João 21

Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiyaꞌ la xi xaꞌ nguluꞌu loo Jesús jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱, nu loꞌo ndyaa nguꞌ nde toꞌ tayuꞌ Tiberias. Ndiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Tsa tlyu ti ndyaa Simón Pedro, loꞌo Tomás nu Culacaꞌ, loꞌo Natanael nguꞌ quichi̱ Cana, sca quichi̱ nu ndiꞌi̱ nde loyuu su cuentya Galilea; loꞌo sñiꞌ Zebedeo, loꞌo tya tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, ndyaa nguꞌ toꞌ tayuꞌ biꞌ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Liꞌ nacui̱ Simón Pedro jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ: ―Tsaa na cuta cualya ―nacui̱. ―Tsa taju ti na tsaa na lacua ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ liꞌ. Ndyatí̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ ndyaa nguꞌ liꞌ, pana ná sca na ngujui jiꞌi̱ nguꞌ ndyaa nguꞌ talya biꞌ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Tsa cua cuxee ti chaca tsa̱, liꞌ ndu̱ Jesús toꞌ tayuꞌ. Tya ntsuꞌu nguꞌ lo hitya, pana ná jlo tiꞌ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu si la cuiꞌ Jesús laca nu ndu̱ toꞌ tayuꞌ biꞌ.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Liꞌ ngusiꞌya loꞌo Jesús jiꞌi̱ nguꞌ: ―¿Ha ngujui xi na cacu ma̱, La? ―Ná sca na ngujui jiꞌi̱ ya tsiyaꞌ ti ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ nu ntsuꞌu lo hitya biꞌ: ―Cu̱ ma̱ taraya jiꞌi̱ ma̱ nde laꞌa tsuꞌ cui̱, tsuꞌ biꞌ caja xi cualya jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱ yu. Nguaꞌni nguꞌ juaꞌa̱, loꞌo ngaꞌaa ngua jiꞌi̱ nguꞌ tyojolaqui nguꞌ jiꞌi̱ taraya tya̱a̱ nde neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ; quiñaꞌa̱ tsa cualya ndyatí̱ neꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Liꞌ nchcuiꞌ nu quiꞌyu nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ yu, nacui̱ jiꞌi̱ Pedro: ―Nu ndu̱ ca biꞌ laca ycuiꞌ nu Xuꞌna na ―nacui̱. Nu loꞌo ndyuna Pedro chaꞌ biꞌ, liꞌ ndyacuꞌ steꞌ chaꞌ quichiꞌ ti ndyuꞌni cña, ngutacua̱ Pedro ndyú lo hitya, ngutuꞌu toꞌ tayuꞌ.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Tiyaꞌ la ngutuꞌu nu xaꞌ la ñati̱ biꞌ loꞌo yaca niꞌi̱; ndyojolaqui nguꞌ jiꞌi̱ taraya ngutsaꞌá̱ ntsuꞌu cualya neꞌ, ngutuꞌu nguꞌ toꞌ hitya. Ná tyijyuꞌ ntsuꞌu nguꞌ toꞌ tayuꞌ biꞌ, cuayáꞌ sca siyento metro ti ndyaa nguꞌ lo hitya biꞌ.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Loꞌo nguaꞌya nguꞌ toꞌ hitya, ngutuꞌu nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ cua laca ndyuꞌu tuꞌu quiiꞌ nchcubiꞌ; nscua cualya nchquiꞌi lo quiiꞌ, loꞌo xi xlyá nscua.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ: ―Tya̱a̱ loꞌo ma̱ xi cualya nu ngujui jiꞌi̱ ma̱ ca nde ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Liꞌ ndyatí̱ Pedro neꞌ yaca niꞌi̱, ngujolaqui taraya ngutuꞌu ca lo yuu btyi; ngutsaꞌá̱ neꞌ taraya biꞌ ntsuꞌu cualya tonu. Sca siyento claꞌbe ntucua sna tyaꞌa cualya ndyatí̱ neꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ, ni ná ngutaaꞌ taraya, masi quiñaꞌa̱ tsa cualya ndyatí̱ neꞌ.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 ―Tya̱a̱ ma̱ cacu ma̱ msaa ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ. Pana ná tucui ngua tiꞌ xcuane jiꞌi̱: ¿tilaca laca nuꞌu̱? Jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ la cuiꞌ Jesús nu Xuꞌna nguꞌ laca yu biꞌ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Liꞌ ndyaa Jesús slo nguꞌ, ndayaꞌ xlyá chaꞌ ta yu cacu nguꞌ biꞌ; juaꞌa̱ loꞌo cualya nda yu ndyacu nguꞌ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Cua ngua sna quiyaꞌ liꞌ nu nguluꞌu loo Jesús jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱, tya loꞌo ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ loꞌo ngujuii yu.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Loꞌo ndye nguaꞌni nguꞌ msaa, liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ Simón Pedro: ―Simón, sñiꞌ Juan ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―, ¿ha ntsuꞌu la tyiquee nuꞌu̱ ñaꞌa̱ jnaꞌ? ¿Ha ntsuꞌu la tyiquee nuꞌu̱ ñaꞌa̱ jiꞌi̱ tyaꞌa tsoꞌo nuꞌu̱? Liꞌ nguxacui̱ Pedro chaꞌ jiꞌi̱ Jesús: ―Cua jlo tiꞌ nuꞌu̱, Xuꞌna, chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee naꞌ ñaꞌa̱a̱ jinuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱. ―Culuꞌu nuꞌu̱ chaꞌ ꞌna jiꞌi̱ ñati̱ nu ngusñi ca ti chaꞌ biꞌ lacua, ñiꞌya̱ loꞌo ñaꞌa̱si̱i̱ nuꞌu̱ jiꞌi̱ naꞌni cuañiꞌ scu̱ꞌ nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Pedro.