Mateus 13
Tinaung Takluem (CSY) vs NAA
1 Tua ni ma in Jesus inn pan pusuak in, tuili hui ah to hi.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Mihon pi te ama kungah hong ki kaikhop ngawp ciang in, ngunkuang sungah tuaksuk in, to hi; taciang in mihonpi theampo sia tuili hui ah ding tek uh hi.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Taciang in sontena te zang in thu tampi son a; En vun, thaici poai pa thaici poai tu in hongpai hi;
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 A poai ciang in, thaici pawlkhat te sia lamzin tungah tak a, tungleang te hongpai in nekhawng siat hi:
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Pawlkhat te sia suang tam in, leidai na mun ah tak hi: tawmvei sung in hong po pai hi, banghangziam cile lei thuk ngawl hi:
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tabang in ni hong sua ciang, nisa in kang a; zungthuk nei ngawl ahikom in vuai in ngawtak siat hi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pawlkhat te sia lingphung sungah tak a; lingkung te khang in zapcip siat hi:
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 A dang te sia leipha na sungah tak a, pawlkhat te a se zakhat, pawlkhat te a se sawmluk, pawlkhat te a se sawm thum in khang hi.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Zak natu bil nei peuma in, za tahen, ci hi.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Taciang in nungzui te Jesus kungah hongpai a, banghang in sontena taw thuson ni ziam? ci in dong uh hi.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Jesus in, Banghangziam cile, vantung kumpingam thuku heak thei na sia note hong kipia zo hikale, mipi te ki pia ngawl lai hi.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Banghangziam cile, a neite ki pia thua tu a, a dimlet in nei tu hi: ahihang a nei ngawl te kung pan in a neisun zong ki laksak lai tu hi.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Tua ahikom amate tungah sontena te taw thuson khi hi: banghangziam cile amate sia en napi mu ngawl; ngai napi za ngawl in tel zong tel thei ngawl uh hi.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Kamsang Isaiah in maisangthu a sonkholna ah, note sia za napi na tel bua uh hi; mu tu hi napi, kan tel ngawl nu hi, a ci thu amate tungah tangtung hi.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Banghangziam cile, hi minam te sia a mit te khua mu ngawl, a bil te khuaza ngawl, a thinsung in bangma tel thei ngawl in, a nuntak na uh zong ki kheal ngawl hang in, a natna te zong ka damsak ngawl zadong in, amate sia a thinpui lei a, a bil uh in khua za hak bek domngawl in a mit uh zong thi siat hi.
15 Porque o coração deste povo
16 Ahizong, note sia na mit in mu a: na bil zong in za ahikom in thuphatoai na hi uh hi.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 A tatak ka ci ciang, na mu uh le na zak uh te kamsang te le mi thutang te in mu nuam mama napi, mu tha ngawl hi; za nuam mama napi, za tha ngawl hi.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Tuahang in thaici poaipa thu sontena sia ngai vun.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Lamzin tungah atak thaici i khiakna sia, khatpo in kumpingam thu za a, tel thei ngawl hi, taciang mi phangawl pa hongpai in, a thinsung ah a ki poai thaici sia laksak hi.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Suangtam na mun ah a tak thaici sia, thu a zak pociang lungdamtak in a sang te hi;
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ahihang zungthuk tha ngawl ahikom, tawmvei sung bek khom in: tua thu hang in haksatna le vawtsiatna a thet ciang, tawlnga kik pai hi.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Lingphung sung a tak thaici te sia, thu za napi; hileitung thinngimna, leitung hauna i theamna in tua thu zapcip a, nga zo ngawl hi.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Leipha na ah a tak thaici te sia, thu za a, a telthiam te hi; tua te in a nga hong nga a, pawlkhat te a se zakhat, pawlkhat te a se sawmluk, pawlkhat te a se sawmthum ciang dong khang hi.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesus in amate tungah sontena adang khat son thua a, Vantung kumpingam sia pasal khat in a lo sungah thaici pha a cing taw kibang hi:
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Hi kale, ngual mut lan in, a ngal pa hongpai a, zungtang sungah mimphei ci a poai zawkciang, ciakik hi.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Thaici hong po in, tanghui te hong luak ciang in, mimphei te hong kilang hi.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Tabang ahiciang, naseam te innteakpa kungah hongpai a, Topa awng, na losung ah thaici pha poai hi ngawl ni ziam? koisung pan hi mimphei te hong theng ziam? ci in dong hi.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Innteakpa in hite sia ka ngalpa i vawt a hihi, ci hi. A naseam te in ama kungah, pai in mimphei te ka bot tu uh ziam? ci in dong hi.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ahihang inteakpa in, bot heak vun; banghangziam cile mimphei te na baw uh ciang, zungtang te taw bot khawm tha tu nu hi, ci hi.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Anlak hun dong khang khawm phot tahen, anlak hun ciang in mimphei te khawm masa vun a, na lom hen zawk uh ciang hal vun: ahihang zungtang te a hile seau sungah thun vun, ci in anla te ka ci tu hi, ci hi.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jesus in sontena dang khat ma a son thua na ah, Vantung kumpingam sia pasal khat in ankam cii la in, lo sungah a poai taw kibang hi:
