1 Coríntios 11

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biꞌ chaꞌ cuiꞌya tsoꞌo ma̱ cuentya ñaꞌa̱ cña nu nduꞌni naꞌ, loꞌo la cuiꞌ juaꞌa̱ cuaꞌni ma̱ liꞌ, chaꞌ ñiꞌya̱ laca cña nu nguaꞌni Cristo, juaꞌa̱ laca cña nu nduꞌni naꞌ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ ñaꞌa̱a̱ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ xcuiꞌ ndyiꞌu tiꞌ ma̱ ꞌna, loꞌo juaꞌa̱ nduꞌni ma̱ lcaa lo chaꞌ nu nguluꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ndiꞌya̱ ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱: Ycuiꞌ Ndyosi laca loo jiꞌi̱ Cristo, loꞌo juaꞌa̱ Cristo laca loo jiꞌi̱ lcaa ñati̱; la cuiꞌ juaꞌa̱ nu quiꞌyu laca loo jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Biꞌ chaꞌ ná tyucua smalyu scuaꞌ que nguꞌ quiꞌyu neꞌ laa su ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱; masi chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, masi cachaꞌ yu sca chaꞌ jiꞌi̱ Ni jiꞌi̱ ñati̱, ná tyucua smalyu hique yu. Loo laca Cristo jiꞌi̱ yu, biꞌ chaꞌ ná cuaꞌni tyucuaa tiꞌ yu jiꞌi̱ Ni ñiꞌya̱ si tyucua smalyu hique yu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ná ntsuꞌu chaꞌ tacu̱ꞌ nguꞌ quiꞌyu hique nguꞌ, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi ngüiñá jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu tya clyo; ñiꞌya̱ nu ñaꞌa̱ ycuiꞌ Ni, juaꞌa̱ ñaꞌa̱ ngüiñá Ni jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ. Pana xaꞌ chaꞌ laca jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱, tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ xquiꞌya nu quiꞌyu.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Clyo ngüiñá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nu quiꞌyu, tiyaꞌ la liꞌ ngüiñá Ni jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱. Tyijya̱ siiꞌ nu quiꞌyu ngulo Ni chaꞌ ngüiñá Ni jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱, siꞌi tyijya̱ nu cunaꞌa̱ ngulo ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ndyaꞌ nu quiꞌyu;
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 biꞌ chaꞌ xquiꞌya nu quiꞌyu ndyaꞌ nu cunaꞌa̱ nu ngua clyo, siꞌi xquiꞌya nu cunaꞌa̱ ndyaꞌ nu quiꞌyu.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Tsoꞌo la tyacu̱ꞌ hique nu cunaꞌa̱ lacua, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ. Hasta nu xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱ nu ndyaꞌa̱ lo yuu su ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱, loꞌo biꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ, loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ cunaꞌa̱.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Pana juani stuꞌba ti ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, masi quiꞌyu na, masi cunaꞌa̱ na. Ná caja ñiꞌya̱ tyiꞌi̱ nu quiꞌyu chalyuu si ná loꞌo nu cunaꞌa̱; juaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ ni, ná caja ñiꞌya̱ tyiꞌi̱ chalyuu si ná loꞌo nu quiꞌyu.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Chañi chaꞌ xquiꞌya nu quiꞌyu ndyaꞌ nu cunaꞌa̱ tya clyo, pana la cuiꞌ juaꞌa̱ chañi chaꞌ nu cunaꞌa̱ laca nu nduꞌni cala jiꞌi̱ nu quiꞌyu juani; loꞌo juaꞌa̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nu nduꞌni chaꞌ tyuꞌú tyucuaa lo nguꞌ biꞌ chalyuu.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ycuiꞌ ca ma̱ cachaꞌ liñi ma̱ ꞌna si tsoꞌo ntiꞌ ma̱ chaꞌ chcuiꞌ sca nu cunaꞌa̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ntucua yaala ti hique nu cunaꞌa̱ biꞌ.