Lucas 3

Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cua ntsuꞌu tiꞌyu̱ yija̱ chaꞌ laca Tiberio emperador nu laca loo jiꞌi̱ ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu: Poncio Pilato laca loo nde loyuu su cuentya Judea cuentya jiꞌi̱ nu Tiberio biꞌ liꞌ; loꞌo juaꞌa̱ nu naa Herodes biꞌ ni, laca yu loo loyuu su cuentya Galilea tyempo biꞌ; loꞌo Felipe, tyaꞌa ngula Herodes biꞌ, laca yu loo loyuu su cuentya Iturea loꞌo juaꞌa̱ loyuu su cuentya Traconite la cuiꞌ tyempo biꞌ; loꞌo chaca nu naa Lisanias, laca yu loo loyuu su cuentya Abilinia liꞌ.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 La cuiꞌ tyempo biꞌ laca Anás loꞌo Caifás xuꞌna sti joꞌó. Liꞌ nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ loꞌo Juan sñiꞌ Zacarías ca su ndyaꞌa̱ yu neꞌ quixi̱ꞌ,
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 biꞌ chaꞌ nduꞌu Juan ndyaꞌa̱ yu nde nati̱ꞌ tyucui ñaꞌa̱ toꞌ staꞌa̱ Jordán biꞌ; nchcuiꞌ tsa Juan loꞌo lcaa ñati̱ nu ndyuꞌu tiꞌi̱ slo yu, chaꞌ ca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ xtyanu nguꞌ lcaa chaꞌ cuxi biꞌ. Liꞌ ntyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Juaꞌa̱ cuiꞌya ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ, nacui̱ Juan.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Laca chaꞌ biꞌ, ñiꞌya̱ laca chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ Isaías nu nda chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ cua saꞌni la. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ quityi biꞌ:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Juaꞌa̱ nguscua jyoꞌo Isaías lo quityi biꞌ.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Quiñaꞌa̱ ñati̱ ndyalaa su ndu̱ Juan chaꞌ tyucuatya nguꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Juan loꞌo nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ: ―Ñiꞌya̱ ntiꞌ cuaña tyaala, juaꞌa̱ ntiꞌ cuꞌma̱ ―nacui̱ Juan―. ¿Ha cua nchcutsi̱i̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ lacua? ¿Ha juani ndube tiꞌ ma̱ chaꞌ xcubeꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tye chalyuu? ―nacui̱―.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Tsoꞌo lacua, culuꞌu ma̱ jiꞌi̱ ya si chañi chaꞌ cua ngulochu̱ꞌ ma̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱; ná ñacui̱ ma̱ chaꞌ sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca ma̱, xquiꞌya chaꞌ ndyuꞌu ma̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham. Chaꞌ liñi ta naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ Juan―, chaꞌ taca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi subi Ni jiꞌi̱ xaꞌ la ñati̱ nu caca sñiꞌ Abraham ñiꞌya̱ laca na juani, masi ntiꞌ ma̱ chaꞌ na ple ti nu xaꞌ la ñati̱ biꞌ, masi ntiꞌ ma̱ chaꞌ ñiꞌya̱ laca quee re, juaꞌa̱ ti laca nguꞌ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ―.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ñiꞌya̱ ndu̱ sca ñati̱ loꞌo hacha jiꞌi̱ chaꞌ clyaja lo yaca siꞌyu jiꞌi̱ yu, juaꞌa̱ ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Siꞌyu yu biꞌ lcaa yaca nu ná nda siꞌyu tsoꞌo, chaꞌ tyaqui̱ yaca biꞌ lo quiiꞌ; juaꞌa̱ xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ nu ná ntajaꞌa̱ xtyanu chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Loꞌo ndye ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, liꞌ ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Juan biꞌ: ―¿Ni cña cuaꞌni ya lacua?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Liꞌ nguluꞌu Juan jiꞌi̱ nguꞌ: ―Nde laca cña nu cuaꞌni ma̱ ―nacui̱ Juan―. Si ntsuꞌu tucua tyaꞌa camxa jiꞌi̱ sca ma̱, ta ma̱ tsaca jiꞌi̱ sca ñati̱ tiꞌi nu ná ntsuꞌu jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti; si ntsuꞌu na cacu ma̱, liꞌ saꞌbe ma̱ xi chaꞌ ta ma̱ xi cacu ñati̱ nu ná ntsuꞌu tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Loꞌo juaꞌa̱ ya̱a̱ xi nguꞌ cuxi nu nxñi cñi cña loo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, ya̱a̱ nguꞌ chaꞌ tyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ nchcuane nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Juan: ―¿Ñiꞌya̱ cña cuaꞌni ya, mstru? ―nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Juan.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 ―Ná tyeje tacui cuayáꞌ chaꞌ culo ma̱ cñi cña loo nguꞌ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Loꞌo xi nguꞌ sendaru ndyalaa chaꞌ cachaꞌ jiꞌi̱ Juan liꞌ: ―Juaꞌa̱ cuare, ¿ñiꞌya̱ cña cuaꞌni ya? ―nacui̱ sendaru biꞌ. ―Ngaꞌaa xlyaá ma̱ na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱, ni ngaꞌaa xcutsi̱i̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ; ngaꞌaa sta ma̱ quiꞌya laja ti jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ caja chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱. Loꞌo juaꞌa̱, ngaꞌaa ñacui̱ ma̱ chaꞌ xti ti cayaꞌ ndyiji jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ sendaru biꞌ.