João 1
Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs ARC
1 Nu ngua tya clyo la ndiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ yu nu laca tyucui chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ngutiꞌi̱ yu biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Nu yu nu laca chaꞌ biꞌ, stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Stuꞌba ti ngutiꞌi̱ yu biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu ngua tya clyo la.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Loꞌo yu biꞌ ngüiñá Ni lcaa lo na; ni sca na nu ntsuꞌu chalyuu, ná ngüiñá Ni jiꞌi̱ si ná loꞌo yu biꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ca slo ycuiꞌ Ndyosi nduꞌu yu biꞌ ya̱a̱ chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu na. Nguaꞌni yu chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na lcaa chaꞌ liñi, xquiꞌya xee nu ta Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌna.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ñaꞌa̱ ti tya ntyijiꞌi̱ xee biꞌ su talya nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuxi, chaꞌ ná caca jiꞌi̱ nguꞌ cuxi xubiꞌ xee biꞌ.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Nda ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ Juan chaꞌ chcuiꞌ loꞌo ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ xee nu cua ta ti Ni chaꞌ tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱. Cua ya̱a̱ Juan chaꞌ ta chaꞌ biꞌ loꞌo ñati̱, chaꞌ xñi lcaa ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan loꞌo nguꞌ.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Siꞌi nu xee nu nda ycuiꞌ Ndyosi laca ycuiꞌ Juan, na ya̱a̱ ti Juan chaꞌ culuꞌu chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Nu laca xee nu chañi ca, cua lijya̱ yu biꞌ lo yuu chaꞌ ta xee nu caca tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ndiꞌi̱ yu biꞌ lo yuu, la cuiꞌ ti chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ni loꞌo ñati̱. Loꞌo yu biꞌ ngüiñá Ni chalyuu, pana ná ndyuloo ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ yu biꞌ liꞌ.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ya̱a̱ yu biꞌ chalyuu su laca tyi nquichaꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ chalyuu nu ngüiñá yu, ná ndyuloo nguꞌ jiꞌi̱ yu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pana ndiꞌi̱ xi ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ yu, jlya tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ; jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ nda Ni chacuayáꞌ chaꞌ caca nguꞌ biꞌ sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Loꞌo ñati̱ nu laca sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ni, ná nclya nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu nclya scaa sñiꞌ ñati̱; sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nguꞌ biꞌ, siꞌi sca ñati̱ chalyuu laca nu nduꞌni cucui cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ngua yu biꞌ ñati̱, la cuiꞌ yu nu laca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Stuꞌba ti ngutiꞌi̱ yu loꞌo na nde chalyuu. Cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ yu chaꞌ tlyu tsa chaꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ yu, chaꞌ laca yu nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Xcuiꞌ tsoꞌo tsa nduꞌni yu loꞌo na, xcuiꞌ chaꞌ liñi nchcuiꞌ yu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Nde laca chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan chaꞌ jiꞌi̱ nu Jesús biꞌ. Cui̱i̱ nchcuiꞌ Juan liꞌ: ―Nu nde laca nu quiꞌyu nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tyuꞌu tucua tiyaꞌ la nde chalyuu ―nacui̱ Juan―, masi tlyu la chaꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ yu que naꞌ. Juaꞌa̱ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ nu loꞌo bilya cala naꞌ cua luꞌú ycuiꞌ yu.