Mateus 12

Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tua hun laitak, Jesus sia sabbath ni khat losung kantan in pai a; a nungzui te a ngilkial ahikom, zungtang hui te hiat in ne uh hi.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ahihang Pharisee te in a mu uh ciang, Jesus kungah, en in, na nungzui te in sabbath ni sep tu a kilawm ngawl te seam hi, ci uh hi.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ahihang Jesus in amate tung ah, David le a lawm te a ngilkial uh ciang in, bang vawt ci sim ngei ngawl nu ziam?
3 Então Jesus respondeu:
4 David sia Pathian innsung ah tum in, amate neak tu a kilawm ngawl, thiampi te bek i a neak thei tu in Pathian mai ah a ki lui anluum te ne uh hi.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Biakinn sungah thiampi te zong sabbath ni sim in, sabbath thukham paltan napi, mawsiatna thuak ngawl hi, ci in thukhambu sungah sim ngei ngawl nu ziam?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 A tatak in kong ci ciang, biakinn sang in a lianzaw khat om hi.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Biakpiakna sang in hesuakna ka dei zaw hi, a ci sia i a khiakna he le uh te, maw nei ngawl khat mawsiat ngawl tu nu hi.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Banghangziam cile mihing Tapa sia sabbath i Topa a hihi, ci hi.
8 Pois o
9 Tua mun pan Jesus a pai zawkciang, amate synagogue sungah tum uh hi.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 En vun, a khut zaw khat om hi. Amate in, sabbath ni in cina damsak sia ngeina om ziam? ci a maw natu zong nuam in dong uh hi.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jesus in, Note sungah mi khat in tuu khat nei hi, tua tuu sia sabbath ni in dumsung ah tak bang hile, pusua ngawl in om tu ziam?
11 Jesus respondeu:
12 Mihing sia tuu sang in bangza phazaw ziam? Tua ahikom sabbath ni ah na pha sep tu kilawm hi, ci hi.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Tuapa kungah, Na khut zan in, ci hi. A khut a zan ciang in, a khut langkhat bangma in dam hi.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Tuazawkciang Pharisee te pusuak uh a, ama sia bangbang in susia thei tu, ci thu vaihawm uh hi.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jesus in tua thu a heak ciang mundang ah pai a: mihon tampi in zui uh hi, amate natna theampo damsak hi;
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ama thu ngualdang tung a son ngawl natu in vaitha hi.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Tua thu in kamsang Isaiah sonkholna,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 En vun, ka tealsa ka naseampa; keima i ka it pa, ama sungah ka thaa a lungkim mama hi: ama tungah ka thaa ka koi tu a, ama in Gentile te tungah thukhenna lak tu hi.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ama sia kuama nial ngawl tu a, au zong au ngawl tu hi; lampi ah kuama in a aw za ngawl tu hi.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ama in zawna nga a, a ki kuaikhumsa pumpa a thiaktan batu hi, a khu va buai mei-inn zong mit ngawl tu hi.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Gentile te in ama min um in muang tu uh hi.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Tuazawkciang doai vei hu in a thin-am, a mittaw in, a pau thei ngawl khat Jesus kungah hong paipui uh hi: Ama in tua mittaw le a pau thei ngawl pa sia, a damsakkik man in pau thei in khuamu kik hi.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Mi theampo in lamdangsa mama uh a, Ama sia David i tapa hi ngawl ziam, ci tek uh hi.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ahihang Pharisee te in hi thu a zak uh ciang, hi sia pa in doai te hawlkhia hi ngawl in, doai te i topa Beelzebub vang taw in hawlkhia hi, ci uh hi.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jesus in amate ngaisutna he a, Ngam khat sia ki khen in a ki do le, siatna sung theng tu hi; khuapi le inn te zong ki khen in a ki do uh le, kip ngawl tu hi:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Satan in satan hawlkhia in, ama le ama ki khen in a ki do le; bangbang in a ngam kip thei tu ziam?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Keima in Beelzebub vang taw doai te ka hawlkhia a hile, na tate uh in a kua vang taw hawlkhia ziam? Tua ahikom amate sia note i thukhen te ahi uh hi.