaꞌa̱ nguaꞌni Ni chaꞌ ndyaꞌa̱ naꞌ cña jiꞌi̱ Ni liꞌ. Ni siꞌi na nguliji yuꞌu chaꞌ biꞌ juaꞌa̱ ti loꞌo nguaꞌni Ni chaꞌ tsoꞌo loꞌo naꞌ; masi loꞌo nu xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ya ndyuꞌni nguꞌ la cuiꞌ cña nu ndyuꞌni naꞌ, pana tlyu la cña ntsuꞌu jnaꞌ que nguꞌ biꞌ. Siꞌi na nchca tsa ꞌna, pana ycuiꞌ Ndyosi laca nu nduꞌni loꞌo naꞌ chaꞌ caca chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱, chaꞌ tsoꞌo ti ntsuꞌu tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni ꞌna.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Loꞌo juani ná nduꞌni chaꞌ jnaꞌ tilaca laca nu nchcuiꞌ loꞌo ma̱, masi nchcuiꞌ naꞌ, masi nchcuiꞌ xaꞌ la ñati̱; sca ti cuayáꞌ nchcuiꞌ lcaa ya loꞌo nchcuiꞌ ya chaꞌ biꞌ loꞌo ñati̱, la cuiꞌ ti chaꞌ nu cua ngusñi ma̱.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Chañi laca chaꞌ nu nda ya loꞌo cuꞌma̱, chaꞌ cua ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ loꞌo ngujuii yu. ¿Ni chaꞌ laca lacua nchcuiꞌ xi ñati̱ tyaꞌa cuꞌma̱ chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ tyuꞌú ñati̱ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii nguꞌ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Si chañi laca chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ tyuꞌú ñati̱ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii nguꞌ, ni ycuiꞌ Cristo ná ndyuꞌú yu loꞌo cua ngujuii yu lacua.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Na ñiloꞌo nguꞌ jiꞌna si juaꞌa̱, ni ná caja chaꞌ nu ta ya loꞌo ma̱ liꞌ, si chaꞌ cuiñi laca chaꞌ ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ. Juaꞌa̱ ná caja chaꞌ jiꞌi̱ Jesús nu xñi ma̱ si chañi chaꞌ ngaꞌaa ndyuꞌú yu biꞌ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 La cuiꞌ ti nguꞌ cuiñi laca ya cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi si ná ngua juaꞌa̱. Cua nchcuiꞌ ya tya clyo chaꞌ cua ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; pana ná ngua cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi juaꞌa̱ loꞌo Jesús, si ngaꞌaa caca tyuꞌú ñati̱ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii nguꞌ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ná chañi chaꞌ ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii yu si ngaꞌaa caca tyuꞌú ñati̱ chaca quiyaꞌ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 La cuiꞌ ti ná ntsuꞌu chaꞌ xñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús si juaꞌa̱ ngua, chaꞌ ná ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ liꞌ, ñaꞌa̱ ti tya ntsuꞌu quiꞌya chu̱ꞌ ma̱ lacua.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Loꞌo juaꞌa̱ lcaa jyoꞌo cusuꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Cristo tya tsubiꞌ la, cua ngunaꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ si juaꞌa̱.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Tsoꞌo tsa chaꞌ siꞌi sca ti nde chalyuu su ndu̱ tiꞌ na jiꞌi̱ Cristo chaꞌ ñaꞌa̱ na jiꞌi̱. Si nde chalyuu ti xtyucua Cristo jiꞌna, xñiꞌi̱ tsa tiꞌ na caca na su ndiꞌi̱ na liꞌ; xñiꞌi̱ la tiꞌ na caca na que lcaa nguꞌ, ntiꞌ naꞌ. Pana ná ndyaca juaꞌa̱ loꞌo na, chaꞌ cua ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Chañi tsa chaꞌ cua ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ lacua. Loꞌo ca tiyaꞌ la, liꞌ tyuꞌú quiñaꞌa̱ la ñati̱ chaca