João 1

Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu ngua tya clyo la ndiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ yu nu laca tyucui chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ngutiꞌi̱ yu biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Nu yu nu laca chaꞌ biꞌ, stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Stuꞌba ti ngutiꞌi̱ yu biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu ngua tya clyo la.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Loꞌo yu biꞌ ngüiñá Ni lcaa lo na; ni sca na nu ntsuꞌu chalyuu, ná ngüiñá Ni jiꞌi̱ si ná loꞌo yu biꞌ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ca slo ycuiꞌ Ndyosi nduꞌu yu biꞌ ya̱a̱ chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu na. Nguaꞌni yu chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na lcaa chaꞌ liñi, xquiꞌya xee nu ta Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌna.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ñaꞌa̱ ti tya ntyijiꞌi̱ xee biꞌ su talya nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuxi, chaꞌ ná caca jiꞌi̱ nguꞌ cuxi xubiꞌ xee biꞌ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Nda ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ Juan chaꞌ chcuiꞌ loꞌo ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ xee nu cua ta ti Ni chaꞌ tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱. Cua ya̱a̱ Juan chaꞌ ta chaꞌ biꞌ loꞌo ñati̱, chaꞌ xñi lcaa ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan loꞌo nguꞌ.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Siꞌi nu xee nu nda ycuiꞌ Ndyosi laca ycuiꞌ Juan, na ya̱a̱ ti Juan chaꞌ culuꞌu chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Nu laca xee nu chañi ca, cua lijya̱ yu biꞌ lo yuu chaꞌ ta xee nu caca tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ndiꞌi̱ yu biꞌ lo yuu, la cuiꞌ ti chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ni loꞌo ñati̱. Loꞌo yu biꞌ ngüiñá Ni chalyuu, pana ná ndyuloo ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ yu biꞌ liꞌ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ya̱a̱ yu biꞌ chalyuu su laca tyi nquichaꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ chalyuu nu ngüiñá yu, ná ndyuloo nguꞌ jiꞌi̱ yu.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pana ndiꞌi̱ xi ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ yu, jlya tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ; jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ nda Ni chacuayáꞌ chaꞌ caca nguꞌ biꞌ sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Loꞌo ñati̱ nu laca sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ni, ná nclya nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu nclya scaa sñiꞌ ñati̱; sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nguꞌ biꞌ, siꞌi sca ñati̱ chalyuu laca nu nduꞌni cucui cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ngua yu biꞌ ñati̱, la cuiꞌ yu nu laca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Stuꞌba ti ngutiꞌi̱ yu loꞌo na nde chalyuu. Cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ yu chaꞌ tlyu tsa chaꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ yu, chaꞌ laca yu nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Xcuiꞌ tsoꞌo tsa nduꞌni yu loꞌo na, xcuiꞌ chaꞌ liñi nchcuiꞌ yu.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Nde laca chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan chaꞌ jiꞌi̱ nu Jesús biꞌ. Cui̱i̱ nchcuiꞌ Juan liꞌ: ―Nu nde laca nu quiꞌyu nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tyuꞌu tucua tiyaꞌ la nde chalyuu ―nacui̱ Juan―, masi tlyu la chaꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ yu que naꞌ. Juaꞌa̱ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ nu loꞌo bilya cala naꞌ cua luꞌú ycuiꞌ yu.