Mateus 9

Tinaung Takluem (CSY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus ngunkuang sungah tum a, a langkhat dong kantan in, ama khuapi ah theng hi.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Langngaw natna hang in lupna tungah a lum cina khat, Jesus kungah hong paipui uh hi: Jesus in amate upna a mu ciang in cina pa kungah, Ka tapa awng, thinnuam in om in; na mawna ki maisak zo hi, ci hi.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Tasiaciang thukhamhil te pawlkhat in, hi sia pa in Pathian thusimngawl hi, ci in a thin sung uh pan ci uh hi.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Tabang in a ngaisut uh Jesus in he a, Banghang in thuphangawl na thin sung uh pan ngaisun nu ziam?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Na mawna hong ki maisak zo hi; a hibale, tho in a, lampai in, ci koisia ol zaw ziam?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Mihing Tapa in leitung ah mawmaisak theina vangletna nei hi, ci na heak thei natu uh hi, ci in, cina pa kungah, tho in a, na luppha la in, na inn ah cia in, ci hi.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Taciang ama zong tho in, a inn ah cia hi.
7 Ele se levantou e foi.
8 Tua thu mipi te in a mu uh ciang in, lamdangsa tek in, hibang in mihing te tungah vangletna a pia Pathian poktek uh hi.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesus tua mun teng kantan in a pai ciang, Matthew a kici pa khat shia piakna zum sungah ato mu a: Hong zui tan, ci hi. Taciang ding vangiat in Jesus nungzui hi.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Tuazawkciang in, Jesus anne tu in a to ciang, siadong te le mawnei te zong hongpai in nungzui te taw tokhawm tek uh hi.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Pharesee te in a mu ciang in a nungzui te kungah, na syapa uh banghang in hibang mite taw anne ziam? ci uh hi.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ahihang Jesus in a zakciang in amate tung ah, A cidam te in syavuan kisam ngawl hi, cina te bekma in kisam hi.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ahihang pai tavun a, biakpiakna sang in hesuakna dei zaw khi hi, ci thu a khiakna sin tavun: banghangziam cile mipha te sam tu in kong pai bua hi, mawnei te ki sikkik natu kong pai hi, ci hi.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Tuazawkciang, John nungzui te a kungah hongpai a, koma le Pharesee te antang tawntung khu hi, banghang na nungzui te antang ngawl ziam? ci hi.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesus in, Bangbang in zinei pa om laitak in a lawmte antang tu ziam? ahihang zinei pa sia amate kung pan in mundang ah a ki paipui zawkciang amate antang pheang tu hi.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Kuama in puan luisa khat a thak taw phaw thua ngei ngawl hi, banghangziam cile, tua a phaw thua na puanthak in puan lui sia kaikin tu a, ekkeak seseam tu hi.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Tasia bangma in savun um lui sungah kuama in sapittui thak thun ngei ngawl hi: a thun le savun um tamtham tu a, sapittui buasiat in, savun um zong laltham tu hi: ahihang sapittui thak sia savun um thak sungah a thun le, a ni ma pha khawm tu hi, ci hi.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Tua thu a son laitak in, Ulian khat Jesus kungah hongpai in bia a, ka tanu tulian ma in thi hi: ahihang hongpai in atung ah na khut suan in, tuahile ama nungtakik tu hi, ci hi.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jesus ding in ama zui a, nungzui te in zong zui uh hi.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Tasiaciang, kum sawm le kum ni sung thisuak natna a nei numei khat a nungsang pan hongpai in, Jesus puan mong tham hi:
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 A puanmong beak ka tham zong, dam tu khi hi, ci a thinsung pan ngaisun hi.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jesus in le-et kik in, numei nu a mu ciang, Ka tanu awng, na thin nuamsak in; na upna in hong damsak zo hi, ci hi. Tua hun lian pan in numei nu dam hi.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Tuazawkciang Jesus ulianpa inn sung a tum laitak in, tumnging tum te le mihing te ngamlum litlut in om khawm tek a mu ciang,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Amate kungah, Hong pial tavun: banghangziam cile hi numeino sia thi ngawl hi, mu hi, ci hi. Tasiaciang amate in nuisan uh hi.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Mihonte a pusua zawkciang, a sungah tum a, a khut pan len hi, taciang numeino hong tho hi.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hi thu tua ngam sung bup ah thang hi.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jesus tua mun pan a pai ciang, mittaw ni te in zui in au kawm a, nang David tapa, hong hesuak kapo in, ci hi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jesus inn sungah atum ciang in, mittaw te a kungah hongpai a: Jesus in, Hi thu seam thei tu in nong um uh ziam? ci hi. Amate in hong um khu hi Topa awng, ci hi.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Tasiaciang, Jesus in amate mit thamsak in, Na upna uh bangin piang tahen, ci hi
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Tasiaciang in amate mit ki hong kik a, Kuama na hesak heak vun, ci in Jesus in nasiatak in vaitha hi.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ahihang amate pai in, Jesus thu sia tua ngamsung theampo ah kizelsak hi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Amate a pusua uh ciang, doaivei hang in a pau thei ngawl khat a kungah hong paipui uh hi.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Tua doai a hawlkhiat zawkciang, a pau thei ngawl pa sia hong pau in: mipi te in lamdangsa mama uh a, Israel mite sungah hibang i mu ngei balai hi, ci tek uh hi.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ahihang Pharisee te in, doaikungpu vang taw in doai te nawt hi, ci uh hi.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesus khuapi le khuano te ah vak kakoai in, amate synagogue sungah kumpingam lungdamna thu son kawm in, natna namcin a thuak te damsak siat hi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Mihon te amu ciang in, amate tung hesuakna thin nei hi, banghangziam cile amate sia toi mama uh a, a cing tu om ngawl a peakkeak tuu taw kibang sa hi.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Tuazawkciang, a nungzui te kungah, Anlak tu tam mama napi, naseam te tawm hi;
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tua ahikom anneipa tung ah, anla tu naseam mi tam mama hong sawl natu, thu na ngen vun, ci hi.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.