quiyaꞌ, lcaa ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo Cristo; tyuꞌú jyoꞌo su ntsiya nguatsiꞌ nquichaꞌ, xaꞌ tyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ, liꞌ tsaa nguꞌ tyiꞌi̱ nguꞌ loꞌo Cristo. Pana juani cua yala la ndyuꞌú Cristo chaca quiyaꞌ chaꞌ ta na cuentya ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Xquiꞌya quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ sca ti ñati̱, biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ ndyijii na; la cuiꞌ juaꞌa̱ sca ñati̱ ngua nu nguaꞌni chaꞌ tyuꞌú na chaca quiyaꞌ, masi cua ngujuii na.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adán naa ñati̱ nu ngutuꞌu tucua chalyuu clyo, loꞌo lcaa na laca na ñati̱ nu ngutuꞌú jiꞌi̱ jyoꞌo Adán tiyaꞌ la, biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ ndyijii na nde chalyuu. Cristo laca nu ñati̱ nu ndyuꞌú chaca quiyaꞌ biꞌ, xquiꞌya biꞌ taca tyuꞌú na chaca quiyaꞌ si ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo nu Cristo biꞌ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ntsuꞌu ñiꞌya̱ caca chaꞌ re: tya clyo cua ndyuꞌú ycuiꞌ Cristo chaca quiyaꞌ; tiyaꞌ la loꞌo tyalaa tsa̱ nu ca̱a̱ Cristo chaca quiyaꞌ, liꞌ tyuꞌú na, lcaa na nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo ycuiꞌ Ni;
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 liꞌ tye chalyuu. Cuaꞌni tye Cristo jiꞌi̱ lcaa nu laca loo, jiꞌi̱ lcaa nguꞌ tisiya, jiꞌi̱ lcua ti ñaꞌa̱ ñati̱ nu nxu̱u̱ tyaꞌa loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ chaca quiyaꞌ tya Jesús lcaa chacuayáꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tya clyo, chaꞌ caca Ni loo jiꞌi̱ lcua ti lo ñati̱ liꞌ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ndiꞌya̱ ndyaca chaꞌ: Juani tya ntsuꞌu chacuayáꞌ culo Jesús cña jiꞌi̱ lcaa ñati̱, ñaꞌa̱ cuayáꞌ cuaꞌni tye ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu nxu̱u̱ tyaꞌa loꞌo Jesús.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Loꞌo cua ndye lcaa chaꞌ, liꞌ cuaꞌni tye Ni chaꞌ ndyijii ñati̱.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Pana juani ti cua nda ycuiꞌ Ndyosi Sti yu lcaa chacuayáꞌ jiꞌi̱ Sñiꞌ Ni, chaꞌ caca Cristo loo jiꞌi̱ lcaa lo na nu ntsuꞌu chalyuu. Nu loꞌo nacui̱ quityi chaꞌ lcaa na tsiyaꞌ ti caca cuentya jiꞌi̱ Cristo, cua jlo tiꞌ na chaꞌ ná loꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu culo Cristo cña, chaꞌ ycuiꞌ Ni laca nu cua nda chacuayáꞌ jiꞌi̱ Sñiꞌ Ni tya clyo; ná nchcuiꞌ Ni chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca Ni liꞌ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Tiyaꞌ la liꞌ, nu loꞌo cua ndaquiyaꞌ lcaa lo na nu ntsuꞌu chalyuu jiꞌi̱ Cristo, liꞌ tsaa Jesús ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi Sti yu, loꞌo liꞌ xaꞌ tya Jesús lcaa cña cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu chaca quiyaꞌ. Biꞌ laca nu cua nda chacuayáꞌ jiꞌi̱ Cristo tya clyo, chaꞌ laca yu Sñiꞌ ycuiꞌ Ni. Loꞌo liꞌ sca ti ycuiꞌ Ndyosi caca loo jiꞌi̱ lcaa ca na nu ntsuꞌu chalyuu, juaꞌa̱ loꞌo lcaa ca na nu ntsuꞌu nde cua̱.