Mateus 14

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tua hun laitak in Herod in Jesus thu za a,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 A naseam te kungah, hisia pa sia tuiphumpa John hi; ama sia thina pan thokik hi; tua ahikom hibang vanglian nasep te lak thei hi, ci hi.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Banghangziam cile Herod in John sia a naupa zi Herodias hang in man a, lehhen in thong sungah khia hi.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 John in, hi sia nu na tenpui ngeina om ngawl hi, a ci hang a hihi.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod in ama sia that nuam hi napi, mihonpi te lau hi, banghangziam cile ama sia kamsang khat bang in a ngaisut uh a hihi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herod suani in Herodias tanu sia amate mai ah lam a, Herod a lungkimsak hi.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Tua hang in, Herod in a nget po pia tu in tua nu kamciam pia hi.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 A nu in ngaisutna a piak bang in, kuangdal sungah tuiphumpa John i lu hong pia tan, ci hi.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Tasiaciang kumpipa sia khuangai mama hi: ahihang a kamciam le anneak na mun ah a topui te mai a et na in, tua tanu i a nget bang piak tu in thupia hi.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Taciang, ama in thonginn sungah John ngawng tan tu in sawl hi.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 A lutang sia kuangdal taw hong paipui a, tanu nu pia hi: ama in a nu kungah paipui hi.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 John nungzui te hongpai uh a, a luang pua in phum uh hi; tuazawkciang amate pai in Jesus kungah son hi.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jesus in tua thu a zak ciang in, pusuak a ngunkuang to in senneal omna sangah pai hi: midang te in a zak ciang in, khuapi te sung pan in pusuak a, peang taw pai in a nung pan zui tek uh hi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesus in mihon tampi te a mu ciang in, amate hesuak huai sa a, cina te damsak hi.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nitak sang ciang in, a nungzui te a kungah hongpai in, hi mun sia senneal ngam hi, khua niam zo ahikom; mihonpi te paisak in a, khuapi te ah pai in amate neak tu an lei tahen, ci uh hi.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ahihang Jesus in,ci hi.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Tasiaciang amate in, ziak ah anluum nga le ngasa ni bek nei khu hi, ci uh hi.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus in,ci hi.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Mihonpi te sia lopa tungah to tu in thupia hi, taciang anluum nga le ngasa ni la in, vandak to in thupha a piak zawkciang, bal in, a nungzui te pia hi, a nungzui te in mihonpi te pia hi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 A vekpi khamteak in a neakzawk uh ciang: a neakval a neng a tawng te tawm a, bawm sawm le bawm ni dim hi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 A ne te sia numei le patang simngawl, pasal cingteng tul nga kiim pha uh hi.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tuazawk pociang, Jesus in mihonpi te a ciasak laitak in, a nungzui te sia a mai ngalkhat ah pai khol tu in ngunkuang sung tosak hamtang hi.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mihonpi te a ciasak zawkciang, thungen tu in mualtung ah ka to a: nitak hun ciang in tua mun ah ama nguak om hi.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Tua hun laitak in ngunkuang tui lai ah om a, hui hongpai taw ki situa ahikom tuihual in ngunkuang lok zazan hi.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Zingsang nai thum le nai luk kilaklaw ciang, Jesus sia tuitung, a nungzui te kung hongpai hi.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 A nungzui te in tuitung ah lampai a mu ciang in patau uh a, hi sia thitha hi, ci in lau in aukeak uh hi.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ahihang tasia pociang Jesus in amate paupui a,ci hi.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Peter in, Topa awng, nangma na hile, tuitung na kungah hongpaisak tan, ci hi.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesus in,ci hi. Tasiaciang Peter sia ngunkuang sung pan tuak in Jesus kungah pai tu in tuitung ah pai hi.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ahihang vui va ngawp a mu ciang lau hi; tui sung tumsuk tu a kithoai ciang, Topa hong hun tan, ci in au hi.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Thakhat in Jesus in a khut zan in zam pai a,ci hi.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Amate ngunkuang sungah a thetkik uh ciang hui zong thim hi.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Tasiaciang in ngunkuang sung a omte hongpai in bia a, nangma in Pathian Tapa tatak na hihi, ci uh hi.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Amate ngalkhat a thet uh ciang Gennersaret ngam sungah hongpai uh hi.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Tua mun ah mihing te in Jesus thu a heak uh ciang, a kim a pam ngam theampo ah sawl in, cina theampo a kungah puak uh hi;
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Amate in a puanmong thamtha tu in ngen uh a: a thamtha peuma dam siat hi.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.