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Lcaa na tsiyaꞌ ti ntsuꞌu jiꞌi̱ Jesús, loꞌo lcaa tsa̱ ndyiji chaꞌ tsoꞌo jiꞌna xquiꞌya Jesús.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Cua saꞌni nda jyoꞌo Moisés chaꞌ loꞌo ñati̱, lcaa ñaꞌa̱ cña nu ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ñati̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Pana nu loꞌo ya̱a̱ Jesucristo ni, xaꞌ ñaꞌa̱ nguaꞌni Ni; nda tsa Ni chaꞌ xlyaꞌbe jiꞌna, nguluꞌu Ni chaꞌ liñi jiꞌna liꞌ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni sca ñati̱ ná naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; sca ti Jesús nu nguluꞌu jiꞌna ñati̱ chalyuu na ñiꞌya̱ laca ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo nu Jesús biꞌ ni, laca yu nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ Ni.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Nda Juan chaꞌ loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa sti joꞌó loꞌo nguꞌ xirta; ngutuꞌu nguꞌ nde quichi̱ Jerusalén, ndyalaa nguꞌ su ndiꞌi̱ nu Juan biꞌ liꞌ. Cua ngulo nguꞌ judío nu ndiꞌi̱ ca biꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo Juan chaꞌ xcuane nguꞌ jiꞌi̱ Juan tilaca laca.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ná ntyujuꞌu tiꞌ Juan; liñi nda chaꞌ loꞌo nguꞌ chaꞌ siꞌi ycuiꞌ laca Cristo, nu ñati̱ tlyu nu nda Ni jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nde chalyuu.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 ―¿Tilaca laca nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ―. ¿Ha jyoꞌo Elías laca nuꞌu̱? ―Siꞌi biꞌ laca naꞌ ―nacui̱ Juan. ―Cua tyuꞌu tucua ti sca nu cusuꞌ nu chcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ya, ntiꞌ ya ―nacui̱ nguꞌ―. ¿Ha siꞌi nu biꞌ laca nuꞌu̱? ―Siꞌi naꞌ ―nacui̱ Juan liꞌ.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 ―¿Tilaca ta laca nuꞌu̱? ―nacui̱ nguꞌ―. Ntsuꞌu chaꞌ xacui̱ ya chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ngulo cña jiꞌi̱ ya chaꞌ ca̱a̱ ya ca nde. ¿Ñiꞌya̱ chaꞌ nchcuiꞌ ta nuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Liꞌ nguxacui̱ Juan chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ: ―Ndiꞌya̱ chaꞌ nduꞌni naꞌ loꞌo cui̱i̱ nchcuiꞌ naꞌ nda naꞌ chaꞌ loꞌo ñati̱ su ndu̱ naꞌ neꞌ quixi̱ꞌ: “Xquiñi clya ma̱ tyucui̱i̱ su ca̱a̱ nu Xuꞌna na”. Biꞌ laca sca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu cua nchcuiꞌ jyoꞌo Isaías loꞌo nguꞌ saꞌni.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Loꞌo xi nguꞌ fariseo ngutiꞌi̱ laja nguꞌ nu ya̱a̱ slo Juan. Tacati tsa nduꞌni nguꞌ biꞌ.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Juan liꞌ: ―¿Ni chaꞌ laca ndu̱ nuꞌu̱ ntyucuatya nuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ si siꞌi nu ñati̱ tlyu biꞌ laca nuꞌu̱, si siꞌi jyoꞌo Elías laca nuꞌu̱, si siꞌi nu cusuꞌ nu chcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nuꞌu̱?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 ―Loꞌo hitya ti ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Juan―. Pana ndu̱ chaca ñati̱ slo cuꞌma̱ juani, masi ná nslo ma̱ jiꞌi̱ yu biꞌ. Tiyaꞌ la ya̱a̱ nu ndu̱ biꞌ nde chalyuu, naꞌ ngula̱ yala la; pana tlyu la chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ, sube la chaꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ―.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tsoꞌo tsa cña ngujui ꞌna ntiꞌ naꞌ ―nacui̱―, masi caña nu ntsuꞌu quiyaꞌ ñati̱ biꞌ sati̱ꞌ naꞌ juata.