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ntsuꞌu xi nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu ntyucuatya nguꞌ, masi siꞌi cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ ntyucuatya nguꞌ biꞌ, cuentya jiꞌi̱ jyoꞌo tyaꞌa nguꞌ ntyucuatya nguꞌ. Cua jlya tiꞌ jyoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo tya luꞌú nguꞌ chalyuu, pana ná ngulala jiꞌi̱ jyoꞌo ntyucuatya liꞌ. ¿Ni chaꞌ laca ntyucuatya nguꞌ biꞌ si ngaꞌaa tyuꞌú ñati̱ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii nguꞌ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Loꞌo cuare, quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuxi ndyacua jiꞌi̱ ya ca su ndyaꞌa̱ ya tyijyuꞌ; ná tsaa ya tsiyaꞌ ti si ná jlo tiꞌ ya chaꞌ cua ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Loꞌo naꞌ, cua ñaꞌa̱ ca tsa̱ cua cajaa ti naꞌ xquiꞌya Cristo; pana ná talo naꞌ cuaꞌni naꞌ cña biꞌ si ná ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ. Loꞌo juani tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ chaꞌ ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu Xuꞌna na, tyu̱u̱ tyaꞌa cuꞌma̱ ca quichi̱ Corinto biꞌ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Loꞌo ngutaꞌa̱ naꞌ ca quichi̱ Efeso, lye tsa nguaꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ quichi̱ biꞌ ꞌna; tyaala tsa nguaꞌni nguꞌ ꞌna, hasta ngusu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo naꞌ ñiꞌya̱ nduꞌni naꞌni tyaala. ¿Ni chaꞌ laca ndyaꞌa̱ naꞌ cajua si ná jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ cua ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ? Siꞌi ngana ndyaꞌa̱ naꞌ cajua. Ntsuꞌu ñati̱ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Cacu na tyaja, coꞌo na lcui, chaꞌ la quee ti cajaa na”, nduꞌni nguꞌ loꞌo na. Juaꞌa̱ cuaꞌni naꞌ si ná jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ luꞌú Jesús.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Chañi tsa laca chaꞌ nu nchcuiꞌ ñati̱ ndiꞌya̱: “Si xcuiꞌ loꞌo ñati̱ cuxi ndyaꞌa̱ na, xtyanu na jiꞌi̱ chaꞌ tsoꞌo nu nduꞌni na liꞌ”. Ná tucuá ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ñacui̱ chaꞌ ná caca cuxi tyiquee na loꞌo nduꞌni na chaꞌ cuxi.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ngaꞌa̱ chaꞌ xtyanu ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni ma̱, xana culacua tsoꞌo tiꞌ ma̱ liꞌ; tsoꞌo ti cuaꞌni ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱. Ntiꞌ naꞌ chaꞌ ntsuꞌu xi cuꞌma̱ nu bilya ca cuayáꞌ tsoꞌo tiꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juaꞌa̱ chaꞌ caca tyujuꞌu tiꞌ ma̱.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ná tyiqueeꞌ xcuane ma̱ ꞌna ndiꞌya̱: “¿Ñiꞌya̱ caca tyuꞌú ñati̱ nu cua ngujuii? ¿Ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ nguꞌ biꞌ, nu loꞌo tyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ná tsoꞌo ndyuꞌu chaꞌ si chcuiꞌ ma̱ juaꞌa̱. Loꞌo cataa na sca siꞌyu ni, catsuꞌ scuaꞌ siꞌyu biꞌ ñiꞌya̱ laca si na cua ngujuii, chaꞌ tyucua biꞌ liꞌ.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Siꞌi na cua laca ntyucua siꞌyu loꞌo ndyataa na jiꞌi̱; siꞌyu ti ndyataa na, masi siꞌyu trigo, masi xi xaꞌ la siꞌyu.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Tiyaꞌ la liꞌ nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caluu na cuiñii biꞌ liꞌ, ndyaluu ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ caluu biꞌ, chaꞌ sca siꞌyu caca sca lo na cuiñii. Xquiꞌya chaꞌ biꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ ntsuꞌu sa scaa ca ñaꞌa̱ sca lo na luꞌú biꞌ,