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Lcaa na tsiyaꞌ ti ntsuꞌu jiꞌi̱ Jesús, loꞌo lcaa tsa̱ ndyiji chaꞌ tsoꞌo jiꞌna xquiꞌya Jesús.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Cua saꞌni nda jyoꞌo Moisés chaꞌ loꞌo ñati̱, lcaa ñaꞌa̱ cña nu ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ñati̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Pana nu loꞌo ya̱a̱ Jesucristo ni, xaꞌ ñaꞌa̱ nguaꞌni Ni; nda tsa Ni chaꞌ xlyaꞌbe jiꞌna, nguluꞌu Ni chaꞌ liñi jiꞌna liꞌ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni sca ñati̱ ná naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; sca ti Jesús nu nguluꞌu jiꞌna ñati̱ chalyuu na ñiꞌya̱ laca ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo nu Jesús biꞌ ni, laca yu nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ Ni.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Nda Juan chaꞌ loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa sti joꞌó loꞌo nguꞌ xirta; ngutuꞌu nguꞌ nde quichi̱ Jerusalén, ndyalaa nguꞌ su ndiꞌi̱ nu Juan biꞌ liꞌ. Cua ngulo nguꞌ judío nu ndiꞌi̱ ca biꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo Juan chaꞌ xcuane nguꞌ jiꞌi̱ Juan tilaca laca.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ná ntyujuꞌu tiꞌ Juan; liñi nda chaꞌ loꞌo nguꞌ chaꞌ siꞌi ycuiꞌ laca Cristo, nu ñati̱ tlyu nu nda Ni jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nde chalyuu.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ―¿Tilaca laca nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ―. ¿Ha jyoꞌo Elías laca nuꞌu̱? ―Siꞌi biꞌ laca naꞌ ―nacui̱ Juan. ―Cua tyuꞌu tucua ti sca nu cusuꞌ nu chcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ya, ntiꞌ ya ―nacui̱ nguꞌ―. ¿Ha siꞌi nu biꞌ laca nuꞌu̱? ―Siꞌi naꞌ ―nacui̱ Juan liꞌ.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 ―¿Tilaca ta laca nuꞌu̱? ―nacui̱ nguꞌ―. Ntsuꞌu chaꞌ xacui̱ ya chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ngulo cña jiꞌi̱ ya chaꞌ ca̱a̱ ya ca nde. ¿Ñiꞌya̱ chaꞌ nchcuiꞌ ta nuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Liꞌ nguxacui̱ Juan chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ: ―Ndiꞌya̱ chaꞌ nduꞌni naꞌ loꞌo cui̱i̱ nchcuiꞌ naꞌ nda naꞌ chaꞌ loꞌo ñati̱ su ndu̱ naꞌ neꞌ quixi̱ꞌ: “Xquiñi clya ma̱ tyucui̱i̱ su ca̱a̱ nu Xuꞌna na”. Biꞌ laca sca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu cua nchcuiꞌ jyoꞌo Isaías loꞌo nguꞌ saꞌni.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Loꞌo xi nguꞌ fariseo ngutiꞌi̱ laja nguꞌ nu ya̱a̱ slo Juan. Tacati tsa nduꞌni nguꞌ biꞌ.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Juan liꞌ: ―¿Ni chaꞌ laca ndu̱ nuꞌu̱ ntyucuatya nuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ si siꞌi nu ñati̱ tlyu biꞌ laca nuꞌu̱, si siꞌi jyoꞌo Elías laca nuꞌu̱, si siꞌi nu cusuꞌ nu chcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nuꞌu̱?
