Lucas 3
Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs NVI
1 Cua ntsuꞌu tiꞌyu̱ yija̱ chaꞌ laca Tiberio emperador nu laca loo jiꞌi̱ ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu: Poncio Pilato laca loo nde loyuu su cuentya Judea cuentya jiꞌi̱ nu Tiberio biꞌ liꞌ; loꞌo juaꞌa̱ nu naa Herodes biꞌ ni, laca yu loo loyuu su cuentya Galilea tyempo biꞌ; loꞌo Felipe, tyaꞌa ngula Herodes biꞌ, laca yu loo loyuu su cuentya Iturea loꞌo juaꞌa̱ loyuu su cuentya Traconite la cuiꞌ tyempo biꞌ; loꞌo chaca nu naa Lisanias, laca yu loo loyuu su cuentya Abilinia liꞌ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 La cuiꞌ tyempo biꞌ laca Anás loꞌo Caifás xuꞌna sti joꞌó. Liꞌ nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ loꞌo Juan sñiꞌ Zacarías ca su ndyaꞌa̱ yu neꞌ quixi̱ꞌ,
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 biꞌ chaꞌ nduꞌu Juan ndyaꞌa̱ yu nde nati̱ꞌ tyucui ñaꞌa̱ toꞌ staꞌa̱ Jordán biꞌ; nchcuiꞌ tsa Juan loꞌo lcaa ñati̱ nu ndyuꞌu tiꞌi̱ slo yu, chaꞌ ca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ xtyanu nguꞌ lcaa chaꞌ cuxi biꞌ. Liꞌ ntyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Juaꞌa̱ cuiꞌya ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ, nacui̱ Juan.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Laca chaꞌ biꞌ, ñiꞌya̱ laca chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ Isaías nu nda chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ cua saꞌni la. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ quityi biꞌ:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Juaꞌa̱ nguscua jyoꞌo Isaías lo quityi biꞌ.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Quiñaꞌa̱ ñati̱ ndyalaa su ndu̱ Juan chaꞌ tyucuatya nguꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Juan loꞌo nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ: ―Ñiꞌya̱ ntiꞌ cuaña tyaala, juaꞌa̱ ntiꞌ cuꞌma̱ ―nacui̱ Juan―. ¿Ha cua nchcutsi̱i̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ lacua? ¿Ha juani ndube tiꞌ ma̱ chaꞌ xcubeꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tye chalyuu? ―nacui̱―.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Tsoꞌo lacua, culuꞌu ma̱ jiꞌi̱ ya si chañi chaꞌ cua ngulochu̱ꞌ ma̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱; ná ñacui̱ ma̱ chaꞌ sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca ma̱, xquiꞌya chaꞌ ndyuꞌu ma̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham. Chaꞌ liñi ta naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ Juan―, chaꞌ taca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi subi Ni jiꞌi̱ xaꞌ la ñati̱ nu caca sñiꞌ Abraham ñiꞌya̱ laca na juani, masi ntiꞌ ma̱ chaꞌ na ple ti nu xaꞌ la ñati̱ biꞌ, masi ntiꞌ ma̱ chaꞌ ñiꞌya̱ laca quee re, juaꞌa̱ ti laca nguꞌ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ―.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ñiꞌya̱ ndu̱ sca ñati̱ loꞌo hacha jiꞌi̱ chaꞌ clyaja lo yaca siꞌyu jiꞌi̱ yu, juaꞌa̱ ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Siꞌyu yu biꞌ lcaa yaca nu ná nda siꞌyu tsoꞌo, chaꞌ tyaqui̱ yaca biꞌ lo quiiꞌ; juaꞌa̱ xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ nu ná ntajaꞌa̱ xtyanu chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Loꞌo ndye ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, liꞌ ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Juan biꞌ: ―¿Ni cña cuaꞌni ya lacua?
