Mateus 9

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus ngunkuang sungah tum a, a langkhat dong kantan in, ama khuapi ah theng hi.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Langngaw natna hang in lupna tungah a lum cina khat, Jesus kungah hong paipui uh hi: Jesus in amate upna a mu ciang in cina pa kungah,ci hi.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Tasiaciang thukhamhil te pawlkhat in, hi sia pa in Pathian thusimngawl hi, ci in a thin sung uh pan ci uh hi.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Tabang in a ngaisut uh Jesus in he a,
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ci in, cina pa kungah,ci hi.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Taciang ama zong tho in, a inn ah cia hi.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Tua thu mipi te in a mu uh ciang in, lamdangsa tek in, hibang in mihing te tungah vangletna a pia Pathian poktek uh hi.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesus tua mun teng kantan in a pai ciang, Matthew a kici pa khat shia piakna zum sungah ato mu a:ci hi. Taciang ding vangiat in Jesus nungzui hi.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tuazawkciang in, Jesus anne tu in a to ciang, siadong te le mawnei te zong hongpai in nungzui te taw tokhawm tek uh hi.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pharesee te in a mu ciang in a nungzui te kungah, na syapa uh banghang in hibang mite taw anne ziam? ci uh hi.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ahihang Jesus in a zakciang in amate tung ah,
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ci hi.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Tuazawkciang, John nungzui te a kungah hongpai a, koma le Pharesee te antang tawntung khu hi, banghang na nungzui te antang ngawl ziam? ci hi.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus in,
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 — ausente —
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 ci hi.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tua thu a son laitak in, Ulian khat Jesus kungah hongpai in bia a, ka tanu tulian ma in thi hi: ahihang hongpai in atung ah na khut suan in, tuahile ama nungtakik tu hi, ci hi.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesus ding in ama zui a, nungzui te in zong zui uh hi.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Tasiaciang, kum sawm le kum ni sung thisuak natna a nei numei khat a nungsang pan hongpai in, Jesus puan mong tham hi:
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 A puanmong beak ka tham zong, dam tu khi hi, ci a thinsung pan ngaisun hi.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jesus in le-et kik in, numei nu a mu ciang,ci hi. Tua hun lian pan in numei nu dam hi.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Tuazawkciang Jesus ulianpa inn sung a tum laitak in, tumnging tum te le mihing te ngamlum litlut in om khawm tek a mu ciang,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Amate kungah,ci hi. Tasiaciang amate in nuisan uh hi.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Mihonte a pusua zawkciang, a sungah tum a, a khut pan len hi, taciang numeino hong tho hi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Hi thu tua ngam sung bup ah thang hi.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jesus tua mun pan a pai ciang, mittaw ni te in zui in au kawm a, nang David tapa, hong hesuak kapo in, ci hi.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jesus inn sungah atum ciang in, mittaw te a kungah hongpai a: Jesus in,ci hi. Amate in hong um khu hi Topa awng, ci hi.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Tasiaciang, Jesus in amate mit thamsak in,ci hi
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Tasiaciang in amate mit ki hong kik a,ci in Jesus in nasiatak in vaitha hi.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ahihang amate pai in, Jesus thu sia tua ngamsung theampo ah kizelsak hi.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Amate a pusua uh ciang, doaivei hang in a pau thei ngawl khat a kungah hong paipui uh hi.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Tua doai a hawlkhiat zawkciang, a pau thei ngawl pa sia hong pau in: mipi te in lamdangsa mama uh a, Israel mite sungah hibang i mu ngei balai hi, ci tek uh hi.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ahihang Pharisee te in, doaikungpu vang taw in doai te nawt hi, ci uh hi.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus khuapi le khuano te ah vak kakoai in, amate synagogue sungah kumpingam lungdamna thu son kawm in, natna namcin a thuak te damsak siat hi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Mihon te amu ciang in, amate tung hesuakna thin nei hi, banghangziam cile amate sia toi mama uh a, a cing tu om ngawl a peakkeak tuu taw kibang sa hi.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tuazawkciang, a nungzui te kungah,
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 ci hi.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.