Mateus 13

Tinaung Takluem (CSY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tua ni ma in Jesus inn pan pusuak in, tuili hui ah to hi.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Mihon pi te ama kungah hong ki kaikhop ngawp ciang in, ngunkuang sungah tuaksuk in, to hi; taciang in mihonpi theampo sia tuili hui ah ding tek uh hi.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Taciang in sontena te zang in thu tampi son a; En vun, thaici poai pa thaici poai tu in hongpai hi;
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 A poai ciang in, thaici pawlkhat te sia lamzin tungah tak a, tungleang te hongpai in nekhawng siat hi:
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Pawlkhat te sia suang tam in, leidai na mun ah tak hi: tawmvei sung in hong po pai hi, banghangziam cile lei thuk ngawl hi:
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tabang in ni hong sua ciang, nisa in kang a; zungthuk nei ngawl ahikom in vuai in ngawtak siat hi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pawlkhat te sia lingphung sungah tak a; lingkung te khang in zapcip siat hi:
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 A dang te sia leipha na sungah tak a, pawlkhat te a se zakhat, pawlkhat te a se sawmluk, pawlkhat te a se sawm thum in khang hi.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Zak natu bil nei peuma in, za tahen, ci hi.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Taciang in nungzui te Jesus kungah hongpai a, banghang in sontena taw thuson ni ziam? ci in dong uh hi.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesus in, Banghangziam cile, vantung kumpingam thuku heak thei na sia note hong kipia zo hikale, mipi te ki pia ngawl lai hi.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Banghangziam cile, a neite ki pia thua tu a, a dimlet in nei tu hi: ahihang a nei ngawl te kung pan in a neisun zong ki laksak lai tu hi.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Tua ahikom amate tungah sontena te taw thuson khi hi: banghangziam cile amate sia en napi mu ngawl; ngai napi za ngawl in tel zong tel thei ngawl uh hi.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Kamsang Isaiah in maisangthu a sonkholna ah, note sia za napi na tel bua uh hi; mu tu hi napi, kan tel ngawl nu hi, a ci thu amate tungah tangtung hi.
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Banghangziam cile, hi minam te sia a mit te khua mu ngawl, a bil te khuaza ngawl, a thinsung in bangma tel thei ngawl in, a nuntak na uh zong ki kheal ngawl hang in, a natna te zong ka damsak ngawl zadong in, amate sia a thinpui lei a, a bil uh in khua za hak bek domngawl in a mit uh zong thi siat hi.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Ahizong, note sia na mit in mu a: na bil zong in za ahikom in thuphatoai na hi uh hi.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 A tatak ka ci ciang, na mu uh le na zak uh te kamsang te le mi thutang te in mu nuam mama napi, mu tha ngawl hi; za nuam mama napi, za tha ngawl hi.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Tuahang in thaici poaipa thu sontena sia ngai vun.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Lamzin tungah atak thaici i khiakna sia, khatpo in kumpingam thu za a, tel thei ngawl hi, taciang mi phangawl pa hongpai in, a thinsung ah a ki poai thaici sia laksak hi.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Suangtam na mun ah a tak thaici sia, thu a zak pociang lungdamtak in a sang te hi;
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Ahihang zungthuk tha ngawl ahikom, tawmvei sung bek khom in: tua thu hang in haksatna le vawtsiatna a thet ciang, tawlnga kik pai hi.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Lingphung sung a tak thaici te sia, thu za napi; hileitung thinngimna, leitung hauna i theamna in tua thu zapcip a, nga zo ngawl hi.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Leipha na ah a tak thaici te sia, thu za a, a telthiam te hi; tua te in a nga hong nga a, pawlkhat te a se zakhat, pawlkhat te a se sawmluk, pawlkhat te a se sawmthum ciang dong khang hi.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesus in amate tungah sontena adang khat son thua a, Vantung kumpingam sia pasal khat in a lo sungah thaici pha a cing taw kibang hi:
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Hi kale, ngual mut lan in, a ngal pa hongpai a, zungtang sungah mimphei ci a poai zawkciang, ciakik hi.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Thaici hong po in, tanghui te hong luak ciang in, mimphei te hong kilang hi.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Tabang ahiciang, naseam te innteakpa kungah hongpai a, Topa awng, na losung ah thaici pha poai hi ngawl ni ziam? koisung pan hi mimphei te hong theng ziam? ci in dong hi.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Innteakpa in hite sia ka ngalpa i vawt a hihi, ci hi. A naseam te in ama kungah, pai in mimphei te ka bot tu uh ziam? ci in dong hi.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Ahihang inteakpa in, bot heak vun; banghangziam cile mimphei te na baw uh ciang, zungtang te taw bot khawm tha tu nu hi, ci hi.