Marcos 5

Tinaung Takluem (CSY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amate tuili ngalkhat Gadarenes ngam theng uh hi.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Jesus ngunkuang sung pan a pusua pociang, than pan in hongpai doai vei khat taw kisi hi,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Ama than ah om a; kuama in hen thei ngawl hi, thikkol taw nangawn in khit thei ngawl hi:
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Banghangziam cile thikkol le saikhau taw tu le tu khit uh hi kale, saikhau te bot tan in, thikkol te santham hi: kuama in zualsak zo ngawl hi.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Sun le zan in, mual tung tatuam le than ah om a, au tawntung in, ama le ama suang taw ki kui hi.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Ahihang a khuala mama na pan Jesus a mu ciang, hong tai in bia hi,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Taciang a nging tak in au a, Jesus awng, nang, a sangbel Pathian Tapa, nang taw bang kisai na nei khi ziam? Nong vawtsiat ngawl natu in Pathian min taw hong ngen khi hi, ci hi.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Banghangziam cile Jesus in ama tung ah, Nang doai ngilo, hisia pa sung pan in pusuak in, ci hi.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesus in, Na min kua ziam? ci in dong hi. Tua pa in, ka min sia Legion hi, banghangziam cile ka tam mama uh hi, ci in zo kik hi.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ama in tua ngam pan hawlkhia ngawl tu in thum hi.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Mual te taw a ki nai na mun ah vokhon tampi anne keukho hi.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Doai ngilo te theampo in, vok sungah tum tu in hong sawl tan, ci ngen uh hi.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Tasia pociang Jesus in paisak hi. Doai ngilo te pusuak a, vokhon sungah tum uh hi: taciang vokhon te liang pan in manlang tak in tai uh a, tuili sungah tuita in thi siat hi. Tua vok te tul ni kiim pha uh hi.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Vokcing te tai in, khuapi le ngam sungah son hi. Mipi te tabang thu piang te en tu in hongpai tek uh hi.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Amate Jesus kungah hongpai uh a, legion a kici doai ngilo vei pa sia puansil in, a thin ciim in a to mu uh hi: amate lau mama uh hi.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Tua thu a mu te in doai ngilo vei pa le vokhon tungah thu piang te ngualdang tungah son uh hi.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Tasiaciang amate in Jesus sia amate ngam pan pusuak tu in ngen uh hi.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Jesus ngunkuang sung a tum ciang in, doai ngilo vei ngei pa in, Ama taw kikop tu in ngen hi.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ahihang Jesus in zuisak ngawl a, ama kungah, Na inn ah cia tan a, na lawmte kungah, Topa in nangma atu hong vawtsak te bangza in lian ci le, na tungah hesuakna a nei nate son in, ci hi.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Tua pa zong pai in, Decapolis ngam sung theampo ah Jesus in ama atu a vawtsak nate bangza in lian ziam, ci thu te tangko hi: a za theampo in lamdangsa uh hi.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jesus sia ngunkuang taw ngalkhat ah paikik a, mi tampi te a kungah hong ki kaikhawm hi: Ama sia tuili nai na ah om hi.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Taciang, en vun, Jairus a kici synagogue lampui khat Jesus kungah hongpai a; a mu ciang in a peang ah bok in,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ka tanu a thi dektak in lum hi: hongpai tan a tungah na khut nga tu in hong ngen khi hi, tasiaciang ama dam tu a; nungta tu hi, ci in nasiatak in thum hi.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Taciang Jesus ama taw pai hi; mi tampi in zui uh a, a kiim a pam pan phul ngawp uh hi.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Taciang kum sawm le kum ni sung thisuak numei khat,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Syavuan tam mama kungah ki lak zo a, a neisa theampo zang siat zo hi kale, dam tuan ngawl bekdom ngawl in lawmawk seseam hi,
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Jesus thu a zak ciang in, mihon sungah a nung pan pai in, a puan tham hi.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Banghangziam cile, a puan thamtha po leng dam tu khi hi, ci hi.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Thakhatthu in a thi suak kang a; tua natna pan dam khi hi, ci phawk hi.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Jesus in, a sung pan vangletna pusuak hi, ci he lian ahikom, mihonpi sangah kiheak in, A kua in ka puan hong tham nu ziam? ci hi.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 A nungzui te in, mihonpi in hong phul ngawp mu nginge napi, banghang in, kua na tham nu ziam ci ni ziam? ci uh hi.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Jesus in a puan tham sia nu mu nuam in a kiim teng en hi.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ahihang numei nu in a sungah thu piang he ahikom, lau le ling kawm in, Jesus mai ah pai in bok a, thu piang theampo a man in son hi.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jesus in a kungah, Ka ta nu awng, na upna in hong damsak zo hi; thinnuam in pai tan a, vawtsiat na pan in suakta ta in, ci hi.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Jesus a pau laitak in, synagogue lampui pa inn pan in hongpai te in, na tanu thi zo hi: banghang in syapa nawngkaisak lai ni ziam? ci uh hi.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Tua thu Jesus in a zak pociang, synagogue lampui pa kungah, Lau heak in, um bek po in, ci hi.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Jesus in, Peter, James le a suapui pa John simngawl kuama zuisak ngawl hi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jesus synagogue lampui pa inn a thet ciang in, nasiatak in kap le tau in ngamlum lialua mu hi.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Amate kungah hong sungtan ciang in, Banghang in ngamlum lialua in kap nu ziam? numeino sia a thi hi ngawl hi, a mu hi, ci hi.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Amate in Jesus selno in nuisan uh hi. Ahihang amate a vekpi a puasang ah pusuaksak siat a, numeino i a nu le pa le a paipui teng bek sam in, numeino nu lupna mun inndoi sungah tum tek uh hi.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Taciang Jesus in numeino a khut pan len a, Talitha kumi, ci hi; a khiakna sia, numeino, tho in kong ci hi, a cinopna hi.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Taciang numeino sia thakhatthu in hong tho a, lampai hi; ama sia kum sawmleni kiim hi. Amate in lamdangsa mama uh hi.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Jesus in, hi thu te kuama hesak heak vun, ci in nasiatak in vaitha hi; tua nu i neak tu khatpo a piak natu in thu pia hi.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.