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Juaꞌa̱ ngua nde loyuu su cuentya Betábara, ca su ndu̱ Juan ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ. Nde chaca tsuꞌ staꞌa̱ Jordán ntsuꞌu Betábara biꞌ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ca chaca tsa̱ naꞌa̱ Juan chaꞌ cua lijya̱ ti Jesús slo. Loꞌo liꞌ nacui̱ Juan jiꞌi̱ ñati̱ nu ndu̱ slo: ―Ñaꞌa̱ tsoꞌo ma̱ jiꞌi̱ nu cusuꞌ cua ―nacui̱―. Cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nu cua chaꞌ caca yu sca msta̱ luꞌú, chaꞌ cuityi̱ lcaa quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu ―nacui̱―.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ nchcuiꞌ naꞌ, nu loꞌo ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cua tyuꞌu tucua ti sca ñati̱ loyuu re. Tlyu la chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ que naꞌ, masi tiyaꞌ la nduꞌu tucua biꞌ. Juaꞌa̱ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ nu loꞌo tya lyiji cala naꞌ, cua luꞌú yu biꞌ.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Loꞌo naꞌ ni, ná ndyuloo naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu biꞌ; pana cua ya̱a̱ naꞌ ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo hitya ti chaꞌ caca tyuloo nguꞌ Israel jiꞌi̱ yu biꞌ.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Chaca quiyaꞌ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ Juan chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo nguꞌ: ―Cua naꞌa̱ naꞌ loꞌo ngutuꞌu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱ ya̱a̱ nguaꞌya lo Jesús ñiꞌya̱ ndaꞌya sca paloma ―nacui̱―.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ná ndyuloo naꞌ jiꞌi̱ Jesús clyo, pana ycuiꞌ Ndyosi laca nu ndachaꞌ chaꞌ biꞌ ꞌna, ycuiꞌ Ndyosi laca nu ngulo cña jnaꞌ chaꞌ tyucuatya̱ jiꞌi̱ nguꞌ. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ Ni loꞌo naꞌ: “Loꞌo ñaꞌa̱ nuꞌu̱ chaꞌ lijya̱ ndaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Naꞌ lo sca ñati̱”, nacui̱ Ni, “liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ yu biꞌ laca nu tyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Naꞌ, ngaꞌaa siꞌi loꞌo hitya ti”.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ycuiꞌ ti naꞌ cua naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ. Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱, chaꞌ yu biꞌ laca nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; na cua ngusubi Ni jiꞌi̱ yu biꞌ.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ngua chaca tsa̱, xaꞌ ndu̱ Juan, ndu̱ loꞌo tucua tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱; ya̱a̱ Jesús liꞌ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Naꞌa̱ Juan jiꞌi̱ yu, loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Juan chaꞌ jiꞌi̱ Jesús: ―Nu cua caca msta̱ luꞌú nu cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ cajaa yu xquiꞌya na.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Loꞌo ndyuna nu tucua tyaꞌa nguꞌ biꞌ chaꞌ nu nacui̱ Juan, liꞌ ndyaa lcaꞌa̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Nguxtyacui Jesús tyucui̱i̱ su ya̱a̱, naꞌa̱ yu chaꞌ lcaꞌa̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱. Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ: ―¿Na laca tsaana cuꞌma̱? ―Mstru ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús―, ¿macala ndiꞌi̱ nuꞌu̱? ―Ca̱a̱ naꞌa̱ ma̱ xi ꞌna ―nacui̱ Jesús liꞌ.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Biꞌ chaꞌ ndyaa nguꞌ niꞌi̱ ca su ndyalaa Jesús, ndyaa chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu. Ngua hora cua jacua nde ngusi̱i̱ loꞌo ndyalaa nguꞌ ca biꞌ, loꞌo liꞌ ndyanu nguꞌ loꞌo yu tyucui nde ngusi̱i̱.