João 20
Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs NTLH
1 Ndyuꞌu scua cuacha liꞌ, tsa̱ clyo jiꞌi̱ semana; juaꞌa̱ tya lyiji quixee tsoꞌo ti, loꞌo ngutuꞌu María Magdalena ndyaa toꞌ cuaá. Naꞌa̱ chaꞌ cua laca ngutuꞌu tsuꞌ quee tlyu nu ndyacu̱ꞌ toꞌ cuaá biꞌ,
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 biꞌ chaꞌ ngusna María ndyaa ca su ngaꞌa̱ Simón Pedro loꞌo chaca nu quiꞌyu nu ndyaca tsaꞌa̱ nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ Jesús. Ndachaꞌ María jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ: ―Cua ngulo nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Xuꞌna na su nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ tyuquee ―nacui̱ María jiꞌi̱ nguꞌ―. Ná jlo tiꞌ ya mala ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Liꞌ ngutuꞌu Pedro loꞌo nu chaca yu, ngusna nguꞌ ndyaa nguꞌ nde toꞌ cuaá.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Tyucuaa nguꞌ ngusna nguꞌ, pana lye la ngusna nu chaca yu, yala la ngulaa biꞌ toꞌ cuaá.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Liꞌ nguxñaꞌa̱ yu neꞌ tyuquee biꞌ, naꞌa̱ yu chaꞌ tya ntsiya lateꞌ lati loo nu ngüixi̱i̱ nguꞌ chu̱ꞌ jyoꞌo, pana ná ndyaa yu ca neꞌ tyuquee biꞌ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Liꞌ ngulaa Simón Pedro toꞌ cuaá lijya̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ nu chaca yu biꞌ. Hora ti ndyatí̱ Pedro ndyaa neꞌ tyuquee, naꞌa̱ chaꞌ ndiꞌi̱ lateꞌ lati loo biꞌ tyuquee biꞌ.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Loꞌo juaꞌa̱ naꞌa̱ Pedro lateꞌ nu ndyacu̱ꞌ loo jyoꞌo, nguxcu̱ꞌ ti lateꞌ biꞌ, ntsiya chaca seꞌi̱; ngaꞌaa ntsiya loꞌo lateꞌ lati loo nu ngüixi̱i̱ chu̱ꞌ jyoꞌo, ycuiꞌ ti lateꞌ biꞌ ntsiya.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Liꞌ loꞌo nu chaca yu nu ngulaa yala la, loꞌo yu biꞌ ndyatí̱ yu neꞌ tyuquee, ndyaa naꞌa̱ yu ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ neꞌ cuaá. Ca liꞌ jlya tsoꞌo tiꞌ yu;
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 liꞌ ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ñiꞌya̱ nu nscua lo quityi cusuꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ tyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ loꞌo nguatsiꞌ, juaꞌa̱ ngua chaꞌ biꞌ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ, tyucuaa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ, ndyaa nguꞌ su ndiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ngua tsaꞌa̱ nguꞌ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Pana nu María biꞌ ni, ndyanu choꞌ toꞌ tyuquee biꞌ, ndyunaa tsa choꞌ. Laja loꞌo ndyunaa ti choꞌ, liꞌ nguxñaꞌa̱ choꞌ nde neꞌ tyuquee biꞌ,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 naꞌa̱ jiꞌi̱ tucua tyaꞌa xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngutuꞌu ya̱a̱ nde cua̱. Ngati̱ tsa ñaꞌa̱ steꞌ nguꞌ nu nduꞌu tucua nde biꞌ. Ca su nguscua jyoꞌo Jesús tya la ti ti, ca biꞌ ndyaa tucua nguꞌ; tsaca yu ndyaa tucua nde su nguscua hique jyoꞌo biꞌ, chaca yu ndyaa tucua nde su nguscua quiyaꞌ yu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Liꞌ nchcuane xca̱ biꞌ jiꞌi̱ María: ―¿Ni chaꞌ laca lye tsa ndyunaa nuꞌu̱? Liꞌ nguxacui̱ María chaꞌ jiꞌi̱ xca̱ biꞌ: ―Cua ngulo nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Xuꞌna naꞌ ―nacui̱―, loꞌo ná jlo tiꞌ naꞌ mala ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ ndyaa.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Loꞌo ndye nchcuiꞌ María loꞌo xca̱ biꞌ, nguxñaꞌa̱ choꞌ nde chu̱ꞌ choꞌ, loꞌo liꞌ naꞌa̱ choꞌ chaꞌ ndu̱ Jesús nde biꞌ, pana ná ndyuloo María jiꞌi̱ yu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱: ―¿Ni chaꞌ laca lye tsa ndyunaa nuꞌu̱? ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nu Maria biꞌ―. ¿Ti jiꞌi̱ nclyana nuꞌu̱ ndyaꞌa̱? Ngua tiꞌ María chaꞌ nu ca jiꞌi̱ yaca tyacalaꞌ laca nu ndu̱ biꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ loꞌo yu liꞌ: ―Si nuꞌu̱ laca nu ngulotsuꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo nu nguatsiꞌ re, cusuꞌ ―nacui̱ jiꞌi̱ yu―, cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo cuachaꞌ clya xi ꞌna mala ndyaa loꞌo nuꞌu̱ jiꞌi̱, chaꞌ liꞌ tsaa loꞌo naꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ chaca seꞌi̱ su tsoꞌo la.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 ―¡María! ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ liꞌ. Loꞌo liꞌ nguxtyacui María naꞌa̱ su ndu̱ Jesús. ―¡Raboni! ―nacui̱. (Sca chaꞌ hebreo laca; La Mstru ꞌna, juaꞌa̱ ntiꞌ ñacui̱ chaꞌ biꞌ.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo María: ―Ná calaꞌ nuꞌu̱ jnaꞌ chaꞌ tya lyiji tyaꞌa naꞌ nde cua̱ ca su ntucua Sti naꞌ ―nacui̱―. Nu juani, yaa clya nuꞌu̱ su ndiꞌi̱ nu xaꞌ la ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ ꞌna, yaa cachaꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ cua tyacuí̱ ti naꞌ tyaꞌa naꞌ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, nu laca Sti ma̱. Tyaꞌa naꞌ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna naꞌ, nu biꞌ nu laca ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna ma̱.
