Marcos 15
Tinaung Takluem (CSY) vs ACF
1 Zingsang ciang in thiampi lian te in upa te, thukhamhil te le thunei te teng taw manlangtak in thu kikupna nei uh hi, taciang Jesus lehhen in paipui uh a, Pilate kungah ap uh hi.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate in, nangma in Judah mite Kumpipa na hi ziam? ci in dong hi. Ama in, Na ci bang in ka hihi, ci in zo hi.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Thiampi lian te in thu tatuam taw Ama mawsiat uh ahihang: bangma zo kik ngawl hi.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Taciang Pilate in, bangma zo kik ngawl tu ni ziam? en in, amate in nangma mawsiat na bangzata tettipang uh ziam, ci dong hi.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ahihang Jesus in bangma zo kikngawl ahikom; Pilate in lamdangsa mama hi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tua poai sungah amate in thongtak te sung pan, mipi te i dei khat papo suatak uh hi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Taciang ngaltho a, tualthat pa Barabbas a kici khat om hi, ama sia ngaltho dang te taw thongtak hi.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Mihonpi te in a vawt ngei uh bangma in vawtsak tu dei in, a nging tatak in au kipan uh hi.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ahihang Pilate in, Judah te Kumpipa ka suatak tu na dei uh ziam? ci in dong hi.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Banghangziam cile ama in Jesus sia thiampi lian te in a el uh man in hong ap hi, ci he nginge hi.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ahihang thiampi lian te in mihonpi te, Barabbas suatak zaw tu in holku uh hi.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Taciang Pilate in amate tung ah, Judah te Kumpipa a kici pa bang law tu khi ziam? ci in dong hi.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Taciang amate in, thinglamte tungah khai in, ci in au kik uh hi.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Taciang Pilate in amate tung ah, banghang ziam, bang mawna vawt ziam? ci hi. Amate in thinglamte tungah khai in, ci in au seseam uh hi.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilate in mipi te lungkimsak nuam ahikom, Barabbas suatak a, Jesus a vel zawkciang in, thinglamte tungah khai tu in ap hi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ngalkap te in Jesus Pilate inn ah tumpui uh a; ngalkap theampo munkhat ah sam hi.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Taciang amate in Jesus puan sannum silsak uh a, ling kipheak lukhu a lu ah khusak uh hi.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tuazawkciang, Judah te Kumpipa! thuphatoai ta in, ci in zatakna pia uh hi.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Amate in phaikung taw a lu pan vel uh hi, cilphi uh a, khupdin in bia uh hi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Amate in a selno zawk uh ciang in, puan sannum a silsak uh sia sutsak kik uh a, Ama puansil te silsak kik uh hi, taciang thinglamte tungah khai tu in paipui uh hi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Alexander le Rufus te i pa, Cyrene ngam mi Simon sia, khuano pan hongpai a, lamkal ah ama a mu uh ciang zawthawk thu taw thinglamte puasak uh hi.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Amate in Jesus sia Golgotha a kici, lu ngu mun ah paipui uh hi.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Amate in myrrh taw a ki hel sapittui pia uh ahihang: Jesus in sang nuam ngawl hi.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Amate in thinglamte tungah a khai zawk uh ciang in, a puan te khen uh a, mi khatsim in a nga tu uh tek aisan in hawm uh hi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Tabang in thinglamte tungah a khai uh sia zingsang nai kua a hihi.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ama mawsiatna lai tak uh a, judah te kumpipa, ci in a tungah at uh hi.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Taciang Ama taw nguta ni te sia; a ziatsang ah khat le a veisang ah khat, thinglamte tungah khai uh hi.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Taciang Ama sia mawnei te taw ki sim khawm hi, ci laithiangtho tangtun na a hihi.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Lampi a tawn peuma in nu nau uh a, lupei in, biakinn phel in, nithum sung a sa kik tu pa,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Nangma le nangma ki hun in a, thinglamte tung pan hong tuaksuk tan, ci uh hi.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Tabangma in thiampi lian te le thukhamhil te in zong, hisia pa sia ngualdang ngum thei a; ama le ama ki ngum thei ngawl hi.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Israel te Kumpipa, Christ sia thinglamte tung pan tu mama in tuaksuk hen a, tabang in ka mu le um tu khu hi, ci in selno uh hi. Taciang Ama taw thinglamte tung a ki khai te in zong selno uh hi.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sun nai sawmleni pan nitak sang nai thum dong leitung theampo khuazing hi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nitak sang nai thum ciang in Jesus a nging tak in, ELOI, ELOI, LAMASABAKTANI? ci in au hi. A khiakna sia, Ka Pathian, Ka Pathian awng, banghang hong taisan ni ziam? a cinopna a hihi.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tua mun ah a ding pawlkhat te in a zak uh ciang in, En vun, ama in Elijah sam hi, ci uh hi.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Amate sung pan khat hong tai a, tuihup puan la in sapittui hau sungah pap suk a, phaikung dawn ah a sawm zawkciang, Jesus dawn tu in pia hi, Koi hi po in; Elijah hongpai in a khiasuk ziam, en hi tawng, ci uh hi.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jesus a ngingtak in a au zawkciang thi hi.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Taciang biakinn sungah kidoi na puan sia a lu pan a taw dong ki zensuk a, khen ni ki sua hi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Taciang, Jesus au in, thi ci amai a ding ngalkap mangpa in a mu ciang in, hisia pa sia Pathian Tapa tatak hi, ci hi.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Numei te in a khuala na pan in ngal-et uh a: amate sungah Mary Magdalene, James a no le Joses te nu Mary le Salome;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Amate Jesus Galilee ngam a om lai in a nungzui te le a khoi te a hi uh hi; Jesus taw Jerusalem ah a pai khawm numei dang tampi te zong om hi.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tua ni sia sabbath ni a thet ma, ki ngin ni hi a, nitak sang ciang in,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 A zatak huai ngaisutna pia le Pathian kumpingam a ngak Arimathaea khua mi Joseph hongpai a, hangsantak in Pilate kungah pai hi, taciang Jesus luanghawm ngen hi.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate in Jesus thi zo hi, a ci uh ciang lamdangsa mama hi: ngalkap mangpa sam a, Jesus a thi zawk ngei zom ziam? ci in dong hi.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ngalkap mangpa kung pan a heak ciang in Jesus luanghawm Pilate in Joseph pia hi.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Taciang Joseph in puanneal lei a, Jesus khiasuk in, puanneal taw tuam hi, taciang a ki to tawm suang hawng sungah vui a, than kongkha ah suangtum lik hi.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene le Joses nu Mary te in Jesus a vui na mun en uh hi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.