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Nclyacua tsa tiꞌ nguꞌ su ndiꞌi̱ ti nguꞌ, chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ Juan laca nu Cristo nu cua ca̱a̱ ti chalyuu.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Liꞌ nchcuiꞌ Juan loꞌo lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ biꞌ: ―Loꞌo hitya ti ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱ Juan―, pana cua ca̱a̱ ti chaca ñati̱ slo cuꞌma̱ nu nchca la jiꞌi̱ que naꞌ. Loꞌo naꞌ cuaꞌni tlyu naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ. Tsoꞌo tsa cña ngujui ꞌna ntiꞌ naꞌ, masi caña ntsuꞌu quiyaꞌ ñati̱ biꞌ sati̱ꞌ naꞌ juata. Loꞌo nu ñati̱ biꞌ ni, ná tyucuatya yu jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo hitya ti, pana cuaꞌni yu chaꞌ tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ, nu loꞌo tyucuatya yu jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo liꞌ cuaꞌni lubii Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo xee jiꞌi̱ Ni, chaꞌ juaꞌa̱ caca tsoꞌo tyiquee nguꞌ ―nacui̱―.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ñiꞌya̱ nduꞌni xuꞌna ltya, juaꞌa̱ cuaꞌni Ni; ñiꞌya̱ ndyuꞌu coꞌo yu jiꞌi̱ nscuaꞌ pana ndaqui̱ yu cualyaꞌ loꞌo nguti, juaꞌa̱ saꞌbe tyaꞌa Ni jiꞌi̱ ñati̱. Liꞌ suꞌba Ni jiꞌi̱ ñati̱ cuxi chaꞌ tyaqui̱ nguꞌ lo quiiꞌ nu ngaꞌaa ca tyubiꞌ.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa cui̱i̱ nda Juan loꞌo ñati̱, nu loꞌo nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ laca chaꞌ tsoꞌo nu caca jiꞌi̱ Jesús.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Loꞌo liꞌ ngusta Juan quiꞌya jiꞌi̱ gobernador Herodes chaꞌ nguaana ycuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ Herodías clyoꞌo tyaꞌa yu nu naa Felipe. Loꞌo juaꞌa̱ tya ntsuꞌu la xaꞌ chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nu cusuꞌ Herodes biꞌ.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Pana ná ndaquiyaꞌ Herodes biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan loꞌo, masi cuxi la nguaꞌni yu, chaꞌ ngusuꞌba yu jiꞌi̱ Juan neꞌ chcua̱.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Nu loꞌo tya lyiji tsaa Juan biꞌ neꞌ chcua̱, tya ndu̱ yu toꞌ staꞌa̱ ntyucuatya yu jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱, liꞌ ndyalaa Jesús slo chaꞌ tyucuatya Juan jiꞌi̱. Laja loꞌo ntyucuatya yu jiꞌi̱ Jesús, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Ndyosi; ndyaala tyucui̱i̱ ca nde cua̱ liꞌ.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Nguaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi su ndu̱ Jesús; ñiꞌya̱ nu ndyacui sca tyupeꞌ, juaꞌa̱ nguaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi lo xlya hique Jesús. Liꞌ nguañi nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱: ―Sñiꞌ naꞌ, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jinuꞌu̱. Tyacaꞌa tsa nuꞌu̱ jnaꞌ ―nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Jesús.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Calaa tyii yija̱ cua ntsuꞌu Jesús loꞌo nguxana ndyuꞌni yu cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ José ngua sti yu,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 — ausente —
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 — ausente —
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 — ausente —
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 — ausente —
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 — ausente —
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 — ausente —
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 — ausente —
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 — ausente —
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 — ausente —
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 — ausente —
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 — ausente —
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 — ausente —
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 — ausente —
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 — ausente —
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Lcaa nguꞌ nu nscua xtañi lo quityi re ni, ngua nguꞌ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nde chalyuu.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.