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Tua thaici sia thaici theampo sung pan a nobel hi: ahihang hong khan ciang in ante teng sung pan a lianbel hong suak a, a kung hong suak hi, tua hu in van a vacim te zong hongpai in a bak te tungah tawlnga hi, ci hi.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jesus in amate tungah sontena dang khat a son thu sia; Vantung kumpingam sia nupi khat in tol tawm a lak sia, anvui law thum sungah hel a, tua tol tawm cilik in anvui theampo a pawmsak siat taw kibang hi, ci hi.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesus in hi sontena te zang in mipite tungah thuson hi: sontena zang ngawl in thuson ngeingawl hi:
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Kamsang i sonkholna ah, amate tungah sontena te zang in thuson tu khi hi; leitung bulpi a ki phu panin thuku sia amate tungah pualak tu khi hi, ci thu a tangtun natu hi.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Tuazawkciang Jesus in mihonpi te ciasak a, innsung ah a tum uh ciang: a nungzui te a kungah hongpai in, losung a mimphei thu sontena sia hong son tan, ci uh hi.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus in, Thaici pha a poai sia mihing Tapa hi;
37 E Jesus respondeu:
38 Lo sia leitung bup hi; thaici pha sia kumpingam tate a hihi; ahihang mimphei te sia mi phangawl pa tate a hihi;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Mimphei cii a poai ngalpa sia doaimangpa hi; anlak hun sia leitung bo hun hi a; anla te sia vantungmi te a hihi.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Tua ahikom mimphei te sia khawm in, mei taw hal siat hi; tasiabangma in hileitung a bo ciang in piang tu hi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Mihing Tapa in, Ama vantungmi te sawl tu a, mi a khialsak te le siatna a vawt te ama ukna sung pan kaikhawm tu hi;
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Tua te sia kaa na le hangoaina mun mei sungah khiasuk tuh hi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Taciang in mipha te sia a Pa uh i ukna sungah ni bang in tang tu uh hi. Zak natu bil nei theampo in za tahen.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Vantung kumpingam thu sia, losung ah a ki sealcip na manpha taw kibang hi; tua neisa sia khatpo in a mu ciang in, phual a, lungdam mama in a neisa theampo zuak hi, taciang tua lo lei hi.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Vantung kumpingam sia a manham pale a zong sumleang pa taw kibang hi:
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ama in a manham pale khat a mu ciang in, a neisa theampo zuak in, lei hi.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Vantung kumpingam thu sia tuipi sungah a ki pai, ngasa tatuam a awk ngen taw kibang hi:
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 A ngen a dim ciang in tuihui ah kai a, a to kawm in teal hi, ngasa pha te bawm sungah heang a, a phangawl te sia vawk hi.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Hi leitung bo ciang in tabangma hi tu hi: vantungmi te hongpai in, mipha te sung pan in mi phangawl te khen tu a,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Kaana le hangoaina mun meisung ah khia tu hi, ci in zo hi.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus in, Hi thu te theampo na tel zo uh ziam? ci in dong hi, amate in tel khu hi, Topa, ci in zo kik uh hi.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Jesus in amate tung ah, Tua ahikom, vantung kumpingam atu in a ki hil thukhamhil te sia, a neisa a lui le a thak a vekpi in a pusua inn neipa taw kibang hi, ci hi.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jesus in hi sontena te a son zawkciang tua mun pan in pusuak hi.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ama ngamsung a tum ciang in, amate i synagogue sungah thuhil a, amate in lamdangsa mama in, hibang ciimna le vangletna nei nasep te sia koisung pan nga ziam?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ama sia lettama pa tapa hi ngawl ziam? Mary sia a nu hi ngawl ziam? James, Joses, Simon le Judah te zong a suapui te hi ngawl ziam?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 A suapui nu te zong i kung ma ah hong om hi ngawl ziam? koisung pan hisia pa in hite theampo nga ziam? ci uh hi.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Amate sia Jesus hang in tha neam uh hi. Ahihang Jesus in amate tung ah, Kamsang sia ama ngamsung le a innkuan sung simngawl mundang ah ki upat hi, ci hi.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Amate i up ngawlna hang in, tua mun ah vanglian nasep tam seam ngawl hi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.