Lucas 2

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tua hun laitak in Caesar Augustus in leitung bup misimna vawt tu in thupia hi.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Hi misimna masabel a vawt laitak in Syrenius sia Syria ngam uk a hihi.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Taciang mi theampo misimna nei tu in amate khua tek ah pai uh hi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph zong Galilee ngam, Nazareth khua pan in David khua, Judah ngam Bethlehem khua ah pai hi; banghangziam cile ama sia David i suan le minam a hihi:
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Misimna nei tu in dokzu a piaksa Mary taw pai uh hi, Mary sia naungil lian mama zo hi.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bethlehem ah a om uh laitak in, Mary a naunei tu ni hong cing hi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 A tacil tapa hong nei a, puan taw a tun zawkciang, khui ankuang sungah sial hi, banghangziam cile zintun inn ah amate atu inndoi om nawn ngawl hi.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tua ngamsung ah tuucing te duisung ah ngiak uh a, zan in a tuuhon te cing in om uh hi.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Taciang, en vun, Topa vantungmi amate kungah hongpai a, Topa vangletna sia amate kiim teng ah taang hi: taciang amate lau mama uh hi.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Vantungmi in amate tung ah, lau heak vun: banghangziam cile, en vun, note tungah lungdamna thu hong puak khi hi, tua thu sia mi theampo atu in lungdamna lianpi hi tu hi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Banghangziam cile tuni in David khuapi sungah Ngumpa Christ Topa suak zo hi.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hisia in note atu musakna a hihi; nausen sia puan taw tun a, khui ankuang sungah a kisial na mu tu uh hi, ci hi.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Thakhatthu in vantungmi taw vantungmi honpi te Pathian pok uh a,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Van a sangbel na ah Pathian minthang tahen, leitung ah thinnop na om tahen a, mihing te tungah deisakna pha om tahen, ci hi.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Vantungmi te amate kung pan van ah a heakkik zawkciang in tuucing te in, tu in Bethlehem khua ah pai tawng, Topa i hong heaksak thu en tawng, khat le khat kici uh hi.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Taciang manlangtak in pai uh a, Mary, Joseph le khui ankuang sungah a kisial nausen mu uh hi.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tuucing te in ama a mu uh ciang in, vantungmi in hi nausen thu taw kisai amate a son thu te midang te tungah son uh hi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Tuucing te i son thu te a za theampo in lamdangsa mama uh hi.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ahihang Mary in hi thu te theampo, a thinsung ah keam in ngaisun hi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Vantungmi in amate tungah a son bang in, a zak uh le a mu uh thu te hang in tuucing te in Pathian vangletna le minthanna pok in heakkik uh hi.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Nausen sia vunteap tan tu ni liat a cin ciang, a min sia Jesus ci hi, tua min sia a nu in a ngilsung a pai ma in vantungmi i a phuakholsa min a hihi.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mary sia Moses thukham bang in thianthona hun a cin ciang in, Topa kungah ap tu in nausen sia Jerusalem ah paipui hi;
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Topa thukham sungah, sulhong tapa masabel peuma Topa atu a thiangtho, kici tu hi; ci in ki at hi.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Topa thukham sungah a om bangma in, khutun kop khat, a hibale khutheh ni taw biakpiakna piak tu a hihi.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Taciang en vun, Jerusalem ah Simeon a kici pasal khat om hi; ama sia mi pha thutang le biakna sangah a ki pumpiak hi a, Israel te henepna a ngak khat zong a hihi: ama tungah Tha Thiangtho om hi.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Topa i Messiah na mu mateng na thi buatu hi, ci in Tha Thiangtho in pualak hi.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Tha ompui na taw in Simeon sia biakinn sungah hong pai a: thukham ngeina bang in vawtsak tu in nulepa te in nausen Jesus paipui uh hi,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon in nausen a kang ah toai a, Pathian pok kawm in,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Topa awng, tu in, na thu bang in na sal keima thinnuamtak in hong paisak ta in:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Banghangziam cile na ngupna ka mit taw mu zo khi hi,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Tua thu sia mi theampo mai ah na vawtsa a hihi;
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Gentile te tung khuavaksak tu le na minam Israel te minthan natu a hihi, ci hi.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Simeon pau nate sia Joseph le Mary te in lamdangsa mama uh hi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Taciang Simeon in amate thupha pia a, a nu Mary kungah, hi nausen sia Israel mitampi te lutu na le mitampi te ki phokkik na hi tu hi; banghangziam cile kam ki nial na musakna hi tu hi;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Hi hi, namsau in na nuntakna hong sun tu hi, taciang mitampi te thinsung ngaisutna te kilangsak tu hi.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Asher suan, Phanuel tanu Anna a kici kamsang nu khat om a, ama sia huai mama zo hi: ama sia ngaknu thiangtho a hina pan in a pasal taw kum sali sung bek omkhawm hi;
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ama sia meingong hi a, kum sawm liat le kum li pha zo hi, biakinn pan pusuak ngawl in sun tawzan taw antang le thungen in Pathian naseam hi.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Jesus biakinn ah a thetpui laitak in Anna zong hong theng a, Topa tungah lungdam ko hi, taciang Jerusalem ah ngupna a ngakla te theampo tungah nausen thu son hi.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Joseph le Mary te in Topa thukham bang in na theampo a vawt zawk uh ciang in, Galilee ngam Nazareth khua ah ciakik uh hi.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nausen hong khang a, thaa lam ah thahat in, ciimna taw dim a: Pathian hesuakna ama tungah om hi.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesus i nulepa te kumsim paisanpoai ciang in Jerusalem ah pai bul uh hi.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Jesus kum sawm le kum ni a cin ciang in, Jerusalem ah ngeina bang in poai mun ah pai hi.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Poai man ciang in a inn ah ciakik uh hi, ahihang nauno Jesus sia Jerusalem ah tanglai hi; Joseph le a nu in tua thu a he bua uh hi.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Ahihang, mi honpi sungah hi tu hi, ci ngaisun uh a ni khat sung pai uh hi; taciang amate mealheak te le a ki naipui uh te sungah zong uh hi.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Amate in a mu ngawl uh ciang in, Jerusalem ah heakkik in zong uh hi.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nithum zawkciang in amate in biakinn sungah mu hi, doctor te laizang ah to a, thu ngai le thu dong in om hi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 A thu heak le a zo kik nate a za theampo in lamdangsa uh hi.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Amate in a mu uh ciang in lamdangsa mama uh a: a nu in, ka Tapa awng, banghang hibang in hong vawt ni ziam? en in, na pa taw thinngim mama in hong zong khu hi, ci hi.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesus in amate tung ah,ci hi.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Taciang amate in a sonnop na a tel bua uh hi.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Taciang amate taw pai a, Nazareth ah ciakik in amate thu ni in om hi: ahihang a nu in Ama kampau te a thinsung ah keamcing hi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jesus sia a ciimna le a pumpi khang a, Pathian mai le mihing te mai ah maipha nga hi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.