Mateus 19

Tinaung Takluem (CSY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus in hi thu teng a son zawkciang, Galilee ngam nusia in, Jordan ngun ngalkhat Judah ngam ah pai hi.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mihon tampi in zui a; tua mun ah mi tampi damsak hi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Pharisee te a kungah hongpai a, bang thu po taw ahizong pasal khat in a zi a khul tu sia ngeina a hi ziam? ci in aita nuam in dong uh hi.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus in, a kipatcil in a vawtpa in numei le pa in vawt hi, ci thu sim ngei ngawl nu ziam,
4 Jesus respondeu:
5 Hi thu hang in pasal in a pa le a nu nusia tu a, a zi beal tu hi: bekdom ngawl amate ni sia phumkhat hi tu hi, ci thu zong sim ngei ngawl nu ziam?
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Tua ahikom amate sia ni hi nawn ngawl in pumkhat suak hi. Pathian i ngawmsa sia mihing in khen heak tahen, ci hi.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Amate in Jesus kungah, Moses in zi khul na lai at in, khul tahen, ci in banghang thupia ziam? ci in dong uh hi.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesus in amate tung ah, Moses in na thinpui lei uh hang in zi khul tu hong oai hi: ahihang a kipatcil in tabang hi ngawl hi.
8 Jesus respondeu:
9 Keima in hibang kong ci hi, khatpo in paktat na simngawl thudang hang in a zi khul in, zi dang a nei peuma palngul mawna vawt a hihi, taciang a khul sa sia a tenpui pa zong palngul mawna vawt a hihi, ci hi.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 A nungzui te in Jesus kungah, pasal le a zi thu sia tabang a hile, ki ten awl vet tu phazaw hi, ci uh hi.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesus in amate tung ah, Tabang thu sia, mi theampo i san thei hi ngawl hi, tua tel a ki pia teng bek in nga tu hi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Banghangziam cile, pawlkhat te sia a nu sung pan a sua lilim in cilkhe in suak hi: pawlkhat te sia amate vawttawm in cilkhe hi: pawlkhat te sia vantung kumpingam atu in amate le amate cilkhe in ki vawt uh hi. Tabang in a sang te bek in sang ta uh hen, ci hi.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Tuazawkciang in patangno te lu tungah khut nga a, thungetsak tu dei in Jesus kungah paipui uh a; nungzui te in tei hi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ahihang Jesus in, Patangno te ka kungah hongpai tahen, khak heak vun: banghangziam cile vantung kumpingam sia hibang te atu a hihi, ci hi.
14 Jesus, porém, disse:
15 Jesus in patangno te i lutung ah khutnga a, tuazawkciang paisan hi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Khat hongpai in, sya pha awng, tawntung nuntakna ka nei natu in bang ngamtatpha seam tu khi ziam? ci in dong hi.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesus in, Banghang in, pha, hong ci ni niam? A pha khat bek om a, tua in Pathian a hihi: ahihang nuntakna sungah na tum nuam le thupiak te zui in, ci hi.
17 Jesus respondeu:
18 Tua pa in koisia bel ziam? ci in dong hi. Jesus in, Tualthat heak in, palngul mawna vawt heak in, nguta heak in, tetti man ngawl pang heak in,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Na nule na pa zakta in: nangma le nangma na ki it bang in na innpam te zong it in, ci in zo kik hi.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Tangval pa in hi te theampo ka no lai pan in ka zui siat sa hi: bang kisamlai khi ziam? ci in dong hi.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesus in ama kungah, Na cialcing nuam le va pai tan a, na neisa te zuak in a, a zawngte pia in, tua hile vantung ah neisa na nei tu hi: tuazawkciang hongpai tan a, hong zui tan, ci hi.
21 Jesus respondeu:
22 Ahihang tangvalpa in a zakciang in a thin nuam ngawl in pusuak hi: banghangziam cile ama sia nei le lam tam mama nei hi.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tuazawkciang Jesus in a nungzui te kungah, A man tatak in kong ci ciang, vantung kumpingam sungah tua mihaupa sia haksa tak in tum tu hi.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Kong ci kik hi, mihau khat Pathian kumpingam sung a tum sang in, kala-uk khat phil bilvang sung a tum tu ol zaw lai hi, ci hi.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Tua thu a nungzui te in a zakciang in lamdangsa mama uh a, a kua peuma ngupna nga zo thong tu ziam? ci uh hi.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ahihang Jesus in amate en a, Hi thu sia mihing te atu in piang thei ngawl hi; ahihang Pathian atu in na theampo piang thei siat hi, ci hi.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Taciang Peter in, En in, na theampo nusia khu hi; bang ka nga tu uh ziam? ci in dong hi.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesus in amate tung ah, A man tatak kong ci ciang, na theampo puaphat hun hong theng tu hi, mihing Tapa sia a vangletna tokhum tung a to ciang in, no ka nungzui te tokhum sawmleni tungah to in, Israel minam sawmleni te thu na khen tu uh hi.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Khatpo in keima hang in a inn le a lo, a nu le a pa, a suapui, a zi le a ta a nusia a hile, a se zakhat in sang kik tu a, tawntung nuntakna ngamh in lua tu uh hi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ahihang amasa te nungkhak tu a, a nungkhak te amasa hi tu hi.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.