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 ná stuꞌba ñaꞌa̱ lcaa lo na biꞌ: tsaca lo ñaꞌa̱ ñati̱ chalyuu, xaꞌ lo ñaꞌa̱ naꞌni, xi xaꞌ lo ñaꞌa̱ naꞌni luꞌbe, chaca lo ñaꞌa̱ cualya; ntsuꞌu sa scaa ca ñaꞌa̱ sca lo na nu ntsuꞌu chalyuu.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ntsuꞌu na nu ngaꞌa̱ nde cua̱, cuati juaꞌa̱ xaꞌ lo na ntsuꞌu chalyuu. Pana xaꞌ ñaꞌa̱ laca sca na nu ngaꞌa̱ nde cua̱, chaca lo ñaꞌa̱ na nu ntsuꞌu nde lo yuu chalyuu:
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 xaꞌ ñaꞌa̱ xee cuichaa, loꞌo juaꞌa̱ xaꞌ ñaꞌa̱ xee cooꞌ, xaꞌ ñaꞌa̱ xee cuii nu ngaꞌa̱ nde cua̱. Juaꞌa̱ nu cuii biꞌ, siꞌi sca ti cuayáꞌ ñaꞌa̱ xee biꞌ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 La cuiꞌ juaꞌa̱ caca na loꞌo tyuꞌú na chaca quiyaꞌ. Loꞌo cua ndyaa jyoꞌo neꞌ yuu, catsuꞌ biꞌ liꞌ; pana loꞌo tyuꞌú biꞌ chaca quiyaꞌ, ngaꞌaa quiñuꞌu̱ biꞌ tsiyaꞌ ti liꞌ.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Chiyaꞌa̱ ñaꞌa̱ jyoꞌo loꞌo tyatsiꞌ, pana lubii tsa ñaꞌa̱ caca loꞌo tyuꞌú chaca quiyaꞌ; sca na nu xcuiꞌ quicha ti tiꞌ laca jyoꞌo nu tyatsiꞌ, pana nguula tiꞌ biꞌ loꞌo tyuꞌú chaca quiyaꞌ;
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 cuañaꞌ tya na laca nu tyatsiꞌ, pana xaꞌ ñaꞌa̱ caca tyucui ñaꞌa̱ na nu loꞌo tyuꞌú na chaca quiyaꞌ. Nde chalyuu ti cuaꞌnijoꞌo cuañaꞌ na, ñiꞌya̱ nu laca na juani; pana chaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ na chaꞌ caca tyiꞌi̱ na loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chalyuu nde loo la.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ndiꞌya̱ nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi: “Ñati̱ luꞌú ngua Adán nu ñati̱ nu ngutiꞌi̱ chalyuu clyo, loꞌo juaꞌa̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nu cua nda cresiya jiꞌi̱ yu”. Juaꞌa̱ chaꞌ nda quityi cusuꞌ. Tiyaꞌ la liꞌ nda Ni jiꞌi̱ chaca ñati̱ nu ya̱a̱ chalyuu; ngua biꞌ ñati̱, la cuiꞌ ñiꞌya̱ nu ngua Adán ñati̱. Pana tsoꞌo la ñaꞌa̱ ñati̱ ngua nu Jesús biꞌ; cua nda ycuiꞌ yu chaca cresiya nu tsoꞌo la jiꞌi̱ ñati̱, chaꞌ caca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Loꞌo ngula na chalyuu tya lyiji caca tsoꞌo tyucui ñaꞌa̱ na chaꞌ caja chalyuu cucui jiꞌna, chaꞌ tya clyo ndyaꞌ na ñiꞌya̱ nu laca cuañaꞌ ti na; tiyaꞌ la liꞌ ntsuꞌu chaꞌ caca tsoꞌo tyucui ñaꞌa̱ na chaꞌ taca tsaa tyiꞌi̱ na loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Loꞌo yuu ti ngüiñá Ni jiꞌi̱ Adán nu ngutiꞌi̱ chalyuu clyo. Pana ca slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu nu chaca ñati̱ nu ya̱a̱ chalyuu ca tiyaꞌ la, la cuiꞌ Jesucristo nu Xuꞌna na.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ñiꞌya̱ laca ñati̱ nu ndyaꞌ loꞌo yuu ti biꞌ, juaꞌa̱ laca lcaa na chaꞌ laca na ñati̱ chalyuu; ñiꞌya̱ laca Cristo nu ngutuꞌu ya̱a̱ nde cua̱, juaꞌa̱ taca caca na si xñi na chaꞌ jiꞌi̱ yu.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Loꞌo ndiꞌi̱ na chalyuu, xti ti tyempo talo tyucui ñaꞌa̱ na; pana loꞌo tsaa na tyiꞌi̱ na slo ycuiꞌ Ni, liꞌ xaꞌ ñaꞌa̱ caca na. Ñiꞌya̱ nu laca ycuiꞌ Cristo, juaꞌa̱ caca na liꞌ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, ntsuꞌu sca chaꞌ nu ntiꞌ naꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱: Ñiꞌya̱ nu ñaꞌa̱ ti cuañaꞌ na juani, ná caca tyuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo ycuiꞌ Ndyosi loꞌo culo Ni cña loꞌo cua ndye chalyuu; ná caca tsaa na ñiꞌya̱ nu quicha ti tiꞌ na ca chalyuu cucui nu caca nde loo la, su ná ntsuꞌu quicha tsiyaꞌ ti.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ sca chaꞌ nu bilya cuna ñati̱: Ná lcaa na cajaa na; ntsuꞌu na nu ñaꞌa̱ luꞌú ti na caca na loꞌo quiꞌya Ni jiꞌna, nu loꞌo cua tye ti chalyuu. Pana lcaa na tsi tsiyaꞌ ca chaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ na
