Lucas 18
Tinaung Takluem (CSY) vs NVI
1 Tuazawkciang Jesus in a nungzui te tungah thinkiam ngawl a, a thunget tawntung natu a hilna in thusontena te son hi;
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Khuapi khat sungah Pathian a lau ngawl, kuama zong a khual ngawl, thukhenpa khat om hi:
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Tua khuapi sungah meingong khat om hi; thukhen pa kungah pai a, ka ngal pa phu hong lamsak tan, ci hi.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Thukhenpa in hun saupi sung thukhensak ngawl in om hi: ahihang a khakbel ciang ama in, keima sia Pathian kita ngawl in mihing zong kuama khual tuan ngawl ka hi hang;
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Hi meingong nu in hong nawngkaisak ahikom, phu lamsak tu khi hi, tabang hibale hongpai tawntung tu a, hong nawngkaisak tawntung tu hi, ci ngaisun hi.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Topa in, A man ngawl thukhenpa son na ngai vun.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ama sia haisang napi, Pathian in a tealsa te, sun le zan in Ama kungah a au te phu lamsak ngawl in om tu ziam?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Keima in kong ci hi, a manlangtak in phulamsak tu hi. Ahihang mihing Tapa hongpai ciang in, hi leitung ah upna a mu tu ziam? ci hi.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Jesus in, mipha khi hi, ci amate le amate ki muang mama a, ngualdang a thusimngawl te kungah hi sontena son hi:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Mihing ni thungen tu in biakinn ah pai uh hi; khat sia Pharisee hi a, a dang khat sia siadong a hihi.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Pharisee pa hong ding to a, Pathian awng, keima sia phalak te, thuman ngawl te, palngul mawna vawt te, a hibale siadong pa bang ka hi ngawl man in ka lungdam hi.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Nipi khat sung ni vei antang khi hi, ka neisa theampo sung pan se sawm sua se khat pia khi hi, ci in thungen hi.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Taciang siadongpa sia, a khuala na ah ding a, van lam zong en ngam ngawl in, a awm tum in, maw Pathian awng kei mawneipa tungah hesuakna hong nei po tan, ci hi.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Keima in kong ci hi, hisia pa sia a dang khat sia sang in thutang suana nga zaw a, a inn ah cia hi: banghangziam cile ama le ama a ki lamsang peuma khiaksuk na thuak tu a, ama le ama a ki niamkhiak peuma ki lamsang tu hi.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Amate in patang te a thamsak tu a dei uh hu in, Jesus kungah paipui uh hi: tua thu a nungzui te in a mu uh ciang in amate tei uh hi.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ahihang Jesus in, patang te ama kungah sam a, Patangte ka kungah hongpai tahen, khak heak vun: banghangziam cile Pathian kumpingam sia hibang te atu a hihi.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 A man tatak kong ci ciang, a kuamapo in Pathian kumpingam sia patangno te bang in a sang thei ngawl peuma tua kumpingam sungah tum thei ngawl tu uh hi, ci hi.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Lampui khat in Jesus kungah, Sya pha awng, tawntung nuntakna ka nga thei natu in bang vawt tu khi ziam? ci in dong hi.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jesus in, Banghang in pha hong ci ni ziam? Pathian khatbek simngawl mipha dang kuama om ngawl hi.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Thupiakte na he hi, palngul mawna vawt heak in, tualthat heak in, nguta heak in, a man ngawl tetti son heak in, na pa le na nu zakta in, ci hi.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Tua tangval pa in, hite theampo sia ka nolai pan ma in ka zui sa hi zo hi, ci hi.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Hi thu te Jesus in a zak ciang in, a kungah, Na khat na kisam lai hi: na neisa theampo zuak in a, mizawng te hawmsak in, tua hile vantung ngam ah nei le lam na nei tu hi: taciang hongpai tan a, hong zui tan, ci hi.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Hi thu a zak ciang in khuangai mama hi: banghangziam cile ama sia mihau mama a hihi.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jesus in a khuangai mama a mu ciang in, Mihau te Pathian kumpingam sung a tum tu bangza in haksa ziam!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Banghangziam cile mihau khat Pathian kumpingam sung a tum tu sang in, kala-uk khat phin bilvang sung a tum tu ol zaw hi, ci hi.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tua thu a zate in, kua peuma ngupna nga thei tu ziam? ci uh hi.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Jesus in, Mihing te taw a piang thei ngawl te sia, Pathian taw piang thei siat hi, ci hi.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Tuazawkciang in Peter in, en in, ka neisa uh theampo nusia in hong zui khu hi, ci hi.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Taciang Jesus in amate tung ah, A man tatak kong ci ciang, Pathian kumpingam atu in, a inn, a nu le a pa, a suapui, a zi, a hibale a tate a nusia peuma,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Tu hun sung in a se tampi le hongpai lai tu hun sungah tawntung nuntakna a nga ngawl tu om ngawl hi, ci hi.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jesus in a nungzui sawmleni te ama kungah sam a, amate tung ah, En vun, Jerusalem ah i pai hi, kamsang te in mihing Tapa thu a atkholsa thu theampo tangtung tu hi.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Gentile te khutsung ah ap tu a, selno na zong thuak tu hi, vawtsiatna zong thuak tu a, cil zong phi tu uh hi:
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Amate in vel tu a, that tu uh hi: taciang ni thum ni ciang tho kik tu hi, ci hi.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Amate in hi thu khat zong a tel bua uh hi: hi a son te sia amate kung pan ki phualseal hi, tua ahikom Jesus i son thu te khat zong a tel bua uh hi.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jesus Jericho nai na hong thet ciang in, mittaw khat lamhui ah khutdaw ngen in to hi:
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mihonpi in a kantan thu a zak ciang in, bang thu ziam, ci in dong hi.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Amate in, Nazareth mi Jesus in hong kantan hi, ci uh hi.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Taciang ama in, Jesus, nang David Tapa awng, hong hesuak ka po in, ci au hi.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 A mai a pai te in a om khipkhep natu in tei hi: ahihang, nang David Tapa awng, hong hesuak ka po in, ci a nasia seseam in au hi.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Taciang Jesus ding a, a kungah paipui tu in thupia hi: a nai ah hongpai ciang in,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Bang vawtsak tu dei ni ziam? ci in dong hi. Ama in, topa awng, khua ka mu nuam hi, ci hi.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Taciang Jesus in a kungah, Khua mu in: na upna in hong ngum zo hi, ci hi.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Thakhat thu in khuamu a, Jesus zui in Pathian min pok hi: taciang a mu te theampo in Pathian minthang pok uh hi.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.