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Nu na ñati̱ chalyuu na, cua jlo tiꞌ na ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ quicha̱ꞌ hique na. Juaꞌa̱ laca chaꞌ jiꞌna, ntyujuꞌu tsa tiꞌ na si tonu tsa quicha̱ꞌ hique nu quiꞌyu.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Siꞌi juaꞌa̱ ntiꞌ na loꞌo nu cunaꞌa̱, tsoꞌo tsa ntiꞌ na si tyucui̱ quicha̱ꞌ hique nu cunaꞌa̱. Cuaꞌnijoꞌo quicha̱ꞌ hique nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná ca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Si chcuiꞌ cuxi nguꞌ xquiꞌya chaꞌ ndyacu̱ꞌ hique nguꞌ, tsoꞌo si caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ sca ti cuayáꞌ nduꞌni ya ñiꞌya̱ nu nduꞌni lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo lcua ti quichi̱ tyi nguꞌ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Chaca chaꞌ nscua naꞌ re, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ná ndiya tiꞌ naꞌ cña nu ndyuꞌni ma̱ loꞌo ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cacu ma̱ si̱i̱ nu nguluꞌu Jesús jiꞌna chaꞌ cuaꞌni na. Cua nscua chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ma̱ liꞌ, nu loꞌo cacu ma̱ si̱i̱ biꞌ; pana xaꞌ ñaꞌa̱ ndyuꞌni biꞌ loꞌo ma̱, ndyuꞌni ñuꞌu̱ biꞌ jiꞌi̱ cresiya jiꞌi̱ ma̱ juani.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nacui̱ nguꞌ chaꞌ ná tsoꞌo nduꞌni ma̱ su ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cacu ma̱ si̱i̱ biꞌ. Xi xaꞌ ca ñaꞌa̱ nduꞌni sa scaa ma̱, nacui̱ nguꞌ. Cua jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ ndyaca loꞌo cuꞌma̱ si ntiꞌ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Si juaꞌa̱ ná stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱, chañi tiyaꞌ la liꞌ taca ca cuayáꞌ tiꞌ na tilaca nu chañi ca ndaquiyaꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Pana ná tsoꞌo chaꞌ ngaꞌaa nduꞌni ma̱ si̱i̱ ñiꞌya̱ tyaꞌa si̱i̱ nu nguluꞌu ycuiꞌ Jesús jiꞌna, chaꞌ cuaꞌni na nu loꞌo ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱ liꞌ.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Loꞌo ndyalaa hora cacu ma̱, liꞌ yala ti ndacu ma̱ si̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ti ma̱, ná nda ma̱ tyempo tsiyaꞌ ti cacu xaꞌ la tyaꞌa ma̱; biꞌ chaꞌ ntsuꞌu nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu ná ndyiji cacu tsoꞌo, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu xaꞌ la nguꞌ nu hasta nchca cuꞌbi nguꞌ, chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa na ngusñi nguꞌ ndyiꞌo nguꞌ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Taca cacu ma̱ coꞌo ma̱ toꞌ tyi ma̱ si ntyuteꞌ tsa ma̱. Pana ñiꞌya̱ nu nduꞌni ma̱ juani, na nduꞌni ñuꞌu̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ndiꞌi̱ ma̱, tyaꞌa ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nda ma̱ chaꞌ tyujuꞌu tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi tyaꞌa ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Ná tyiqueeꞌ cua ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ na laca nu ntiꞌ naꞌ chcui̱ꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ tsoꞌo nu caca chcui̱ꞌ loꞌo ma̱ tsiyaꞌ ti cuentya jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ndiꞌya̱ chaꞌ nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱, la cuiꞌ chaꞌ nu ndyuna naꞌ loꞌo nchcuiꞌ ñati̱ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na tya clyo: La cuiꞌ talya nu loꞌo ndyujuiꞌ nguꞌ cresiya jiꞌi̱ Jesús, laja loꞌo tya ndiꞌi̱ ñati̱ biꞌ loꞌo Jesús, liꞌ ndayaꞌ Jesús jiꞌi̱ xlyá,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti na, loꞌo liꞌ ngusaꞌbe yu xlyá biꞌ; liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu: “Jacu ma̱ xlyá re; ñiꞌya̱ ntiꞌ cuañaꞌ naꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ xlyá re. Cuentya jiꞌi̱ ma̱ laca chaꞌ nu chcubeꞌ naꞌ lo crusi, biꞌ chaꞌ tyiꞌu tiꞌ ma̱ ꞌna loꞌo cacu ma̱ xlyá re”, nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tiyaꞌ la liꞌ loꞌo cua ndye nguaꞌni nguꞌ si̱i̱, liꞌ ndayaꞌ Jesús jiꞌi̱ vaso; ndiꞌya̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ: “Loꞌo coꞌo ma̱ na nu ntsuꞌu neꞌ vaso re, liꞌ tyiꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ tyalú tañi naꞌ xquiꞌya quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ lcaa ñati̱, chaꞌ juaꞌa̱ quiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ loꞌo nguꞌ. Loꞌo coꞌo ma̱ na re, tyiꞌu tiꞌ ma̱ ꞌna liꞌ”, nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Biꞌ chaꞌ lcaa quiyaꞌ loꞌo cacu ma̱ xlyá biꞌ, loꞌo coꞌo ma̱ na nu ntsuꞌu neꞌ vaso biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ca̱a̱ Jesús chaca quiyaꞌ, liñi culuꞌu ma̱ jiꞌi̱ ñati̱ chaꞌ ngujuii Jesús lo crusi xquiꞌya na.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ndiꞌya̱ ndyaca liꞌ: ntsuꞌu quiꞌya jiꞌna loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, si ná tyucui tyiquee na cacu na coꞌo na si̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni; na nduꞌni cuxi na jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na liꞌ, chaꞌ ná ndyiꞌu tsoꞌo tiꞌ na chaꞌ nda Jesús jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ ycuiꞌ ca yu ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi, cuati ndyalú tañi yu lo crusi loꞌo ngujuii yu juaꞌa̱ xquiꞌya na.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ culacua tsoꞌo tiꞌ na loꞌo cacu na si̱i̱ biꞌ; liꞌ tyucui tyiquee na cacu na xlyá biꞌ, coꞌo na na nu ntsuꞌu neꞌ vaso biꞌ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Si ná culacua tsoꞌo tiꞌ na ni chaꞌ laca nu ndacu na jiꞌi̱, ni chaꞌ laca nu ndyiꞌyu na jiꞌi̱, liꞌ ntsuꞌu quiꞌya jiꞌna loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ ná ndyiꞌu tiꞌ na jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús, loꞌo juaꞌa̱ ná ntsuꞌu tiꞌ na jiꞌi̱ tyaꞌa na nu stuꞌba ndyuꞌni tlyu na jiꞌi̱ Ni.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa cuꞌma̱ nchca quicha ma̱, loꞌo juaꞌa̱ nchca ñuꞌu̱ tiꞌ ma̱, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu cuꞌma̱ nu ndyijii tsiyaꞌ ti;
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 pana si culacua tsoꞌo tiꞌ na tya clyo loꞌo cacu na si̱i̱ biꞌ, ná ntsuꞌu chaꞌ ca tyaala Ni jiꞌna juaꞌa̱ liꞌ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nchca tyaala Ni jiꞌna juani, loꞌo juaꞌa̱ nchcubeꞌ Ni jiꞌna xquiꞌya chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni na, chaꞌ tiyaꞌ la loꞌo cua ndye chalyuu ná tsaa na ca bilyaa loꞌo ñati̱ nu ná ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ Ni tsiyaꞌ ti.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, tyiꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ loꞌo tyuꞌu tiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ si̱i̱ biꞌ; jatya ma̱ xi jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ chaꞌ stuꞌba ti xana cacu ma̱ loꞌo lcaa tyaꞌa ma̱.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Si ntsuꞌu ma̱ nu ntyuteꞌ ma̱, jacu ma̱ tyaja toꞌ tyi ti ma̱ clyo. Loꞌo liꞌ ngaꞌaa cuaꞌni cuxi ma̱ loꞌo tyuꞌu tiꞌi̱ ma̱, liꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ caca tyaala Ni jiꞌi̱ ma̱. Loꞌo ca̱a̱ naꞌ, taca quiñi nu xaꞌ la chaꞌ biꞌ jiꞌna loꞌo cuꞌma̱ liꞌ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.