1 Coríntios 11
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 Biꞌ chaꞌ cuiꞌya tsoꞌo ma̱ cuentya ñaꞌa̱ cña nu nduꞌni naꞌ, loꞌo la cuiꞌ juaꞌa̱ cuaꞌni ma̱ liꞌ, chaꞌ ñiꞌya̱ laca cña nu nguaꞌni Cristo, juaꞌa̱ laca cña nu nduꞌni naꞌ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ ñaꞌa̱a̱ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ xcuiꞌ ndyiꞌu tiꞌ ma̱ ꞌna, loꞌo juaꞌa̱ nduꞌni ma̱ lcaa lo chaꞌ nu nguluꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ndiꞌya̱ ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱: Ycuiꞌ Ndyosi laca loo jiꞌi̱ Cristo, loꞌo juaꞌa̱ Cristo laca loo jiꞌi̱ lcaa ñati̱; la cuiꞌ juaꞌa̱ nu quiꞌyu laca loo jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Biꞌ chaꞌ ná tyucua smalyu scuaꞌ que nguꞌ quiꞌyu neꞌ laa su ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱; masi chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, masi cachaꞌ yu sca chaꞌ jiꞌi̱ Ni jiꞌi̱ ñati̱, ná tyucua smalyu hique yu. Loo laca Cristo jiꞌi̱ yu, biꞌ chaꞌ ná cuaꞌni tyucuaa tiꞌ yu jiꞌi̱ Ni ñiꞌya̱ si tyucua smalyu hique yu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 — ausente —
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ná ntsuꞌu chaꞌ tacu̱ꞌ nguꞌ quiꞌyu hique nguꞌ, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi ngüiñá jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu tya clyo; ñiꞌya̱ nu ñaꞌa̱ ycuiꞌ Ni, juaꞌa̱ ñaꞌa̱ ngüiñá Ni jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ. Pana xaꞌ chaꞌ laca jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱, tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ xquiꞌya nu quiꞌyu.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Clyo ngüiñá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nu quiꞌyu, tiyaꞌ la liꞌ ngüiñá Ni jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱. Tyijya̱ siiꞌ nu quiꞌyu ngulo Ni chaꞌ ngüiñá Ni jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱, siꞌi tyijya̱ nu cunaꞌa̱ ngulo ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ndyaꞌ nu quiꞌyu;
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 biꞌ chaꞌ xquiꞌya nu quiꞌyu ndyaꞌ nu cunaꞌa̱ nu ngua clyo, siꞌi xquiꞌya nu cunaꞌa̱ ndyaꞌ nu quiꞌyu.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Tsoꞌo la tyacu̱ꞌ hique nu cunaꞌa̱ lacua, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ. Hasta nu xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱ nu ndyaꞌa̱ lo yuu su ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱, loꞌo biꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ, loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ cunaꞌa̱.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Pana juani stuꞌba ti ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, masi quiꞌyu na, masi cunaꞌa̱ na. Ná caja ñiꞌya̱ tyiꞌi̱ nu quiꞌyu chalyuu si ná loꞌo nu cunaꞌa̱; juaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ ni, ná caja ñiꞌya̱ tyiꞌi̱ chalyuu si ná loꞌo nu quiꞌyu.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Chañi chaꞌ xquiꞌya nu quiꞌyu ndyaꞌ nu cunaꞌa̱ tya clyo, pana la cuiꞌ juaꞌa̱ chañi chaꞌ nu cunaꞌa̱ laca nu nduꞌni cala jiꞌi̱ nu quiꞌyu juani; loꞌo juaꞌa̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nu nduꞌni chaꞌ tyuꞌú tyucuaa lo nguꞌ biꞌ chalyuu.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ycuiꞌ ca ma̱ cachaꞌ liñi ma̱ ꞌna si tsoꞌo ntiꞌ ma̱ chaꞌ chcuiꞌ sca nu cunaꞌa̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ntucua yaala ti hique nu cunaꞌa̱ biꞌ.