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 laja loꞌo nchquiña ti quiji̱ cloo na. Liꞌ cañi culaꞌá cuiꞌchcua̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo cañi cuiꞌchcua̱ biꞌ, liꞌ tyuꞌú lcaa jyoꞌo nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ya̱a̱ nguꞌ chalyuu; tyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ cajaa nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti. Liꞌ xcutsaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ tsaca na.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Nde chu̱ꞌ la loꞌo tya ndiꞌi̱ na chalyuu, ná tsoꞌo ycuiꞌ na tsiyaꞌ ti, chaꞌ xcuiꞌ na quiñuꞌu̱ ti na; pana nde loo la, tsoꞌo tsa caca tyucui ñaꞌa̱ na, ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ quiñuꞌu̱ na, ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ tye na tsiyaꞌ ti.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Loꞌo cua ngua nguxcutsaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ na chaꞌ ngaꞌaa quiñuꞌu̱ na tsiyaꞌ ti liꞌ, ngaꞌaa caca na ñiꞌya̱ nu ngua na tyempo nu nteje tacui; xcutsaꞌa̱ Ni lcaa chaꞌ jiꞌna. Liꞌ tyuꞌu scua sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Cua nguaꞌni tye Ni chaꞌ ndyijii ñati̱ chalyuu, cua ntiji̱loo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa ngusu̱u̱ Ni;
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 ngaꞌaa caca cuaꞌni nu xñaꞌa̱ ngana jiꞌna chaꞌ cajaa na, ngaꞌaa caca cuaꞌni lyaꞌ tiꞌ chaꞌ tiꞌí biꞌ jiꞌna juani”, nacui̱ quityi biꞌ.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Tiꞌí tsa chaꞌ nchca jiꞌna loꞌo ndyijii na xquiꞌya chaꞌ ntsuꞌu tsa quiꞌya jiꞌna. Jlo tiꞌ na chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya jiꞌna, xquiꞌya chaꞌ ná ndaquiyaꞌ na cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna tya clyo chaꞌ cuaꞌni na.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Pana cua xaꞌ ñaꞌa̱ laca juani, cua nda Ni chacuayáꞌ chaꞌ tyiji̱loo na jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ xquiꞌya cña nu nguaꞌni Jesús nu loꞌo ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ, biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa xlyaꞌbe ta na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lacua.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, ntsuꞌu tsa tyiquee naꞌ ñaꞌa̱a̱ jiꞌi̱ cuꞌma̱. Ndiꞌya̱ ñacui̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ñaꞌa̱ ti xñi tsoꞌo ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, lcaa tsa̱ jlya tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ Ni; xcuiꞌ lye tsa cuaꞌni ma̱ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na, ná ca taja tiꞌ ma̱ loꞌo cuaꞌni ma̱ cña biꞌ. Cua jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ ná culiji juaꞌa̱ ti sca cña nu ndyuꞌni ma̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.