Lucas 11

Tinaung Takluem (CSY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus munkhat ah thungen a, a man ciang in, a nungzui te sung pan khat in, Topa awng, John in a nungzui te a hil bang in, thunget hong hil tan, ci hi.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Jesus in amate tung ah, Thu na nget uh ciang in, hibang in ci vun, vantung a om kote pa awng, na min thiangtho ki upat tahen. Na kumpingam hong theng tahen. Vantung ah na deina a kicin bang in, leitung ah zong kicing tahen.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ka nisim an uh, ni khat zawk ni khat hong pia tan.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ngual mawna te ka maisak uh bangma in; kote mawna te zong hong maisak ta in. Ze-etna sungah hong paipui heak in; siatna sung pan hong hun ta in, ci hi.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Jesus in a nungzui te tung ah, Note sungah khatpo in lawmtam nei tu a, zanlai tak a inn ah pai in, ka lawm awng, anluum thum hong puk hi tan;
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Banghangziam cile ka lawmte a khualkhaw na mun pan in ka kungah hongtheng a, bangma piak tu nei ngawl khi hi, ci hi.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Taciang a lawmpa in innsung pan in, hong nawngkaisak heak in: innkha zong ka khak zo a, ka tate zong ka kung lupna tungah om hi; tho in hong pia thei ngawl tu khi hi, ci in zo hi.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Hong ci khi hi, lawmtam a hi hang in tho in pia tuan ngawl hi, ahihang maizum ngawl in a nget hamtang hang in, tho tu a, a kisap theampo pia tu hi.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Keima in kong ci hi, ngen vun, hong ki pia tu hi; zong vun, na mu tu uh hi; king vun, note atu in hong ki hon tu hi.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Banghangziam cile a ngen peuma in nga tu a; a zong peuma in mu tu hi; taciang a king te atu ki hon tu hi.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Note sungah pa khatpo, a tapa in anluum ngen le, suangtum a pia tu ziam? a hibale ngasa ngen le, tua ngasa tang in ngul a pia tu ziam?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 A hibale, aktui ngen le, ai-kam a pia tu ziam?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Note mi phangawl te hi napi, na tate uh tungah letsong pha te bangbang in pia tu, ci na he uh le: vantung a om na Pa uh in a ngente tungah Tha Thiangtho bangzata in hong pia zawkan tu ziam? ci hi.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Jesus in a pau thei ngawl pa sung pan doai ngilo khat hawlkhia hi. Doai ngilo a pusua ciang in, tua a pau thei ngawl pa hong pau hi; taciang midang te in lamdangsa mama uh hi.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ahihang pawlkhat te in, doai ngilo te i topa Beelzabub vang taw in Ama in doai ngilo te hawlkhia hi, ci uh hi.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 A dang te in Jesus ze-et uh a, van pan musakna te ngen hi.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ahihang Jesus in amate ngaisutna te he a, Ngam khat sia ki khen in a ki langpan uh le, siatna sung theng tu hi; taciang inn khatpo zong ki khen in a ki langpan uh le puk tu hi.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Satan sia ama le ama ki khen in a ki langpan le, bangbang in a kumpingam kho thei tu ziam? banghangziam cile note in Beelzebub vang taw doai ngilo te hawlkhia hi, hong ci nu hi.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Taciang Beelzebub vang taw in doai ngilo te hawlkhia ka hile, na tate uh in a kua vang taw in hawlkhia uh ziam? tua ahikom amate sia note i thukhen te a hi uh hi.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ahihang Pathian khutma taw doai ngilo te hawlkhia ka hile, note tungah Pathian kumpingam hong theng a hihi, ci thu uplak natu om ngawl hi.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 A thahat mama pa khat in a innpi huang sia ngalhiam taw a cin ciang in, a neisa te bit tu hi:
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ahihang ama sang a hat zaw khat hongpai in, a zo le, a muan mama a ngalhiam theampo laksak siat in, a sutol van te khen in hawm siat tu hi.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Keima taw a om ngawl te sia ka ngal hi a, kei taw a kaikhawm ngawl peuma a thethang te a hihi.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Tha-nin khat sia mi khat sung pan a pusua ciang in, tawlngak natu zong in kongaw ngam tatuam ah vak a; a mu ngawl ciang in, ka pusua na mun ka inn ah heakkik tu khi hi, ci hi.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 A thet ciang in, a inn sia mun ki phiat sa le a ki pua sa in mu hi.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Tuazawkciang in paikik a, ama sang a sia zaw a dang thaa sali kaizawn thua hi; taciang tua mun ah tum in om khawm uh hi: taciang tua pa i om dan sia a masa sang in law mawk zaw hi.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jesus in hi thu te a hil laitak in, mipi te sung pan numei khat in, au kawm in Jesus kungah, nangma hongpai ngil le na tawp noaimuk sia thuphatoai a hihi, ci hi.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ahizong Jesus in, Hi hi, tasia sang in Pathian thu za a, a zuite thuphatoai zaw lai hi, ci hi.