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Anlak hun dong khang khawm phot tahen, anlak hun ciang in mimphei te khawm masa vun a, na lom hen zawk uh ciang hal vun: ahihang zungtang te a hile seau sungah thun vun, ci in anla te ka ci tu hi, ci hi.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jesus in sontena dang khat ma a son thua na ah, Vantung kumpingam sia pasal khat in ankam cii la in, lo sungah a poai taw kibang hi:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Tua thaici sia thaici theampo sung pan a nobel hi: ahihang hong khan ciang in ante teng sung pan a lianbel hong suak a, a kung hong suak hi, tua hu in van a vacim te zong hongpai in a bak te tungah tawlnga hi, ci hi.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Jesus in amate tungah sontena dang khat a son thu sia; Vantung kumpingam sia nupi khat in tol tawm a lak sia, anvui law thum sungah hel a, tua tol tawm cilik in anvui theampo a pawmsak siat taw kibang hi, ci hi.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesus in hi sontena te zang in mipite tungah thuson hi: sontena zang ngawl in thuson ngeingawl hi:
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Kamsang i sonkholna ah, amate tungah sontena te zang in thuson tu khi hi; leitung bulpi a ki phu panin thuku sia amate tungah pualak tu khi hi, ci thu a tangtun natu hi.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Tuazawkciang Jesus in mihonpi te ciasak a, innsung ah a tum uh ciang: a nungzui te a kungah hongpai in, losung a mimphei thu sontena sia hong son tan, ci uh hi.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus in, Thaici pha a poai sia mihing Tapa hi;
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Lo sia leitung bup hi; thaici pha sia kumpingam tate a hihi; ahihang mimphei te sia mi phangawl pa tate a hihi;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Mimphei cii a poai ngalpa sia doaimangpa hi; anlak hun sia leitung bo hun hi a; anla te sia vantungmi te a hihi.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Tua ahikom mimphei te sia khawm in, mei taw hal siat hi; tasiabangma in hileitung a bo ciang in piang tu hi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Mihing Tapa in, Ama vantungmi te sawl tu a, mi a khialsak te le siatna a vawt te ama ukna sung pan kaikhawm tu hi;
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Tua te sia kaa na le hangoaina mun mei sungah khiasuk tuh hi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Taciang in mipha te sia a Pa uh i ukna sungah ni bang in tang tu uh hi. Zak natu bil nei theampo in za tahen.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Vantung kumpingam thu sia, losung ah a ki sealcip na manpha taw kibang hi; tua neisa sia khatpo in a mu ciang in, phual a, lungdam mama in a neisa theampo zuak hi, taciang tua lo lei hi.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Vantung kumpingam sia a manham pale a zong sumleang pa taw kibang hi:
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ama in a manham pale khat a mu ciang in, a neisa theampo zuak in, lei hi.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Vantung kumpingam thu sia tuipi sungah a ki pai, ngasa tatuam a awk ngen taw kibang hi:
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 A ngen a dim ciang in tuihui ah kai a, a to kawm in teal hi, ngasa pha te bawm sungah heang a, a phangawl te sia vawk hi.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Hi leitung bo ciang in tabangma hi tu hi: vantungmi te hongpai in, mipha te sung pan in mi phangawl te khen tu a,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Kaana le hangoaina mun meisung ah khia tu hi, ci in zo hi.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus in, Hi thu te theampo na tel zo uh ziam? ci in dong hi, amate in tel khu hi, Topa, ci in zo kik uh hi.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Jesus in amate tung ah, Tua ahikom, vantung kumpingam atu in a ki hil thukhamhil te sia, a neisa a lui le a thak a vekpi in a pusua inn neipa taw kibang hi, ci hi.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jesus in hi sontena te a son zawkciang tua mun pan in pusuak hi.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Ama ngamsung a tum ciang in, amate i synagogue sungah thuhil a, amate in lamdangsa mama in, hibang ciimna le vangletna nei nasep te sia koisung pan nga ziam?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ama sia lettama pa tapa hi ngawl ziam? Mary sia a nu hi ngawl ziam? James, Joses, Simon le Judah te zong a suapui te hi ngawl ziam?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 A suapui nu te zong i kung ma ah hong om hi ngawl ziam? koisung pan hisia pa in hite theampo nga ziam? ci uh hi.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Amate sia Jesus hang in tha neam uh hi. Ahihang Jesus in amate tung ah, Kamsang sia ama ngamsung le a innkuan sung simngawl mundang ah ki upat hi, ci hi.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Amate i up ngawlna hang in, tua mun ah vanglian nasep tam seam ngawl hi.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.