Marcos 15

Tinaung Takluem (CSY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zingsang ciang in thiampi lian te in upa te, thukhamhil te le thunei te teng taw manlangtak in thu kikupna nei uh hi, taciang Jesus lehhen in paipui uh a, Pilate kungah ap uh hi.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate in, nangma in Judah mite Kumpipa na hi ziam? ci in dong hi. Ama in, Na ci bang in ka hihi, ci in zo hi.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Thiampi lian te in thu tatuam taw Ama mawsiat uh ahihang: bangma zo kik ngawl hi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Taciang Pilate in, bangma zo kik ngawl tu ni ziam? en in, amate in nangma mawsiat na bangzata tettipang uh ziam, ci dong hi.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ahihang Jesus in bangma zo kikngawl ahikom; Pilate in lamdangsa mama hi.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Tua poai sungah amate in thongtak te sung pan, mipi te i dei khat papo suatak uh hi.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Taciang ngaltho a, tualthat pa Barabbas a kici khat om hi, ama sia ngaltho dang te taw thongtak hi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Mihonpi te in a vawt ngei uh bangma in vawtsak tu dei in, a nging tatak in au kipan uh hi.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ahihang Pilate in, Judah te Kumpipa ka suatak tu na dei uh ziam? ci in dong hi.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Banghangziam cile ama in Jesus sia thiampi lian te in a el uh man in hong ap hi, ci he nginge hi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ahihang thiampi lian te in mihonpi te, Barabbas suatak zaw tu in holku uh hi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Taciang Pilate in amate tung ah, Judah te Kumpipa a kici pa bang law tu khi ziam? ci in dong hi.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Taciang amate in, thinglamte tungah khai in, ci in au kik uh hi.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Taciang Pilate in amate tung ah, banghang ziam, bang mawna vawt ziam? ci hi. Amate in thinglamte tungah khai in, ci in au seseam uh hi.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilate in mipi te lungkimsak nuam ahikom, Barabbas suatak a, Jesus a vel zawkciang in, thinglamte tungah khai tu in ap hi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ngalkap te in Jesus Pilate inn ah tumpui uh a; ngalkap theampo munkhat ah sam hi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Taciang amate in Jesus puan sannum silsak uh a, ling kipheak lukhu a lu ah khusak uh hi.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Tuazawkciang, Judah te Kumpipa! thuphatoai ta in, ci in zatakna pia uh hi.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Amate in phaikung taw a lu pan vel uh hi, cilphi uh a, khupdin in bia uh hi.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Amate in a selno zawk uh ciang in, puan sannum a silsak uh sia sutsak kik uh a, Ama puansil te silsak kik uh hi, taciang thinglamte tungah khai tu in paipui uh hi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Alexander le Rufus te i pa, Cyrene ngam mi Simon sia, khuano pan hongpai a, lamkal ah ama a mu uh ciang zawthawk thu taw thinglamte puasak uh hi.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Amate in Jesus sia Golgotha a kici, lu ngu mun ah paipui uh hi.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Amate in myrrh taw a ki hel sapittui pia uh ahihang: Jesus in sang nuam ngawl hi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Amate in thinglamte tungah a khai zawk uh ciang in, a puan te khen uh a, mi khatsim in a nga tu uh tek aisan in hawm uh hi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Tabang in thinglamte tungah a khai uh sia zingsang nai kua a hihi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ama mawsiatna lai tak uh a, judah te kumpipa, ci in a tungah at uh hi.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Taciang Ama taw nguta ni te sia; a ziatsang ah khat le a veisang ah khat, thinglamte tungah khai uh hi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Taciang Ama sia mawnei te taw ki sim khawm hi, ci laithiangtho tangtun na a hihi.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Lampi a tawn peuma in nu nau uh a, lupei in, biakinn phel in, nithum sung a sa kik tu pa,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nangma le nangma ki hun in a, thinglamte tung pan hong tuaksuk tan, ci uh hi.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Tabangma in thiampi lian te le thukhamhil te in zong, hisia pa sia ngualdang ngum thei a; ama le ama ki ngum thei ngawl hi.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Israel te Kumpipa, Christ sia thinglamte tung pan tu mama in tuaksuk hen a, tabang in ka mu le um tu khu hi, ci in selno uh hi. Taciang Ama taw thinglamte tung a ki khai te in zong selno uh hi.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Sun nai sawmleni pan nitak sang nai thum dong leitung theampo khuazing hi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Nitak sang nai thum ciang in Jesus a nging tak in, ELOI, ELOI, LAMASABAKTANI? ci in au hi. A khiakna sia, Ka Pathian, Ka Pathian awng, banghang hong taisan ni ziam? a cinopna a hihi.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Tua mun ah a ding pawlkhat te in a zak uh ciang in, En vun, ama in Elijah sam hi, ci uh hi.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Amate sung pan khat hong tai a, tuihup puan la in sapittui hau sungah pap suk a, phaikung dawn ah a sawm zawkciang, Jesus dawn tu in pia hi, Koi hi po in; Elijah hongpai in a khiasuk ziam, en hi tawng, ci uh hi.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesus a ngingtak in a au zawkciang thi hi.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Taciang biakinn sungah kidoi na puan sia a lu pan a taw dong ki zensuk a, khen ni ki sua hi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Taciang, Jesus au in, thi ci amai a ding ngalkap mangpa in a mu ciang in, hisia pa sia Pathian Tapa tatak hi, ci hi.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Numei te in a khuala na pan in ngal-et uh a: amate sungah Mary Magdalene, James a no le Joses te nu Mary le Salome;
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Amate Jesus Galilee ngam a om lai in a nungzui te le a khoi te a hi uh hi; Jesus taw Jerusalem ah a pai khawm numei dang tampi te zong om hi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Tua ni sia sabbath ni a thet ma, ki ngin ni hi a, nitak sang ciang in,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 A zatak huai ngaisutna pia le Pathian kumpingam a ngak Arimathaea khua mi Joseph hongpai a, hangsantak in Pilate kungah pai hi, taciang Jesus luanghawm ngen hi.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate in Jesus thi zo hi, a ci uh ciang lamdangsa mama hi: ngalkap mangpa sam a, Jesus a thi zawk ngei zom ziam? ci in dong hi.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ngalkap mangpa kung pan a heak ciang in Jesus luanghawm Pilate in Joseph pia hi.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Taciang Joseph in puanneal lei a, Jesus khiasuk in, puanneal taw tuam hi, taciang a ki to tawm suang hawng sungah vui a, than kongkha ah suangtum lik hi.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mary Magdalene le Joses nu Mary te in Jesus a vui na mun en uh hi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.