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ―Loꞌo hitya ti ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Juan―. Pana ndu̱ chaca ñati̱ slo cuꞌma̱ juani, masi ná nslo ma̱ jiꞌi̱ yu biꞌ. Tiyaꞌ la ya̱a̱ nu ndu̱ biꞌ nde chalyuu, naꞌ ngula̱ yala la; pana tlyu la chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ, sube la chaꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ―.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Tsoꞌo tsa cña ngujui ꞌna ntiꞌ naꞌ ―nacui̱―, masi caña nu ntsuꞌu quiyaꞌ ñati̱ biꞌ sati̱ꞌ naꞌ juata.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Juaꞌa̱ ngua nde loyuu su cuentya Betábara, ca su ndu̱ Juan ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ. Nde chaca tsuꞌ staꞌa̱ Jordán ntsuꞌu Betábara biꞌ.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ca chaca tsa̱ naꞌa̱ Juan chaꞌ cua lijya̱ ti Jesús slo. Loꞌo liꞌ nacui̱ Juan jiꞌi̱ ñati̱ nu ndu̱ slo: ―Ñaꞌa̱ tsoꞌo ma̱ jiꞌi̱ nu cusuꞌ cua ―nacui̱―. Cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nu cua chaꞌ caca yu sca msta̱ luꞌú, chaꞌ cuityi̱ lcaa quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu ―nacui̱―.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ nchcuiꞌ naꞌ, nu loꞌo ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cua tyuꞌu tucua ti sca ñati̱ loyuu re. Tlyu la chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ que naꞌ, masi tiyaꞌ la nduꞌu tucua biꞌ. Juaꞌa̱ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ nu loꞌo tya lyiji cala naꞌ, cua luꞌú yu biꞌ.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Loꞌo naꞌ ni, ná ndyuloo naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu biꞌ; pana cua ya̱a̱ naꞌ ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo hitya ti chaꞌ caca tyuloo nguꞌ Israel jiꞌi̱ yu biꞌ.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Chaca quiyaꞌ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ Juan chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo nguꞌ: ―Cua naꞌa̱ naꞌ loꞌo ngutuꞌu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱ ya̱a̱ nguaꞌya lo Jesús ñiꞌya̱ ndaꞌya sca paloma ―nacui̱―.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ná ndyuloo naꞌ jiꞌi̱ Jesús clyo, pana ycuiꞌ Ndyosi laca nu ndachaꞌ chaꞌ biꞌ ꞌna, ycuiꞌ Ndyosi laca nu ngulo cña jnaꞌ chaꞌ tyucuatya̱ jiꞌi̱ nguꞌ. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ Ni loꞌo naꞌ: “Loꞌo ñaꞌa̱ nuꞌu̱ chaꞌ lijya̱ ndaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Naꞌ lo sca ñati̱”, nacui̱ Ni, “liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ yu biꞌ laca nu tyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Naꞌ, ngaꞌaa siꞌi loꞌo hitya ti”.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ycuiꞌ ti naꞌ cua naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ. Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱, chaꞌ yu biꞌ laca nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; na cua ngusubi Ni jiꞌi̱ yu biꞌ.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ngua chaca tsa̱, xaꞌ ndu̱ Juan, ndu̱ loꞌo tucua tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱; ya̱a̱ Jesús liꞌ.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Naꞌa̱ Juan jiꞌi̱ yu, loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Juan chaꞌ jiꞌi̱ Jesús: ―Nu cua caca msta̱ luꞌú nu cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ cajaa yu xquiꞌya na.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Loꞌo ndyuna nu tucua tyaꞌa nguꞌ biꞌ chaꞌ nu nacui̱ Juan, liꞌ ndyaa lcaꞌa̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Nguxtyacui Jesús tyucui̱i̱ su ya̱a̱, naꞌa̱ yu chaꞌ lcaꞌa̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱. Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ: ―¿Na laca tsaana cuꞌma̱? ―Mstru ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús―, ¿macala ndiꞌi̱ nuꞌu̱? ―Ca̱a̱ naꞌa̱ ma̱ xi ꞌna ―nacui̱ Jesús liꞌ.