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nu na ñati̱ chalyuu na, cua jlo tiꞌ na ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ quicha̱ꞌ hique na. Juaꞌa̱ laca chaꞌ jiꞌna, ntyujuꞌu tsa tiꞌ na si tonu tsa quicha̱ꞌ hique nu quiꞌyu.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Siꞌi juaꞌa̱ ntiꞌ na loꞌo nu cunaꞌa̱, tsoꞌo tsa ntiꞌ na si tyucui̱ quicha̱ꞌ hique nu cunaꞌa̱. Cuaꞌnijoꞌo quicha̱ꞌ hique nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná ca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Si chcuiꞌ cuxi nguꞌ xquiꞌya chaꞌ ndyacu̱ꞌ hique nguꞌ, tsoꞌo si caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ sca ti cuayáꞌ nduꞌni ya ñiꞌya̱ nu nduꞌni lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo lcua ti quichi̱ tyi nguꞌ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Chaca chaꞌ nscua naꞌ re, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ná ndiya tiꞌ naꞌ cña nu ndyuꞌni ma̱ loꞌo ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cacu ma̱ si̱i̱ nu nguluꞌu Jesús jiꞌna chaꞌ cuaꞌni na. Cua nscua chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ma̱ liꞌ, nu loꞌo cacu ma̱ si̱i̱ biꞌ; pana xaꞌ ñaꞌa̱ ndyuꞌni biꞌ loꞌo ma̱, ndyuꞌni ñuꞌu̱ biꞌ jiꞌi̱ cresiya jiꞌi̱ ma̱ juani.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Nacui̱ nguꞌ chaꞌ ná tsoꞌo nduꞌni ma̱ su ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cacu ma̱ si̱i̱ biꞌ. Xi xaꞌ ca ñaꞌa̱ nduꞌni sa scaa ma̱, nacui̱ nguꞌ. Cua jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ ndyaca loꞌo cuꞌma̱ si ntiꞌ.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Si juaꞌa̱ ná stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱, chañi tiyaꞌ la liꞌ taca ca cuayáꞌ tiꞌ na tilaca nu chañi ca ndaquiyaꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Pana ná tsoꞌo chaꞌ ngaꞌaa nduꞌni ma̱ si̱i̱ ñiꞌya̱ tyaꞌa si̱i̱ nu nguluꞌu ycuiꞌ Jesús jiꞌna, chaꞌ cuaꞌni na nu loꞌo ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱ liꞌ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Loꞌo ndyalaa hora cacu ma̱, liꞌ yala ti ndacu ma̱ si̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ti ma̱, ná nda ma̱ tyempo tsiyaꞌ ti cacu xaꞌ la tyaꞌa ma̱; biꞌ chaꞌ ntsuꞌu nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu ná ndyiji cacu tsoꞌo, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu xaꞌ la nguꞌ nu hasta nchca cuꞌbi nguꞌ, chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa na ngusñi nguꞌ ndyiꞌo nguꞌ.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Taca cacu ma̱ coꞌo ma̱ toꞌ tyi ma̱ si ntyuteꞌ tsa ma̱. Pana ñiꞌya̱ nu nduꞌni ma̱ juani, na nduꞌni ñuꞌu̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ndiꞌi̱ ma̱, tyaꞌa ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nda ma̱ chaꞌ tyujuꞌu tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi tyaꞌa ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Ná tyiqueeꞌ cua ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ na laca nu ntiꞌ naꞌ chcui̱ꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ tsoꞌo nu caca chcui̱ꞌ loꞌo ma̱ tsiyaꞌ ti cuentya jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ndiꞌya̱ chaꞌ nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱, la cuiꞌ chaꞌ nu ndyuna naꞌ loꞌo nchcuiꞌ ñati̱ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na tya clyo: La cuiꞌ talya nu loꞌo ndyujuiꞌ nguꞌ cresiya jiꞌi̱ Jesús, laja loꞌo tya ndiꞌi̱ ñati̱ biꞌ loꞌo Jesús, liꞌ ndayaꞌ Jesús jiꞌi̱ xlyá,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti na, loꞌo liꞌ ngusaꞌbe yu xlyá biꞌ; liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu: “Jacu ma̱ xlyá re; ñiꞌya̱ ntiꞌ cuañaꞌ naꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ xlyá re. Cuentya jiꞌi̱ ma̱ laca chaꞌ nu chcubeꞌ naꞌ lo crusi, biꞌ chaꞌ tyiꞌu tiꞌ ma̱ ꞌna loꞌo cacu ma̱ xlyá re”, nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Tiyaꞌ la liꞌ loꞌo cua ndye nguaꞌni nguꞌ si̱i̱, liꞌ ndayaꞌ Jesús jiꞌi̱ vaso; ndiꞌya̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ: “Loꞌo coꞌo ma̱ na nu ntsuꞌu neꞌ vaso re, liꞌ tyiꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ tyalú tañi naꞌ xquiꞌya quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ lcaa ñati̱, chaꞌ juaꞌa̱ quiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ loꞌo nguꞌ. Loꞌo coꞌo ma̱ na re, tyiꞌu tiꞌ ma̱ ꞌna liꞌ”, nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Biꞌ chaꞌ lcaa quiyaꞌ loꞌo cacu ma̱ xlyá biꞌ, loꞌo coꞌo ma̱ na nu ntsuꞌu neꞌ vaso biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ca̱a̱ Jesús chaca quiyaꞌ, liñi culuꞌu ma̱ jiꞌi̱ ñati̱ chaꞌ ngujuii Jesús lo crusi xquiꞌya na.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ndiꞌya̱ ndyaca liꞌ: ntsuꞌu quiꞌya jiꞌna loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, si ná tyucui tyiquee na cacu na coꞌo na si̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni; na nduꞌni cuxi na jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na liꞌ, chaꞌ ná ndyiꞌu tsoꞌo tiꞌ na chaꞌ nda Jesús jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ ycuiꞌ ca yu ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi, cuati ndyalú tañi yu lo crusi loꞌo ngujuii yu juaꞌa̱ xquiꞌya na.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ culacua tsoꞌo tiꞌ na loꞌo cacu na si̱i̱ biꞌ; liꞌ tyucui tyiquee na cacu na xlyá biꞌ, coꞌo na na nu ntsuꞌu neꞌ vaso biꞌ.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Si ná culacua tsoꞌo tiꞌ na ni chaꞌ laca nu ndacu na jiꞌi̱, ni chaꞌ laca nu ndyiꞌyu na jiꞌi̱, liꞌ ntsuꞌu quiꞌya jiꞌna loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ ná ndyiꞌu tiꞌ na jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús, loꞌo juaꞌa̱ ná ntsuꞌu tiꞌ na jiꞌi̱ tyaꞌa na nu stuꞌba ndyuꞌni tlyu na jiꞌi̱ Ni.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa cuꞌma̱ nchca quicha ma̱, loꞌo juaꞌa̱ nchca ñuꞌu̱ tiꞌ ma̱, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu cuꞌma̱ nu ndyijii tsiyaꞌ ti;
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 pana si culacua tsoꞌo tiꞌ na tya clyo loꞌo cacu na si̱i̱ biꞌ, ná ntsuꞌu chaꞌ ca tyaala Ni jiꞌna juaꞌa̱ liꞌ.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Nchca tyaala Ni jiꞌna juani, loꞌo juaꞌa̱ nchcubeꞌ Ni jiꞌna xquiꞌya chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni na, chaꞌ tiyaꞌ la loꞌo cua ndye chalyuu ná tsaa na ca bilyaa loꞌo ñati̱ nu ná ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ Ni tsiyaꞌ ti.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, tyiꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ loꞌo tyuꞌu tiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ si̱i̱ biꞌ; jatya ma̱ xi jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ chaꞌ stuꞌba ti xana cacu ma̱ loꞌo lcaa tyaꞌa ma̱.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Si ntsuꞌu ma̱ nu ntyuteꞌ ma̱, jacu ma̱ tyaja toꞌ tyi ti ma̱ clyo. Loꞌo liꞌ ngaꞌaa cuaꞌni cuxi ma̱ loꞌo tyuꞌu tiꞌi̱ ma̱, liꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ caca tyaala Ni jiꞌi̱ ma̱. Loꞌo ca̱a̱ naꞌ, taca quiñi nu xaꞌ la chaꞌ biꞌ jiꞌna loꞌo cuꞌma̱ liꞌ.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.