Mateus 22

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus in amate tungah sontena son kik a,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 — ausente —
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 — ausente —
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 — ausente —
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 — ausente —
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 — ausente —
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 — ausente —
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 — ausente —
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 — ausente —
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 ci hi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Tuazawkciang Pharisee te hongpai in, Jesus pauna pan, bangbang in aita thei tu, ci in ngaisun tek uh hi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Amate in a nungzui te le Herod i mihing te sawl in, Topa awng, nangma sia na thuman hi, kuama zong lau ngawl in le kuama mai zong zakta tuan ngawl a, Pathian thuman lampi hil ni hi, ci kong he uh hi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tua ahikom, bangbang in ngaisun ni ziam? Caesar tungah shia pia tu khu ziam maw, pia ngawl tu khu ziam? hong son tan, ci uh hi.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ahihang Jesus in amate tatsiatna he a,
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ci hi, amate in zong dangka tangkhat paipui uh hi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesus in,ci in dong hi.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Amate in, Caesar lim le ceptena hi, ci uh hi, tasiaciang,ci hi.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Amate in hi thu a zak uh ciang in, lamdangsa tek mama uh a, ama nusia in paisan uh hi.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Tua ni in thawkikna om ngawl hi, a ci Saducee te a kungah hongpai in, thu dong hi.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Syapa awng, mi khat in ta nei ngawl in a thi le, a ci-mit ngawl tu in a nau in a mo tenpui tahen, ci in Moses in ci hi.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Tu in u nau pa sali om hi: a lianbel sia in zi nei napi, ta nei ngawl in thi hi, tasiaciang a nau kungah a zi nusiat hi:
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Tabangma in a ni na, a thum na le a sali na dong in thi hi.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 A khakbel ciang in tua numei nu zong thi hi.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Tua ahikom thawkikni ciang tua numei nu sia, sali sung pan a kua bel i zi hi tu ziam? banghangziam cile a u nau vekpi in tenpui ngeitek uh hi, ci in dong uh hi.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesus in amate zo kik a,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 — ausente —
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ci hi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Tasiaciang mihonpi te in hi thu a zak uh ciang in, Jesus thuhilna lamdangsa mama uh hi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jesus in Sadducee te pau natu he ngawl in vawt hi, ci Pharisee te in a zak uh ciang, amate munkhat ah ki kaikhawm uh hi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Tuazawkciang amate sungah thukhamhil khat in Jesus aita nuam ahikom,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Syapa awng, thukham sung pan a lianbel thupiak sia bang ziam? ci in dong hi.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus in ama tung ah,
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 ci hi.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Pharisee te munkhat ah a ki kaikhop laitak in, Jesus in amate tung ah,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 ci in dong hi; amate in, David Tapa hi, ci uh hi.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jesus in amate mun ah,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ci hi.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kuama in kamkhat zong zo kik thei ngawl ahikom, tua ni pan kipan in, kuama in thu dong ngam nawn ngawl uh hi.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.