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Biꞌ chaꞌ ndyaa nguꞌ niꞌi̱ ca su ndyalaa Jesús, ndyaa chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu. Ngua hora cua jacua nde ngusi̱i̱ loꞌo ndyalaa nguꞌ ca biꞌ, loꞌo liꞌ ndyanu nguꞌ loꞌo yu tyucui nde ngusi̱i̱.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ngua tucua tyaꞌa ñati̱ nu ngutuꞌu lcaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús liꞌ, nu loꞌo cua ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan loꞌo nguꞌ. Tsaca yu biꞌ nu naa Andrés, tyaꞌa ngula Simón Pedro laca.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Hora ti ndyaa Andrés ndyaana jiꞌi̱ tyaꞌa, la cuiꞌ nu Simón biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Andrés loꞌo: ―Cua nquijeloo jiꞌi̱ ya ñiꞌya̱ nu laca Cristo, nu ñati̱ tlyu nu nda Ni jiꞌi̱ lijya̱ nde chalyuu ―nacui̱.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Loꞌo liꞌ ndyaa loꞌo jiꞌi̱ Simón ca slo Jesús. Ñaꞌa̱ tsa Jesús jiꞌi̱ Simón biꞌ, ndiꞌya̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ liꞌ: ―Simón naa nuꞌu̱ ―nacui̱―, sñiꞌ Jonás laca nuꞌu̱; pana Cefas ca naa nuꞌu̱ nde loo la ―ñiꞌya̱ ntiꞌ na chcuiꞌ na chaꞌcña jiꞌna: sca quee; stuꞌba ti ndyuꞌu chaꞌ biꞌ loꞌo Pedro.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ca chaca tsa̱, liꞌ ngua tiꞌ Jesús tyaa yu nde Galilea. Liꞌ ndyacua tyaꞌa yu loꞌo sca nu quiꞌyu nu naa Felipe: ―Yaꞌa nuꞌu̱ loꞌo naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Felipe liꞌ.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 La cuiꞌ nguꞌ Galilea laca Felipe biꞌ, juaꞌa̱ laca Andrés loꞌo Pedro; quichi̱ Betsaida laca quichi̱ tyi nguꞌ.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Liꞌ ndyaa Felipe chaꞌ chcuiꞌ loꞌo Natanael tyaꞌa ndyaꞌa̱ nu Felipe biꞌ: ―Cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ Cristo, nu ñati̱ tlyu nu cua saꞌni nguscua jyoꞌo Moisés chaꞌ jiꞌi̱ lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ Felipe―. La cuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ cua nchcuiꞌ lcaa jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni. Jesús naa yu biꞌ, sñiꞌ sca nu naa José. Nazaret laca quichi̱ tyi yu.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ―¿Ha tsoꞌo quichi̱ biꞌ? ―nacui̱ Natanael―. ¿Ha ntsuꞌu ñati̱ tsoꞌo nde quichi̱ Nazaret biꞌ? ―Yaa naꞌa̱ nuꞌu̱ xi jiꞌi̱ lacua ―nacui̱ Felipe.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Loꞌo naꞌa̱ Jesús chaꞌ lijya̱ Natanael slo, liꞌ nacui̱: ―Nde cua lijya̱ sca nguꞌ Israel nu chañi chaꞌ ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ná ntsuꞌu chaꞌ cuiñi jiꞌi̱ yu jua tsiyaꞌ ti.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nchcuane Natanael jiꞌi̱ Jesús liꞌ: ―¿Ñiꞌya̱ ngua jinuꞌu̱, cusuꞌ, chaꞌ ndyuloo nuꞌu̱ jnaꞌ? Liꞌ nacui̱ Jesús: ―Loꞌo tya lyiji chcuiꞌ Felipe loꞌo nuꞌu̱, tya liꞌ naꞌa̱ naꞌ jinuꞌu̱ ca su ndu̱ neꞌ yaca quityi ca biꞌ.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 ―Mstru ―nacui̱ Natanael―, chañi chaꞌ nuꞌu̱ laca nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, nuꞌu̱ laca Rey nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ Israel.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ Natanael: ―¿Ha biꞌ chaꞌ jlya tiꞌ nuꞌu̱ jnaꞌ ―nacui̱ yu―, xquiꞌya chaꞌ cua nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ chaꞌ cua naꞌa̱ naꞌ jinuꞌu̱ ca neꞌ yaca quityi biꞌ? ―nacui̱―. Chaꞌ xca ti laca biꞌ, tonu la chaꞌ ñaꞌa̱ nuꞌu̱ nde loo la.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Loꞌo liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ: ―Ta naꞌ sca chaꞌ liñi loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ yu―. Nde loo la ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ tyucua yaala ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱. Liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ chalyuu. Loꞌo ca su tyu̱ naꞌ biꞌ, ca biꞌ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ xca̱ nu ndiꞌi̱ slo ycuiꞌ Ndyosi; tyaꞌa̱ nguꞌ biꞌ, tyacui̱ nguꞌ biꞌ nde cua̱, caꞌya nguꞌ biꞌ nde su tyu̱ naꞌ.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.