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Mitampi te a hon a hon in hong ki kaikhop uh ciang in, Jesus in, Hi mi phangawl suan te in musakna zong uh ahihang; kamsang Jonah musakna simngawl a dang ki pia ngawl tu hi.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Banghangziam cile Jonah sia Nineveh mite atu in, musakna a hibangma in, mihing Tapa sia hi suan le pal te atu in musakna hi tu hi.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Thukhenna ni ciang in, thangsang kumpinu hong ding tu a, amate mawsak tu hi: banghangzima cile kumpipa Solomon ciimna ngai tu in leitung mong vateak pan in hongpai hi; en vun, hi mun ah Solomon sang a lian zaw om hi.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Thukhenna ni ciang in Nineveh mite hi suan le pal te taw ding tu uh a, mawsak tu uh hi: banghangziam cile amate in Jonah thuhilna a zak uh ciang in maw ki sikkik uh hi; en vun, ziak ah Jonah sang a lianzaw om hi.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Kuama in khuaimei a det uh ciang in a bulia na ah koi ngei ngawl hi, khum nuai ah zong koi ngei ngawl hi, a sungtang te in khuavak a mu thei natu in meidetna munsang tungah koi hi.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Mit sia pumpi atu in khuavak a hihi: tua ahikom na mit a ciim le, na pumpi theampo taang siat tu hi; ahihang na mit a pha bua le, na pumpi mial siat tu hi.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Tua ahikom na sung uh ah khuavak sia a mial ngawl natu in kidawm vun.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Tua ahikom na pumpi theampo sia khuavak taw kidim in, a mial na mun a om bua a hile, a tang khuaimei in nangma khuavak hongpiak bang in, na pumpi theampo in khuavak taw dim tu hi, ci hi.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jesus thu a hil zawkciang, Pharisee khat in annekhawm tu in ngen hi: taciang tum uh a, anne tu in to uh hi.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Jesus nitak an a neak uh ma khut sil masa ngawl ci Pharisee pa in a mu ciang in lamdangsa hi.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Taciang Topa in ama tung ah, Tu in no Pharisee te, na hai uh le na kuang uh te a puasang bek sil nu hi; ahihang na sungsang uh sia ngual van suttol nopna le ngitlo na taw kidim hi.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 No a mawmaw te, a puasang a vawt pa in a sungsang zong vawt hi ngawl ziam?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ahihang na nei uh taw kizui in mizawng te huna pia zaw vun; taciang, en vun, na theampo sia note atu in thiang hi.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Ahihang Pharisee te, na mailam uh bing hi! banghangziam cile lenmui le ante tatuam te, se sawm sua se khat pia na hi uh hang, Pathian i itna le thukhenna te kalvol siat nu hi: tabang te na vawt tu uh te hi zaw a, vawt ngawl in na nusiat thong tu uh hi ngawl hi.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Pharisee te, na mailam uh bing hi! banghangziam cile synagogue sungah a sangbel tokhum te le sumbuk ah paupui tu na dei uh hi.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Thukhamhil le Pharisee te, a ki hitheamsak te, na mailam uh bing hi! banghangziam cile note sia a ki lang ngawl than taw na kibang uh hi, taciang than tungah a vak te in a om hunlam zong a he bua uh hi, ci hi.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Tasiaciang thukhamhil te sung pan khat in, Syapa awng, hibang na pau sia koma nong zawnsak na hi, ci hi.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Jesus in, Thukhamhil te zong, na mailam uh bing hi! banghangziam cile puakzawk ngawl vanngit ngual tungah suan nu hi, taciang note in na khutme dawn taw zong, tua vanngit thutha nuam ngawl nu hi.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Na mailam uh bing hi! banghangziam cile na pu le pa te i thalup kamsang te i than note in na sa uh hi.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 A mantak in na pu le pa te i sep teng na lung uh kim hi, ci kilangsak nu hi: banghangziam cile na pu na pa te in kamsang te that takpi uh a, note in a than na sa uh hi.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Tua ahikom Pathian ciimna in amate tung ah, kamsang te le sawltakte ka sawl tu hi, pawlkhat te amate in that in vawtsia tu uh hi:
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Tua kamsang theampo te i thisan, leitung ki bitphua pan kipan a luang theampo, hi minam te tungah ka siik tu hi;
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Abel thisan pan kipan biaktau le biakinn kikal a a bo Zacharias i thisan dong in: a mantak kong ci ciang, hi minam tungah ki ngen tu hi.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Thukhamhil te, na mailam uh bing hi! banghangziam cile heakna tawtang na la zo uh a: note zong tum ngawl in, a tum tu te zong khak nu hi, ci hi.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Jesus in hi thu te amate tungah a hil ciang in, thukhamhil te le Pharisee te a thin uh uk mama uh a, thu tampi hil tu in dong uh hi:
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 A kam pau na pan, Ama mawsiat thei natu in a paukhial tu encik uh hi.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.