Mateus 9

Tinaung Takluem (CSY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus ngunkuang sungah tum a, a langkhat dong kantan in, ama khuapi ah theng hi.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Langngaw natna hang in lupna tungah a lum cina khat, Jesus kungah hong paipui uh hi: Jesus in amate upna a mu ciang in cina pa kungah, Ka tapa awng, thinnuam in om in; na mawna ki maisak zo hi, ci hi.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Tasiaciang thukhamhil te pawlkhat in, hi sia pa in Pathian thusimngawl hi, ci in a thin sung uh pan ci uh hi.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Tabang in a ngaisut uh Jesus in he a, Banghang in thuphangawl na thin sung uh pan ngaisun nu ziam?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Na mawna hong ki maisak zo hi; a hibale, tho in a, lampai in, ci koisia ol zaw ziam?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mihing Tapa in leitung ah mawmaisak theina vangletna nei hi, ci na heak thei natu uh hi, ci in, cina pa kungah, tho in a, na luppha la in, na inn ah cia in, ci hi.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Taciang ama zong tho in, a inn ah cia hi.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tua thu mipi te in a mu uh ciang in, lamdangsa tek in, hibang in mihing te tungah vangletna a pia Pathian poktek uh hi.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesus tua mun teng kantan in a pai ciang, Matthew a kici pa khat shia piakna zum sungah ato mu a: Hong zui tan, ci hi. Taciang ding vangiat in Jesus nungzui hi.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tuazawkciang in, Jesus anne tu in a to ciang, siadong te le mawnei te zong hongpai in nungzui te taw tokhawm tek uh hi.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pharesee te in a mu ciang in a nungzui te kungah, na syapa uh banghang in hibang mite taw anne ziam? ci uh hi.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ahihang Jesus in a zakciang in amate tung ah, A cidam te in syavuan kisam ngawl hi, cina te bekma in kisam hi.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ahihang pai tavun a, biakpiakna sang in hesuakna dei zaw khi hi, ci thu a khiakna sin tavun: banghangziam cile mipha te sam tu in kong pai bua hi, mawnei te ki sikkik natu kong pai hi, ci hi.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Tuazawkciang, John nungzui te a kungah hongpai a, koma le Pharesee te antang tawntung khu hi, banghang na nungzui te antang ngawl ziam? ci hi.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus in, Bangbang in zinei pa om laitak in a lawmte antang tu ziam? ahihang zinei pa sia amate kung pan in mundang ah a ki paipui zawkciang amate antang pheang tu hi.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Kuama in puan luisa khat a thak taw phaw thua ngei ngawl hi, banghangziam cile, tua a phaw thua na puanthak in puan lui sia kaikin tu a, ekkeak seseam tu hi.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Tasia bangma in savun um lui sungah kuama in sapittui thak thun ngei ngawl hi: a thun le savun um tamtham tu a, sapittui buasiat in, savun um zong laltham tu hi: ahihang sapittui thak sia savun um thak sungah a thun le, a ni ma pha khawm tu hi, ci hi.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tua thu a son laitak in, Ulian khat Jesus kungah hongpai in bia a, ka tanu tulian ma in thi hi: ahihang hongpai in atung ah na khut suan in, tuahile ama nungtakik tu hi, ci hi.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesus ding in ama zui a, nungzui te in zong zui uh hi.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Tasiaciang, kum sawm le kum ni sung thisuak natna a nei numei khat a nungsang pan hongpai in, Jesus puan mong tham hi:
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 A puanmong beak ka tham zong, dam tu khi hi, ci a thinsung pan ngaisun hi.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Jesus in le-et kik in, numei nu a mu ciang, Ka tanu awng, na thin nuamsak in; na upna in hong damsak zo hi, ci hi. Tua hun lian pan in numei nu dam hi.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Tuazawkciang Jesus ulianpa inn sung a tum laitak in, tumnging tum te le mihing te ngamlum litlut in om khawm tek a mu ciang,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Amate kungah, Hong pial tavun: banghangziam cile hi numeino sia thi ngawl hi, mu hi, ci hi. Tasiaciang amate in nuisan uh hi.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mihonte a pusua zawkciang, a sungah tum a, a khut pan len hi, taciang numeino hong tho hi.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Hi thu tua ngam sung bup ah thang hi.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jesus tua mun pan a pai ciang, mittaw ni te in zui in au kawm a, nang David tapa, hong hesuak kapo in, ci hi.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Jesus inn sungah atum ciang in, mittaw te a kungah hongpai a: Jesus in, Hi thu seam thei tu in nong um uh ziam? ci hi. Amate in hong um khu hi Topa awng, ci hi.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tasiaciang, Jesus in amate mit thamsak in, Na upna uh bangin piang tahen, ci hi
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Tasiaciang in amate mit ki hong kik a, Kuama na hesak heak vun, ci in Jesus in nasiatak in vaitha hi.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ahihang amate pai in, Jesus thu sia tua ngamsung theampo ah kizelsak hi.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Amate a pusua uh ciang, doaivei hang in a pau thei ngawl khat a kungah hong paipui uh hi.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Tua doai a hawlkhiat zawkciang, a pau thei ngawl pa sia hong pau in: mipi te in lamdangsa mama uh a, Israel mite sungah hibang i mu ngei balai hi, ci tek uh hi.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ahihang Pharisee te in, doaikungpu vang taw in doai te nawt hi, ci uh hi.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus khuapi le khuano te ah vak kakoai in, amate synagogue sungah kumpingam lungdamna thu son kawm in, natna namcin a thuak te damsak siat hi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Mihon te amu ciang in, amate tung hesuakna thin nei hi, banghangziam cile amate sia toi mama uh a, a cing tu om ngawl a peakkeak tuu taw kibang sa hi.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tuazawkciang, a nungzui te kungah, Anlak tu tam mama napi, naseam te tawm hi;
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Tua ahikom anneipa tung ah, anla tu naseam mi tam mama hong sawl natu, thu na ngen vun, ci hi.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.