Mateus 22

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus in amate tungah sontena son kik a,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 — ausente —
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 — ausente —
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 — ausente —
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 — ausente —
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 — ausente —
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 — ausente —
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 — ausente —
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 — ausente —
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 — ausente —
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 ci hi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Tuazawkciang Pharisee te hongpai in, Jesus pauna pan, bangbang in aita thei tu, ci in ngaisun tek uh hi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Amate in a nungzui te le Herod i mihing te sawl in, Topa awng, nangma sia na thuman hi, kuama zong lau ngawl in le kuama mai zong zakta tuan ngawl a, Pathian thuman lampi hil ni hi, ci kong he uh hi.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Tua ahikom, bangbang in ngaisun ni ziam? Caesar tungah shia pia tu khu ziam maw, pia ngawl tu khu ziam? hong son tan, ci uh hi.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ahihang Jesus in amate tatsiatna he a,
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ci hi, amate in zong dangka tangkhat paipui uh hi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jesus in,ci in dong hi.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Amate in, Caesar lim le ceptena hi, ci uh hi, tasiaciang,ci hi.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Amate in hi thu a zak uh ciang in, lamdangsa tek mama uh a, ama nusia in paisan uh hi.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Tua ni in thawkikna om ngawl hi, a ci Saducee te a kungah hongpai in, thu dong hi.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Syapa awng, mi khat in ta nei ngawl in a thi le, a ci-mit ngawl tu in a nau in a mo tenpui tahen, ci in Moses in ci hi.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Tu in u nau pa sali om hi: a lianbel sia in zi nei napi, ta nei ngawl in thi hi, tasiaciang a nau kungah a zi nusiat hi:
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Tabangma in a ni na, a thum na le a sali na dong in thi hi.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 A khakbel ciang in tua numei nu zong thi hi.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tua ahikom thawkikni ciang tua numei nu sia, sali sung pan a kua bel i zi hi tu ziam? banghangziam cile a u nau vekpi in tenpui ngeitek uh hi, ci in dong uh hi.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus in amate zo kik a,
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 — ausente —
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ci hi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tasiaciang mihonpi te in hi thu a zak uh ciang in, Jesus thuhilna lamdangsa mama uh hi.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Jesus in Sadducee te pau natu he ngawl in vawt hi, ci Pharisee te in a zak uh ciang, amate munkhat ah ki kaikhawm uh hi.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Tuazawkciang amate sungah thukhamhil khat in Jesus aita nuam ahikom,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Syapa awng, thukham sung pan a lianbel thupiak sia bang ziam? ci in dong hi.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesus in ama tung ah,
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ci hi.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pharisee te munkhat ah a ki kaikhop laitak in, Jesus in amate tung ah,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ci in dong hi; amate in, David Tapa hi, ci uh hi.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesus in amate mun ah,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ci hi.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Kuama in kamkhat zong zo kik thei ngawl ahikom, tua ni pan kipan in, kuama in thu dong ngam nawn ngawl uh hi.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.