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Liꞌ nguluꞌu Juan jiꞌi̱ nguꞌ: ―Nde laca cña nu cuaꞌni ma̱ ―nacui̱ Juan―. Si ntsuꞌu tucua tyaꞌa camxa jiꞌi̱ sca ma̱, ta ma̱ tsaca jiꞌi̱ sca ñati̱ tiꞌi nu ná ntsuꞌu jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti; si ntsuꞌu na cacu ma̱, liꞌ saꞌbe ma̱ xi chaꞌ ta ma̱ xi cacu ñati̱ nu ná ntsuꞌu tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Loꞌo juaꞌa̱ ya̱a̱ xi nguꞌ cuxi nu nxñi cñi cña loo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, ya̱a̱ nguꞌ chaꞌ tyucuatya Juan jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ nchcuane nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Juan: ―¿Ñiꞌya̱ cña cuaꞌni ya, mstru? ―nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Juan.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 ―Ná tyeje tacui cuayáꞌ chaꞌ culo ma̱ cñi cña loo nguꞌ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Loꞌo xi nguꞌ sendaru ndyalaa chaꞌ cachaꞌ jiꞌi̱ Juan liꞌ: ―Juaꞌa̱ cuare, ¿ñiꞌya̱ cña cuaꞌni ya? ―nacui̱ sendaru biꞌ. ―Ngaꞌaa xlyaá ma̱ na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱, ni ngaꞌaa xcutsi̱i̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ; ngaꞌaa sta ma̱ quiꞌya laja ti jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ caja chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱. Loꞌo juaꞌa̱, ngaꞌaa ñacui̱ ma̱ chaꞌ xti ti cayaꞌ ndyiji jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ sendaru biꞌ.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Nclyacua tsa tiꞌ nguꞌ su ndiꞌi̱ ti nguꞌ, chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ Juan laca nu Cristo nu cua ca̱a̱ ti chalyuu.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Liꞌ nchcuiꞌ Juan loꞌo lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ biꞌ: ―Loꞌo hitya ti ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱ Juan―, pana cua ca̱a̱ ti chaca ñati̱ slo cuꞌma̱ nu nchca la jiꞌi̱ que naꞌ. Loꞌo naꞌ cuaꞌni tlyu naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ. Tsoꞌo tsa cña ngujui ꞌna ntiꞌ naꞌ, masi caña ntsuꞌu quiyaꞌ ñati̱ biꞌ sati̱ꞌ naꞌ juata. Loꞌo nu ñati̱ biꞌ ni, ná tyucuatya yu jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo hitya ti, pana cuaꞌni yu chaꞌ tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ, nu loꞌo tyucuatya yu jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo liꞌ cuaꞌni lubii Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo xee jiꞌi̱ Ni, chaꞌ juaꞌa̱ caca tsoꞌo tyiquee nguꞌ ―nacui̱―.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ñiꞌya̱ nduꞌni xuꞌna ltya, juaꞌa̱ cuaꞌni Ni; ñiꞌya̱ ndyuꞌu coꞌo yu jiꞌi̱ nscuaꞌ pana ndaqui̱ yu cualyaꞌ loꞌo nguti, juaꞌa̱ saꞌbe tyaꞌa Ni jiꞌi̱ ñati̱. Liꞌ suꞌba Ni jiꞌi̱ ñati̱ cuxi chaꞌ tyaqui̱ nguꞌ lo quiiꞌ nu ngaꞌaa ca tyubiꞌ.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa cui̱i̱ nda Juan loꞌo ñati̱, nu loꞌo nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ laca chaꞌ tsoꞌo nu caca jiꞌi̱ Jesús.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Loꞌo liꞌ ngusta Juan quiꞌya jiꞌi̱ gobernador Herodes chaꞌ nguaana ycuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ Herodías clyoꞌo tyaꞌa yu nu naa Felipe. Loꞌo juaꞌa̱ tya ntsuꞌu la xaꞌ chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nu cusuꞌ Herodes biꞌ.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Pana ná ndaquiyaꞌ Herodes biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan loꞌo, masi cuxi la nguaꞌni yu, chaꞌ ngusuꞌba yu jiꞌi̱ Juan neꞌ chcua̱.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Nu loꞌo tya lyiji tsaa Juan biꞌ neꞌ chcua̱, tya ndu̱ yu toꞌ staꞌa̱ ntyucuatya yu jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱, liꞌ ndyalaa Jesús slo chaꞌ tyucuatya Juan jiꞌi̱. Laja loꞌo ntyucuatya yu jiꞌi̱ Jesús, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Ndyosi; ndyaala tyucui̱i̱ ca nde cua̱ liꞌ.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Nguaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi su ndu̱ Jesús; ñiꞌya̱ nu ndyacui sca tyupeꞌ, juaꞌa̱ nguaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi lo xlya hique Jesús. Liꞌ nguañi nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱: ―Sñiꞌ naꞌ, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jinuꞌu̱. Tyacaꞌa tsa nuꞌu̱ jnaꞌ ―nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Jesús.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Calaa tyii yija̱ cua ntsuꞌu Jesús loꞌo nguxana ndyuꞌni yu cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ José ngua sti yu,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Lcaa nguꞌ nu nscua xtañi lo quityi re ni, ngua nguꞌ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nde chalyuu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.