Mateus 9
Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs NTLH
1 Jesus ngunkuang sungah tum a, a langkhat dong kantan in, ama khuapi ah theng hi.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Langngaw natna hang in lupna tungah a lum cina khat, Jesus kungah hong paipui uh hi: Jesus in amate upna a mu ciang in cina pa kungah,ci hi.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Tasiaciang thukhamhil te pawlkhat in, hi sia pa in Pathian thusimngawl hi, ci in a thin sung uh pan ci uh hi.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Tabang in a ngaisut uh Jesus in he a,
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 — ausente —
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 ci in, cina pa kungah,ci hi.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Taciang ama zong tho in, a inn ah cia hi.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Tua thu mipi te in a mu uh ciang in, lamdangsa tek in, hibang in mihing te tungah vangletna a pia Pathian poktek uh hi.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jesus tua mun teng kantan in a pai ciang, Matthew a kici pa khat shia piakna zum sungah ato mu a:ci hi. Taciang ding vangiat in Jesus nungzui hi.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Tuazawkciang in, Jesus anne tu in a to ciang, siadong te le mawnei te zong hongpai in nungzui te taw tokhawm tek uh hi.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Pharesee te in a mu ciang in a nungzui te kungah, na syapa uh banghang in hibang mite taw anne ziam? ci uh hi.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ahihang Jesus in a zakciang in amate tung ah,
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ci hi.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Tuazawkciang, John nungzui te a kungah hongpai a, koma le Pharesee te antang tawntung khu hi, banghang na nungzui te antang ngawl ziam? ci hi.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jesus in,
15 Jesus respondeu:
16 — ausente —
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ci hi.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Tua thu a son laitak in, Ulian khat Jesus kungah hongpai in bia a, ka tanu tulian ma in thi hi: ahihang hongpai in atung ah na khut suan in, tuahile ama nungtakik tu hi, ci hi.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jesus ding in ama zui a, nungzui te in zong zui uh hi.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Tasiaciang, kum sawm le kum ni sung thisuak natna a nei numei khat a nungsang pan hongpai in, Jesus puan mong tham hi:
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 A puanmong beak ka tham zong, dam tu khi hi, ci a thinsung pan ngaisun hi.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesus in le-et kik in, numei nu a mu ciang,ci hi. Tua hun lian pan in numei nu dam hi.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Tuazawkciang Jesus ulianpa inn sung a tum laitak in, tumnging tum te le mihing te ngamlum litlut in om khawm tek a mu ciang,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Amate kungah,ci hi. Tasiaciang amate in nuisan uh hi.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Mihonte a pusua zawkciang, a sungah tum a, a khut pan len hi, taciang numeino hong tho hi.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Hi thu tua ngam sung bup ah thang hi.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jesus tua mun pan a pai ciang, mittaw ni te in zui in au kawm a, nang David tapa, hong hesuak kapo in, ci hi.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jesus inn sungah atum ciang in, mittaw te a kungah hongpai a: Jesus in,ci hi. Amate in hong um khu hi Topa awng, ci hi.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Tasiaciang, Jesus in amate mit thamsak in,ci hi
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Tasiaciang in amate mit ki hong kik a,ci in Jesus in nasiatak in vaitha hi.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ahihang amate pai in, Jesus thu sia tua ngamsung theampo ah kizelsak hi.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Amate a pusua uh ciang, doaivei hang in a pau thei ngawl khat a kungah hong paipui uh hi.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Tua doai a hawlkhiat zawkciang, a pau thei ngawl pa sia hong pau in: mipi te in lamdangsa mama uh a, Israel mite sungah hibang i mu ngei balai hi, ci tek uh hi.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ahihang Pharisee te in, doaikungpu vang taw in doai te nawt hi, ci uh hi.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jesus khuapi le khuano te ah vak kakoai in, amate synagogue sungah kumpingam lungdamna thu son kawm in, natna namcin a thuak te damsak siat hi.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Mihon te amu ciang in, amate tung hesuakna thin nei hi, banghangziam cile amate sia toi mama uh a, a cing tu om ngawl a peakkeak tuu taw kibang sa hi.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Tuazawkciang, a nungzui te kungah,
37 Então disse aos discípulos:
38 ci hi.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.