Mateus 14
Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs ARIB
1 Tua hun laitak in Herod in Jesus thu za a,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 A naseam te kungah, hisia pa sia tuiphumpa John hi; ama sia thina pan thokik hi; tua ahikom hibang vanglian nasep te lak thei hi, ci hi.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Banghangziam cile Herod in John sia a naupa zi Herodias hang in man a, lehhen in thong sungah khia hi.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 John in, hi sia nu na tenpui ngeina om ngawl hi, a ci hang a hihi.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod in ama sia that nuam hi napi, mihonpi te lau hi, banghangziam cile ama sia kamsang khat bang in a ngaisut uh a hihi.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Herod suani in Herodias tanu sia amate mai ah lam a, Herod a lungkimsak hi.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Tua hang in, Herod in a nget po pia tu in tua nu kamciam pia hi.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 A nu in ngaisutna a piak bang in, kuangdal sungah tuiphumpa John i lu hong pia tan, ci hi.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Tasiaciang kumpipa sia khuangai mama hi: ahihang a kamciam le anneak na mun ah a topui te mai a et na in, tua tanu i a nget bang piak tu in thupia hi.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Taciang, ama in thonginn sungah John ngawng tan tu in sawl hi.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 A lutang sia kuangdal taw hong paipui a, tanu nu pia hi: ama in a nu kungah paipui hi.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 John nungzui te hongpai uh a, a luang pua in phum uh hi; tuazawkciang amate pai in Jesus kungah son hi.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesus in tua thu a zak ciang in, pusuak a ngunkuang to in senneal omna sangah pai hi: midang te in a zak ciang in, khuapi te sung pan in pusuak a, peang taw pai in a nung pan zui tek uh hi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesus in mihon tampi te a mu ciang in, amate hesuak huai sa a, cina te damsak hi.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Nitak sang ciang in, a nungzui te a kungah hongpai in, hi mun sia senneal ngam hi, khua niam zo ahikom; mihonpi te paisak in a, khuapi te ah pai in amate neak tu an lei tahen, ci uh hi.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ahihang Jesus in,ci hi.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Tasiaciang amate in, ziak ah anluum nga le ngasa ni bek nei khu hi, ci uh hi.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus in,ci hi.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Mihonpi te sia lopa tungah to tu in thupia hi, taciang anluum nga le ngasa ni la in, vandak to in thupha a piak zawkciang, bal in, a nungzui te pia hi, a nungzui te in mihonpi te pia hi.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 A vekpi khamteak in a neakzawk uh ciang: a neakval a neng a tawng te tawm a, bawm sawm le bawm ni dim hi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 A ne te sia numei le patang simngawl, pasal cingteng tul nga kiim pha uh hi.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tuazawk pociang, Jesus in mihonpi te a ciasak laitak in, a nungzui te sia a mai ngalkhat ah pai khol tu in ngunkuang sung tosak hamtang hi.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mihonpi te a ciasak zawkciang, thungen tu in mualtung ah ka to a: nitak hun ciang in tua mun ah ama nguak om hi.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Tua hun laitak in ngunkuang tui lai ah om a, hui hongpai taw ki situa ahikom tuihual in ngunkuang lok zazan hi.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Zingsang nai thum le nai luk kilaklaw ciang, Jesus sia tuitung, a nungzui te kung hongpai hi.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 A nungzui te in tuitung ah lampai a mu ciang in patau uh a, hi sia thitha hi, ci in lau in aukeak uh hi.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ahihang tasia pociang Jesus in amate paupui a,ci hi.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peter in, Topa awng, nangma na hile, tuitung na kungah hongpaisak tan, ci hi.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesus in,ci hi. Tasiaciang Peter sia ngunkuang sung pan tuak in Jesus kungah pai tu in tuitung ah pai hi.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ahihang vui va ngawp a mu ciang lau hi; tui sung tumsuk tu a kithoai ciang, Topa hong hun tan, ci in au hi.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Thakhat in Jesus in a khut zan in zam pai a,ci hi.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Amate ngunkuang sungah a thetkik uh ciang hui zong thim hi.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Tasiaciang in ngunkuang sung a omte hongpai in bia a, nangma in Pathian Tapa tatak na hihi, ci uh hi.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Amate ngalkhat a thet uh ciang Gennersaret ngam sungah hongpai uh hi.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Tua mun ah mihing te in Jesus thu a heak uh ciang, a kim a pam ngam theampo ah sawl in, cina theampo a kungah puak uh hi;
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Amate in a puanmong thamtha tu in ngen uh a: a thamtha peuma dam siat hi.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.