Lucas 2

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tua hun laitak in Caesar Augustus in leitung bup misimna vawt tu in thupia hi.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Hi misimna masabel a vawt laitak in Syrenius sia Syria ngam uk a hihi.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Taciang mi theampo misimna nei tu in amate khua tek ah pai uh hi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph zong Galilee ngam, Nazareth khua pan in David khua, Judah ngam Bethlehem khua ah pai hi; banghangziam cile ama sia David i suan le minam a hihi:
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Misimna nei tu in dokzu a piaksa Mary taw pai uh hi, Mary sia naungil lian mama zo hi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bethlehem ah a om uh laitak in, Mary a naunei tu ni hong cing hi.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 A tacil tapa hong nei a, puan taw a tun zawkciang, khui ankuang sungah sial hi, banghangziam cile zintun inn ah amate atu inndoi om nawn ngawl hi.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tua ngamsung ah tuucing te duisung ah ngiak uh a, zan in a tuuhon te cing in om uh hi.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Taciang, en vun, Topa vantungmi amate kungah hongpai a, Topa vangletna sia amate kiim teng ah taang hi: taciang amate lau mama uh hi.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Vantungmi in amate tung ah, lau heak vun: banghangziam cile, en vun, note tungah lungdamna thu hong puak khi hi, tua thu sia mi theampo atu in lungdamna lianpi hi tu hi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Banghangziam cile tuni in David khuapi sungah Ngumpa Christ Topa suak zo hi.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hisia in note atu musakna a hihi; nausen sia puan taw tun a, khui ankuang sungah a kisial na mu tu uh hi, ci hi.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Thakhatthu in vantungmi taw vantungmi honpi te Pathian pok uh a,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Van a sangbel na ah Pathian minthang tahen, leitung ah thinnop na om tahen a, mihing te tungah deisakna pha om tahen, ci hi.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Vantungmi te amate kung pan van ah a heakkik zawkciang in tuucing te in, tu in Bethlehem khua ah pai tawng, Topa i hong heaksak thu en tawng, khat le khat kici uh hi.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Taciang manlangtak in pai uh a, Mary, Joseph le khui ankuang sungah a kisial nausen mu uh hi.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Tuucing te in ama a mu uh ciang in, vantungmi in hi nausen thu taw kisai amate a son thu te midang te tungah son uh hi.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Tuucing te i son thu te a za theampo in lamdangsa mama uh hi.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ahihang Mary in hi thu te theampo, a thinsung ah keam in ngaisun hi.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Vantungmi in amate tungah a son bang in, a zak uh le a mu uh thu te hang in tuucing te in Pathian vangletna le minthanna pok in heakkik uh hi.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Nausen sia vunteap tan tu ni liat a cin ciang, a min sia Jesus ci hi, tua min sia a nu in a ngilsung a pai ma in vantungmi i a phuakholsa min a hihi.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mary sia Moses thukham bang in thianthona hun a cin ciang in, Topa kungah ap tu in nausen sia Jerusalem ah paipui hi;
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Topa thukham sungah, sulhong tapa masabel peuma Topa atu a thiangtho, kici tu hi; ci in ki at hi.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Topa thukham sungah a om bangma in, khutun kop khat, a hibale khutheh ni taw biakpiakna piak tu a hihi.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Taciang en vun, Jerusalem ah Simeon a kici pasal khat om hi; ama sia mi pha thutang le biakna sangah a ki pumpiak hi a, Israel te henepna a ngak khat zong a hihi: ama tungah Tha Thiangtho om hi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Topa i Messiah na mu mateng na thi buatu hi, ci in Tha Thiangtho in pualak hi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tha ompui na taw in Simeon sia biakinn sungah hong pai a: thukham ngeina bang in vawtsak tu in nulepa te in nausen Jesus paipui uh hi,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon in nausen a kang ah toai a, Pathian pok kawm in,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Topa awng, tu in, na thu bang in na sal keima thinnuamtak in hong paisak ta in:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Banghangziam cile na ngupna ka mit taw mu zo khi hi,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Tua thu sia mi theampo mai ah na vawtsa a hihi;
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Gentile te tung khuavaksak tu le na minam Israel te minthan natu a hihi, ci hi.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simeon pau nate sia Joseph le Mary te in lamdangsa mama uh hi.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Taciang Simeon in amate thupha pia a, a nu Mary kungah, hi nausen sia Israel mitampi te lutu na le mitampi te ki phokkik na hi tu hi; banghangziam cile kam ki nial na musakna hi tu hi;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Hi hi, namsau in na nuntakna hong sun tu hi, taciang mitampi te thinsung ngaisutna te kilangsak tu hi.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Asher suan, Phanuel tanu Anna a kici kamsang nu khat om a, ama sia huai mama zo hi: ama sia ngaknu thiangtho a hina pan in a pasal taw kum sali sung bek omkhawm hi;
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ama sia meingong hi a, kum sawm liat le kum li pha zo hi, biakinn pan pusuak ngawl in sun tawzan taw antang le thungen in Pathian naseam hi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Jesus biakinn ah a thetpui laitak in Anna zong hong theng a, Topa tungah lungdam ko hi, taciang Jerusalem ah ngupna a ngakla te theampo tungah nausen thu son hi.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Joseph le Mary te in Topa thukham bang in na theampo a vawt zawk uh ciang in, Galilee ngam Nazareth khua ah ciakik uh hi.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Nausen hong khang a, thaa lam ah thahat in, ciimna taw dim a: Pathian hesuakna ama tungah om hi.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesus i nulepa te kumsim paisanpoai ciang in Jerusalem ah pai bul uh hi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Jesus kum sawm le kum ni a cin ciang in, Jerusalem ah ngeina bang in poai mun ah pai hi.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Poai man ciang in a inn ah ciakik uh hi, ahihang nauno Jesus sia Jerusalem ah tanglai hi; Joseph le a nu in tua thu a he bua uh hi.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ahihang, mi honpi sungah hi tu hi, ci ngaisun uh a ni khat sung pai uh hi; taciang amate mealheak te le a ki naipui uh te sungah zong uh hi.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Amate in a mu ngawl uh ciang in, Jerusalem ah heakkik in zong uh hi.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nithum zawkciang in amate in biakinn sungah mu hi, doctor te laizang ah to a, thu ngai le thu dong in om hi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 A thu heak le a zo kik nate a za theampo in lamdangsa uh hi.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Amate in a mu uh ciang in lamdangsa mama uh a: a nu in, ka Tapa awng, banghang hibang in hong vawt ni ziam? en in, na pa taw thinngim mama in hong zong khu hi, ci hi.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesus in amate tung ah,ci hi.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Taciang amate in a sonnop na a tel bua uh hi.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Taciang amate taw pai a, Nazareth ah ciakik in amate thu ni in om hi: ahihang a nu in Ama kampau te a thinsung ah keamcing hi.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesus sia a ciimna le a pumpi khang a, Pathian mai le mihing te mai ah maipha nga hi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.