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ngua tucua tyaꞌa ñati̱ nu ngutuꞌu lcaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús liꞌ, nu loꞌo cua ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan loꞌo nguꞌ. Tsaca yu biꞌ nu naa Andrés, tyaꞌa ngula Simón Pedro laca.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Hora ti ndyaa Andrés ndyaana jiꞌi̱ tyaꞌa, la cuiꞌ nu Simón biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Andrés loꞌo: ―Cua nquijeloo jiꞌi̱ ya ñiꞌya̱ nu laca Cristo, nu ñati̱ tlyu nu nda Ni jiꞌi̱ lijya̱ nde chalyuu ―nacui̱.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Loꞌo liꞌ ndyaa loꞌo jiꞌi̱ Simón ca slo Jesús. Ñaꞌa̱ tsa Jesús jiꞌi̱ Simón biꞌ, ndiꞌya̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ liꞌ: ―Simón naa nuꞌu̱ ―nacui̱―, sñiꞌ Jonás laca nuꞌu̱; pana Cefas ca naa nuꞌu̱ nde loo la ―ñiꞌya̱ ntiꞌ na chcuiꞌ na chaꞌcña jiꞌna: sca quee; stuꞌba ti ndyuꞌu chaꞌ biꞌ loꞌo Pedro.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ca chaca tsa̱, liꞌ ngua tiꞌ Jesús tyaa yu nde Galilea. Liꞌ ndyacua tyaꞌa yu loꞌo sca nu quiꞌyu nu naa Felipe: ―Yaꞌa nuꞌu̱ loꞌo naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Felipe liꞌ.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 La cuiꞌ nguꞌ Galilea laca Felipe biꞌ, juaꞌa̱ laca Andrés loꞌo Pedro; quichi̱ Betsaida laca quichi̱ tyi nguꞌ.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Liꞌ ndyaa Felipe chaꞌ chcuiꞌ loꞌo Natanael tyaꞌa ndyaꞌa̱ nu Felipe biꞌ: ―Cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ Cristo, nu ñati̱ tlyu nu cua saꞌni nguscua jyoꞌo Moisés chaꞌ jiꞌi̱ lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Felipe―. La cuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ cua nchcuiꞌ lcaa jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni. Jesús naa yu biꞌ, sñiꞌ sca nu naa José. Nazaret laca quichi̱ tyi yu.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 ―¿Ha tsoꞌo quichi̱ biꞌ? ―nacui̱ Natanael―. ¿Ha ntsuꞌu ñati̱ tsoꞌo nde quichi̱ Nazaret biꞌ? ―Yaa naꞌa̱ nuꞌu̱ xi jiꞌi̱ lacua ―nacui̱ Felipe.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Loꞌo naꞌa̱ Jesús chaꞌ lijya̱ Natanael slo, liꞌ nacui̱: ―Nde cua lijya̱ sca nguꞌ Israel nu chañi chaꞌ ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ná ntsuꞌu chaꞌ cuiñi jiꞌi̱ yu jua tsiyaꞌ ti.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nchcuane Natanael jiꞌi̱ Jesús liꞌ: ―¿Ñiꞌya̱ ngua jinuꞌu̱, cusuꞌ, chaꞌ ndyuloo nuꞌu̱ jnaꞌ? Liꞌ nacui̱ Jesús: ―Loꞌo tya lyiji chcuiꞌ Felipe loꞌo nuꞌu̱, tya liꞌ naꞌa̱ naꞌ jinuꞌu̱ ca su ndu̱ neꞌ yaca quityi ca biꞌ.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ―Mstru ―nacui̱ Natanael―, chañi chaꞌ nuꞌu̱ laca nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, nuꞌu̱ laca Rey nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ Natanael: ―¿Ha biꞌ chaꞌ jlya tiꞌ nuꞌu̱ jnaꞌ ―nacui̱ yu―, xquiꞌya chaꞌ cua nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ chaꞌ cua naꞌa̱ naꞌ jinuꞌu̱ ca neꞌ yaca quityi biꞌ? ―nacui̱―. Chaꞌ xca ti laca biꞌ, tonu la chaꞌ ñaꞌa̱ nuꞌu̱ nde loo la.
50 Jesus respondeu:
51 Loꞌo liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ: ―Ta naꞌ sca chaꞌ liñi loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ yu―. Nde loo la ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ tyucua yaala ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱. Liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ chalyuu. Loꞌo ca su tyu̱ naꞌ biꞌ, ca biꞌ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ xca̱ nu ndiꞌi̱ slo ycuiꞌ Ndyosi; tyaꞌa̱ nguꞌ biꞌ, tyacui̱ nguꞌ biꞌ nde cua̱, caꞌya nguꞌ biꞌ nde su tyu̱ naꞌ.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.