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo chaca quiyaꞌ: ―Simón, sñiꞌ Juan ―nacui̱―, ¿ha chañi chaꞌ hi̱ chaꞌ ntsuꞌu tyiquee nuꞌu̱ ñaꞌa̱ ꞌna? ―Xuꞌna̱, cua jlo tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee naꞌ ñaꞌa̱a̱ jinuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Jesús. ―Ñaꞌa̱si̱i̱ nuꞌu̱ jiꞌi̱ ñati̱ ꞌna lacua ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ liꞌ.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Cua ngua sna quiyaꞌ nu nchcuane Jesús jiꞌi̱: ―¿Ha chañi hi̱ chaꞌ ntsuꞌu tyiquee nuꞌu̱ ñaꞌa̱ ꞌna? Cua xñiꞌi̱ tiꞌ Pedro chaꞌ cua sna quiyaꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ si chañi chaꞌ ntsuꞌu tyiquee ñaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ ndiꞌya̱: ―Lcaa ca chaꞌ jlo tiꞌ nuꞌu̱, Xuꞌna ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ yu―. Cua jlo tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jinuꞌu̱. ―Culuꞌu nuꞌu̱ chaꞌ ꞌna jiꞌi̱ ñati̱ ꞌna lacua ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Liñi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo nuꞌu̱ juani, chaꞌ nu loꞌo ngua cuañiꞌ nuꞌu̱ ni ―nacui̱ Jesús―, liꞌ ngua jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nuꞌu̱ sca̱ꞌ nuꞌu̱ juata ndiꞌi̱ siiꞌ nuꞌu̱, ngua jinuꞌu̱ tsaa macala su ntiꞌ nuꞌu̱ tsaa liꞌ; pana loꞌo casuꞌ nuꞌu̱, liꞌ xquiñi nuꞌu̱ scu̱ chaꞌ sca̱ꞌ tachaa nguꞌ xaꞌ chalyuu jinuꞌu̱, liꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jinuꞌu̱ macala su ná ntiꞌ nuꞌu̱ tsaa.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Nacui̱ Jesús juaꞌa̱ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ Pedro ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ca tiyaꞌ la; xquiꞌya chaꞌ cajaa Pedro juaꞌa̱, biꞌ chaꞌ lye la cuaꞌni tlyu xaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ. ―Tyaꞌa̱ nuꞌu̱ loꞌo naꞌ lacua ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Pedro liꞌ.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Liꞌ nguxñaꞌa̱ Pedro ca su ndiꞌi̱ nu xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ, naꞌa̱ chaꞌ lcaꞌa̱ nu quiꞌyu nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ yu, lijya̱ lcaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. La cuiꞌ biꞌ laca nu tya tsubiꞌ la nguxni yane nde chu̱ꞌ chaꞌ caca cacua la slo Jesús su ndyacu nguꞌ si̱i̱, chaꞌ nchcuane jiꞌi̱ Jesús ndiꞌya̱: “¿Xuꞌna, tilaca laca nu cujuiꞌ cresiya jinuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ cuxi?” nacui̱.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Naꞌa̱ Pedro chaꞌ lcaꞌa̱ nu quiꞌyu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuane Pedro jiꞌi̱ Jesús: ―¿Na ca caca jiꞌi̱ yu biꞌ nde loo la? ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ Pedro liꞌ: ―Ná culacua tsa tiꞌ nuꞌu̱ ―nacui̱ yu jiꞌi̱―. Si ntiꞌ naꞌ chaꞌ tyanu yu chalyuu re ni jacuaꞌ nu tya̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ, ná ntsuꞌu chaꞌ cube tiꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Nuꞌu̱ ni, tyaꞌa̱ nuꞌu̱ loꞌo naꞌ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Loꞌo ndyuna nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ biꞌ, nchcuiꞌ tsa nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa nscua chaꞌ cajaa nu quiꞌyu biꞌ ngua tiꞌ nguꞌ. Pana liñi la chaꞌ, ná nacui̱ Jesús chaꞌ ná cajaa chca; tsa biꞌ ti chaꞌ nacui̱ yu: “Ná culacua tsa tiꞌ nuꞌu̱. Si ntiꞌ naꞌ chaꞌ tyanu yu chalyuu re ni jacuaꞌ nu tya̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ, ná ntsuꞌu chaꞌ cube tiꞌ nuꞌu̱”. Tsa biꞌ ti chaꞌ nda Jesús loꞌo nguꞌ.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Loꞌo naꞌ laca̱ nu quiꞌyu nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ. Naꞌ nguscua̱ chaꞌ re lo quityi, loꞌo jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ liñi tsa nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱. Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ liñi laca lcaa chaꞌ nu nscua naꞌ re.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Loꞌo juaꞌa̱ tya ntsuꞌu quiñaꞌa̱ la chaꞌ nu nguaꞌni Jesús; si lo quityi scua nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ lcaa ca chaꞌ nu nguaꞌni Jesús nu loꞌo ya̱a̱ yu nde chalyuu, ná tyuꞌu scua tyucui ñaꞌa̱ chalyuu chaꞌ tyucoꞌo quityi biꞌ, ntiꞌ naꞌ. Tsa lo cua ti chaꞌ nscua naꞌ re.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.