Lucas 18
Tinaung Takluem (CSY) vs ACF
1 Tuazawkciang Jesus in a nungzui te tungah thinkiam ngawl a, a thunget tawntung natu a hilna in thusontena te son hi;
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Khuapi khat sungah Pathian a lau ngawl, kuama zong a khual ngawl, thukhenpa khat om hi:
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Tua khuapi sungah meingong khat om hi; thukhen pa kungah pai a, ka ngal pa phu hong lamsak tan, ci hi.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Thukhenpa in hun saupi sung thukhensak ngawl in om hi: ahihang a khakbel ciang ama in, keima sia Pathian kita ngawl in mihing zong kuama khual tuan ngawl ka hi hang;
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Hi meingong nu in hong nawngkaisak ahikom, phu lamsak tu khi hi, tabang hibale hongpai tawntung tu a, hong nawngkaisak tawntung tu hi, ci ngaisun hi.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Topa in, A man ngawl thukhenpa son na ngai vun.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ama sia haisang napi, Pathian in a tealsa te, sun le zan in Ama kungah a au te phu lamsak ngawl in om tu ziam?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Keima in kong ci hi, a manlangtak in phulamsak tu hi. Ahihang mihing Tapa hongpai ciang in, hi leitung ah upna a mu tu ziam? ci hi.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesus in, mipha khi hi, ci amate le amate ki muang mama a, ngualdang a thusimngawl te kungah hi sontena son hi:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Mihing ni thungen tu in biakinn ah pai uh hi; khat sia Pharisee hi a, a dang khat sia siadong a hihi.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Pharisee pa hong ding to a, Pathian awng, keima sia phalak te, thuman ngawl te, palngul mawna vawt te, a hibale siadong pa bang ka hi ngawl man in ka lungdam hi.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Nipi khat sung ni vei antang khi hi, ka neisa theampo sung pan se sawm sua se khat pia khi hi, ci in thungen hi.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Taciang siadongpa sia, a khuala na ah ding a, van lam zong en ngam ngawl in, a awm tum in, maw Pathian awng kei mawneipa tungah hesuakna hong nei po tan, ci hi.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Keima in kong ci hi, hisia pa sia a dang khat sia sang in thutang suana nga zaw a, a inn ah cia hi: banghangziam cile ama le ama a ki lamsang peuma khiaksuk na thuak tu a, ama le ama a ki niamkhiak peuma ki lamsang tu hi.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Amate in patang te a thamsak tu a dei uh hu in, Jesus kungah paipui uh hi: tua thu a nungzui te in a mu uh ciang in amate tei uh hi.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ahihang Jesus in, patang te ama kungah sam a, Patangte ka kungah hongpai tahen, khak heak vun: banghangziam cile Pathian kumpingam sia hibang te atu a hihi.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 A man tatak kong ci ciang, a kuamapo in Pathian kumpingam sia patangno te bang in a sang thei ngawl peuma tua kumpingam sungah tum thei ngawl tu uh hi, ci hi.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Lampui khat in Jesus kungah, Sya pha awng, tawntung nuntakna ka nga thei natu in bang vawt tu khi ziam? ci in dong hi.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesus in, Banghang in pha hong ci ni ziam? Pathian khatbek simngawl mipha dang kuama om ngawl hi.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Thupiakte na he hi, palngul mawna vawt heak in, tualthat heak in, nguta heak in, a man ngawl tetti son heak in, na pa le na nu zakta in, ci hi.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tua tangval pa in, hite theampo sia ka nolai pan ma in ka zui sa hi zo hi, ci hi.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Hi thu te Jesus in a zak ciang in, a kungah, Na khat na kisam lai hi: na neisa theampo zuak in a, mizawng te hawmsak in, tua hile vantung ngam ah nei le lam na nei tu hi: taciang hongpai tan a, hong zui tan, ci hi.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Hi thu a zak ciang in khuangai mama hi: banghangziam cile ama sia mihau mama a hihi.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jesus in a khuangai mama a mu ciang in, Mihau te Pathian kumpingam sung a tum tu bangza in haksa ziam!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Banghangziam cile mihau khat Pathian kumpingam sung a tum tu sang in, kala-uk khat phin bilvang sung a tum tu ol zaw hi, ci hi.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tua thu a zate in, kua peuma ngupna nga thei tu ziam? ci uh hi.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Jesus in, Mihing te taw a piang thei ngawl te sia, Pathian taw piang thei siat hi, ci hi.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Tuazawkciang in Peter in, en in, ka neisa uh theampo nusia in hong zui khu hi, ci hi.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Taciang Jesus in amate tung ah, A man tatak kong ci ciang, Pathian kumpingam atu in, a inn, a nu le a pa, a suapui, a zi, a hibale a tate a nusia peuma,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 Tu hun sung in a se tampi le hongpai lai tu hun sungah tawntung nuntakna a nga ngawl tu om ngawl hi, ci hi.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Jesus in a nungzui sawmleni te ama kungah sam a, amate tung ah, En vun, Jerusalem ah i pai hi, kamsang te in mihing Tapa thu a atkholsa thu theampo tangtung tu hi.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Gentile te khutsung ah ap tu a, selno na zong thuak tu hi, vawtsiatna zong thuak tu a, cil zong phi tu uh hi:
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Amate in vel tu a, that tu uh hi: taciang ni thum ni ciang tho kik tu hi, ci hi.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Amate in hi thu khat zong a tel bua uh hi: hi a son te sia amate kung pan ki phualseal hi, tua ahikom Jesus i son thu te khat zong a tel bua uh hi.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jesus Jericho nai na hong thet ciang in, mittaw khat lamhui ah khutdaw ngen in to hi:
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Mihonpi in a kantan thu a zak ciang in, bang thu ziam, ci in dong hi.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Amate in, Nazareth mi Jesus in hong kantan hi, ci uh hi.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Taciang ama in, Jesus, nang David Tapa awng, hong hesuak ka po in, ci au hi.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 A mai a pai te in a om khipkhep natu in tei hi: ahihang, nang David Tapa awng, hong hesuak ka po in, ci a nasia seseam in au hi.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Taciang Jesus ding a, a kungah paipui tu in thupia hi: a nai ah hongpai ciang in,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Bang vawtsak tu dei ni ziam? ci in dong hi. Ama in, topa awng, khua ka mu nuam hi, ci hi.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Taciang Jesus in a kungah, Khua mu in: na upna in hong ngum zo hi, ci hi.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Thakhat thu in khuamu a, Jesus zui in Pathian min pok hi: taciang a mu te theampo in Pathian minthang pok uh hi.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.