17 Jesus disse:
18 Liꞌ ndyaa María Magdalena su ndiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyaa cachaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ: ―Cua naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na tsa̱ ―nacui̱. Loꞌo liꞌ nda nu cunaꞌa̱ biꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua nacui̱ Jesús jiꞌi̱.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 La cuiꞌ talya tsa̱ clyo jiꞌi̱ semana biꞌ, cua ngaꞌa̱ yaꞌ niꞌi̱ su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ ntsi̱i̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío. Liꞌ ya̱a̱ Jesús, ndatu̱ slo nguꞌ biꞌ. ―Ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee ma̱, ná culacua tsa tiꞌ ma̱ ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Liꞌ nguluꞌu Jesús tyuu yaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ, nguluꞌu yu siiꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ, su ngua quicha yu. Loꞌo naꞌa̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna nguꞌ, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ liꞌ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Chaca quiyaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ: ―Ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee ma̱, ná culacua tsa tiꞌ ma̱ ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ―. Ñiꞌya̱ loꞌo nda Sti naꞌ ꞌna lijya̱a̱ chalyuu, juaꞌa̱ ta naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tsaa ma̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ngulo tuꞌu Jesús lo nguꞌ biꞌ liꞌ. ―Tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱ juani ―nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Cuaꞌni clyu tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo chcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ chaꞌ cuaꞌni clyu tiꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tyanu quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo chcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ chaꞌ ná cuaꞌni clyu tiꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Cua ntsuꞌu sca nu quiꞌyu tyaꞌa nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ, nu naa Tomás nu Culacaꞌ. Ná loꞌo Tomás ndiꞌi̱ loꞌo nu xaꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ biꞌ, nu loꞌo ndyaa Jesús slo nguꞌ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Liꞌ nacui̱ nguꞌ tyaꞌa ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Tomás: ―Cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na ―nacui̱ nguꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Tomás loꞌo nguꞌ: ―Loꞌo cua naꞌa̱ naꞌ ca su ngujuoꞌ nguꞌ clavo yaꞌ ycuiꞌ, liꞌ jlya tiꞌ naꞌ chaꞌ la cuiꞌ yu laca biꞌ ―nacui̱―. Loꞌo cua ndyojoꞌ sne yaꞌ naꞌ cuityu su ngujuoꞌ nguꞌ clavo yaꞌ yu, loꞌo cua ndyojoꞌ yaꞌ naꞌ ca su ntucua cuityu siiꞌ yu, ca liꞌ jlya tiꞌ naꞌ ―nacui̱ Tomás.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Liꞌ cua nduꞌu scua snuꞌ tsa̱, ndyalaa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús toniꞌi̱ chaca quiyaꞌ; loꞌo Tomás ndiꞌi̱ loꞌo nguꞌ liꞌ. Cua ndyacu̱ꞌ toniꞌi̱, liꞌ ndyatí̱ Jesús niꞌi̱ juaꞌa̱ ti, ndyatu̱ yu slo nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ: ―Ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee ma̱.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Tomás: ―Cua̱a̱ nuꞌu̱ ca nde, cojoꞌ sne yaꞌ nuꞌu̱ su ntucua cuityu yaꞌ naꞌ ―nacui̱―. Ñaꞌa̱ tsoꞌo nuꞌu̱ su ntucua cuityu yaꞌ naꞌ re. Cua̱a̱ nuꞌu̱, cojoꞌ yaꞌ siiꞌ naꞌ. Ngaꞌaa cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ ná jlya tiꞌ nuꞌu̱ ꞌna, taca jlya tsoꞌo tiꞌ nuꞌu̱ ꞌna juani ―nacui̱ Jesús.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ―Xuꞌna naꞌ laca nuꞌu̱, cusuꞌ ―nacui̱ Tomás jiꞌi̱ Jesús―, loꞌo juaꞌa̱ Ndyosi jnaꞌ laca nuꞌu̱.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 ―Jlya tiꞌ nuꞌu̱ juani chaꞌ cua naꞌa̱ nuꞌu̱ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Tomás―, pana tsoꞌo la caca tyiquee ñati̱ nu jlya tiꞌ ꞌna loꞌo bilya ñaꞌa̱ nguꞌ ꞌna.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Chañi chaꞌ nguaꞌni Jesús quiñaꞌa̱ la chaꞌ tlyu chaꞌ cube tiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu. Naꞌa̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, masi ná nchcuiꞌ quityi re chaꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ biꞌ.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Chaꞌ nu nscua lo quityi re ni, nscua biꞌ chaꞌ taca jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ Jesús laca Cristo nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lijya̱ chalyuu, chaꞌ taca xñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ laca yu nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ caja chalyuu tsoꞌo nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.