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Keima in Pathian Thaa vangletna taw in doai te ka hawlkhia a hile, Pathian kumpingam sia no kungah hong theng hi.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Kua in mihing thahatpa hencip masa ngawl in a inn sungah tum in a van sut thei tu ziam? Mi thahat pa a lehhen zawkciang bek in a innsung om van te sut thei tu hi.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Keima taw hong om ngawl peuma ka ngal hi a; keima taw a kaikhawm ngawl peuma a thezau a hihi.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Tua ahikom mihing te mawna tatuam le sonsiatna tatuam te ki maisak tu hi: ahihang Tha Thiangtho a sonsia peuma ki maisak ngawl tu hi.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Akua mapo in mihing Tapa sia kammal taw a do peuma, ki maisak tu hi: ahihang khatpo in Tha Thiangtho kammal taw a do peuma sia, tu hun le hongpai pheang tu hun sungah zong ki maisak ngawl tu hi.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Thingkung pha in a pha nga a; thingkung phangawl in nga phangawl nga hi: banghangziam cile, thingkung sia a nga pan in ki he thei hi.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Maw, no ngul ngilo suan te, note sia mihing ngilo te hi napi, bangbang in kampha pau thei tu nu ziam? banghangziam cile na thinsung uh pan a let sia na muk uh pan pau nu hi.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mipha te thinsung na manpha te pan in napha te ma pusuak hi: taciang miphangawl te i na manphangawl pan in naphangawl ma pusuak hi.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ahihang, kei kong ci na ah, a kuamapo phattuamna om ngawl a pau kammal te pan thukhenna thuak kik tu hi.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Nangma kampau te hang in na suakta tu a, nangma kampauna ma taw in mawsiatna thuak tu ni hi, ci hi.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Thukham hil te le Pharisee te pawlkhat in, syapa awng, musakna lim khat hong lak tan, ci uh hi.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Jesus in, Mihing phangawl le thuman ngawl te awng; kamsangpa Jonah musakna lim simngawl a dang om ngawl hi:
39 Jesus respondeu:
40 Banghangziam cile, Jonah sia whale ngasa ngilsung ah ni thum le zanthum sung a om bangma in; mihing Tapa zong lei sungah ni thum le zan thum sung om tu hi.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Thukhenna ni ciang in Nineveh khuami te sia hi minam te taw hong ding tu a, mawsiat tu uh hi: banghangziam cile amate in Jonah thuhilna a zak uh ciang in kisikkik tek uh hi; en vun, Jonah sang in a lianzaw ziaksung ah om hi.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Thukhenna ni ciang in, thangsang ngam kumpinu hong ding tu a, hong mawsiat tu hi: banghangziam cile kumpi Solomon ciimna za nuam in leitung mongkhat pekpan in hongpai hi; en vun, Solomon sang in a lianzaw ziaksung ah om hi.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Thaniin sia mihing khat sung pan a pusua zawk ciang, mun ko ngaw sung teng ah tawlngak natu zong in vak kakawai napi, mu ngawl hi.
43 Jesus continuou:
44 Ka pusua na mun inn sungah heakkik tong, ci hi; a thet ciang in tua inn sia a hawm, a ki phiat sa le a ki pua sa in mu hi.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Tasiaciang, pai in ama sang a sukzaw thaniin sali te kaizawn in, tua inn sungah tum in om khawm uh hi: tuapa i omdan sia amasa sang in suk zawkan hi. Hibang tatsia minam te tasia bangma hi tu hi, ci hi.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jesus mihon pite thu a hil laitak in, A nu le a suapuipa te hong theng a, a puasang ah ama paupui nuam in ding uh hi.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Taciang mi khat in, en in, na nu le na suapui te nangma paupui nuam in puasang ah ding hi, ci in son hi.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesus in, Ka nu akua ziam? a kua ziam ka suapui te? ci in zo kik hi.
48 Jesus perguntou:
49 Taciang, a nungzui te kawk in, En in, ka nu le ka suapui te!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Akua mapo vantung a om Ka Pa i deina bang a seam peuma, ka suapui pa, ka suapui nu te a hihi, ci hi.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.